Mantra.Tips
ਦੁਰ੍ਗਾਸਪ੍ਤਸ਼ਤੀ · ਅਧ੍ਯਾਯ 11

ਨਾਰਾਯਣੀਸ੍ਤੁਤਿ

Durga Saptashati Chapter 11 in Punjabi (Gurmukhi)

Nārāyaṇī Stuti · नारायणी स्तुति · 51 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

शुम्भ के वध के पश्चात् इन्द्र और देवता नारायणी स्तुति करते हैं — जो देवी माहात्म्य की सर्वाधिक प्रिय स्तुतियों में से एक है। वे उन्हें जगत् की आधार, वैष्णवी शक्ति और विश्व के बीज, समस्त विद्याओं व समस्त स्त्रियों का सार बताते हुए उनके प्रत्येक रूप में 'नारायणि नमोऽस्तु ते' कहकर वन्दना करते हैं — ब्राह्मणी, माहेश्वरी, कौमारी, वैष्णवी, वाराही, नारसिंही, ऐन्द्री, शिवदूती, चामुण्डा — तथा लक्ष्मी, सरस्वती, श्रद्धा, दुर्गा आदि रूप में (इसमें परम श्लोक 'सर्वमंगलमांगल्ये' है)। प्रसन्न होकर देवी वर देती हैं; देवता माँगते हैं कि वे सदा जगत् की विपत्तियों का शमन करें। तब वे अपने भावी अवतारों की भविष्यवाणी करती हैं — यशोदा से जन्मी विन्ध्यवासिनी रूप में पुनर्जन्मे शुम्भ-निशुम्भ का वध, रक्तदन्तिका, महान् अनावृष्टि में शताक्षी व शाकम्भरी, दुर्गा (दुर्गम का वध), भीमा, और भ्रामरी (अरुण का वध) — और वचन देती हैं कि जब-जब दानवजन्य विपत्ति होगी, तब-तब वे अवतीर्ण होकर शत्रुओं का संहार करेंगी।

ध्यान

ਬਾਲਰਵਿਦ੍ਯੁਤਿਮਿਨ੍ਦੁਕਿਰੀਟਾਂ ਤੁਙ੍ਗਕੁਚਾਂ ਨਯਨਤ੍ਰਯਯੁਕ੍ਤਾਮ੍ ਸ੍ਮੇਰਮੁਖੀਂ ਵਰਦਾਙ੍ਕੁਸ਼ਪਾਸ਼ਾਭੀਤਿਕਰਾਂ ਪ੍ਰਭਜੇ ਭੁਵਨੇਸ਼ੀਮ੍

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਦੇਵ੍ਯਾ ਹਤੇ ਤਤ੍ਰ ਮਹਾਸੁਰੇਨ੍ਦ੍ਰੇ ਸੇਨ੍ਦ੍ਰਾਃ ਸੁਰਾ ਵਹ੍ਨਿਪੁਰੋਗਮਾਸ੍ਤਾਮ੍ ਕਾਤ੍ਯਾਯਨੀਂ ਤੁष੍ਟੁਵੁਰਿष੍ਟਲਾਭਾਦ੍ ਵਿਕਾਸ਼ਿਵਕ੍ਤ੍ਰਾਬ੍ਜਵਿਕਾਸ਼ਿਤਾਸ਼ਾਃ

oṃ ṛṣiruvāca devyā hate tatra mahāsurendre sendrāḥ surā vahnipurogamāstām kātyāyanīṃ tuṣṭuvuriṣṭalābhād vikāśivaktrābjavikāśitāśāḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब देवी ने वहाँ महान् असुरराज का वध किया, तब अग्नि आदि देवता इन्द्र सहित — अभीष्ट की प्राप्ति से जिनके मुख-कमल खिल उठे और जिनसे दिशाएँ प्रफुल्लित हो गईं — कात्यायनी की स्तुति करने लगे:

ਦੇਵਿ ਪ੍ਰਪਨ੍ਨਾਰ੍ਤਿਹਰੇ ਪ੍ਰਸੀਦ ਪ੍ਰਸੀਦ ਮਾਤਰ੍ਜਗਤੋऽਖਿਲਸ੍ਯ ਪ੍ਰਸੀਦ ਵਿਸ਼੍ਵੇਸ਼੍ਵਰਿ ਪਾਹਿ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਤ੍ਵਮੀਸ਼੍ਵਰੀ ਦੇਵਿ ਚਰਾਚਰਸ੍ਯ

devi prapannārtihare prasīda prasīda mātarjagato'khilasya prasīda viśveśvari pāhi viśvaṃ tvamīśvarī devi carācarasya

अर्थ'हे शरणागतों की पीड़ा हरने वाली देवी! प्रसन्न होइए; हे सम्पूर्ण जगत् की माता! प्रसन्न होइए; हे विश्वेश्वरी! प्रसन्न होकर विश्व की रक्षा कीजिए — हे देवी! आप ही चराचर की ईश्वरी हैं।

ਆਧਾਰਭੂਤਾ ਜਗਤਸ੍ਤ੍ਵਮੇਕਾ ਮਹੀਸ੍ਵਰੂਪੇਣ ਯਤਃ ਸ੍ਥਿਤਾਸਿ ਅਪਾਂ ਸ੍ਵਰੂਪਸ੍ਥਿਤਯਾ ਤ੍ਵਯੈਤ- ਦਾਪ੍ਯਾਯਤੇ ਕृਤ੍ਸ੍ਨਮਲਙ੍ਘ੍ਯਵੀਰ੍ਯੇ

ādhārabhūtā jagatastvamekā mahīsvarūpeṇa yataḥ sthitāsi apāṃ svarūpasthitayā tvayaita- dāpyāyate kṛtsnamalaṅghyavīrye

अर्थआप ही अकेली जगत् की आधार हैं, क्योंकि आप पृथ्वी के रूप में स्थित हैं; और जल के रूप में स्थित आपसे ही यह सब आप्यायित (पुष्ट) होता है, हे अलंघ्य वीर्य वाली!

ਤ੍ਵਂ ਵੈष੍ਣਵੀਸ਼ਕ੍ਤਿਰਨਨ੍ਤਵੀਰ੍ਯਾ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਬੀਜਂ ਪਰਮਾਸਿ ਮਾਯਾ ਸਮ੍ਮੋਹਿਤਂ ਦੇਵਿ ਸਮਸ੍ਤਮੇਤਤ੍ ਤ੍ਵਂ ਵੈ ਪ੍ਰਸਨ੍ਨਾ ਭੁਵਿ ਮੁਕ੍ਤਿਹੇਤੁਃ

tvaṃ vaiṣṇavīśaktiranantavīryā viśvasya bījaṃ paramāsi māyā sammohitaṃ devi samastametat tvaṃ vai prasannā bhuvi muktihetuḥ

अर्थआप अनन्त वीर्य वाली वैष्णवी शक्ति हैं; आप विश्व के बीज और परम माया हैं। हे देवी! आपसे ही यह समस्त (जगत्) मोहित है; और आप ही प्रसन्न होने पर पृथ्वी पर मुक्ति की हेतु बनती हैं।

ਵਿਦ੍ਯਾਃ ਸਮਸ੍ਤਾਸ੍ਤਵ ਦੇਵਿ ਭੇਦਾਃ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ ਸਮਸ੍ਤਾਃ ਸਕਲਾ ਜਗਤ੍ਸੁ ਤ੍ਵਯੈਕਯਾ ਪੂਰਿਤਮਮ੍ਬਯੈਤਤ੍ ਕਾ ਤੇ ਸ੍ਤੁਤਿਃ ਸ੍ਤਵ੍ਯਪਰਾਪਰੋਕ੍ਤਿਃ

vidyāḥ samastāstava devi bhedāḥ striyaḥ samastāḥ sakalā jagatsu tvayaikayā pūritamambayaitat kā te stutiḥ stavyaparāparoktiḥ

अर्थहे देवी! समस्त विद्याएँ आपके ही भेद हैं; जगत् की समस्त स्त्रियाँ (आपके ही रूप हैं)। हे अम्बे! आप अकेली से ही यह (विश्व) परिपूर्ण है। स्तुति से परे, परम वाणी-स्वरूपा आपकी क्या स्तुति की जाए?

ਸਰ੍ਵਭੂਤਾ ਯਦਾ ਦੇਵੀ ਭੁਕ੍ਤਿਮੁਕ੍ਤਿਪ੍ਰਦਾਯਿਨੀ ਤ੍ਵਂ ਸ੍ਤੁਤਾ ਸ੍ਤੁਤਯੇ ਕਾ ਵਾ ਭਵਨ੍ਤੁ ਪਰਮੋਕ੍ਤਯਃ

sarvabhūtā yadā devī bhuktimuktipradāyinī tvaṃ stutā stutaye kā vā bhavantu paramoktayaḥ

अर्थजब आप — समस्त भूत-स्वरूपा, भोग और मोक्ष देने वाली देवी — की स्तुति की जाए, तब स्तुति के लिए कौन-सी श्रेष्ठ उक्तियाँ पर्याप्त हो सकती हैं?

ਸਰ੍ਵਸ੍ਯ ਬੁਦ੍ਧਿਰੂਪੇਣ ਜਨਸ੍ਯ ਹृਦਿ ਸਂਸ੍ਥਿਤੇ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਪਵਰ੍ਗਦੇ ਦੇਵਿ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

sarvasya buddhirūpeṇa janasya hṛdi saṃsthite svargāpavargade devi nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे समस्त जनों के हृदय में बुद्धि रूप से स्थित! हे स्वर्ग और मोक्ष देने वाली देवी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਕਲਾਕਾष੍ਠਾਦਿਰੂਪੇਣ ਪਰਿਣਾਮਪ੍ਰਦਾਯਿਨਿ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯੋਪਰਤੌ ਸ਼ਕ੍ਤੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

kalākāṣṭhādirūpeṇa pariṇāmapradāyini viśvasyoparatau śakte nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे कला, काष्ठा आदि (काल के) रूप से (सब) परिणाम प्रदान करने वाली! हे विश्व के संहार में समर्थ शक्ति! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਸਰ੍ਵਮਙ੍ਗਲਮਾਙ੍ਗਲ੍ਯੇ ਸ਼ਿਵੇ ਸਰ੍ਵਾਰ੍ਥਸਾਧਿਕੇ ਸ਼ਰਣ੍ਯੇ ਤ੍ਰ੍ਯਮ੍ਬਕੇ ਗੌਰਿ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

sarvamaṅgalamāṅgalye śive sarvārthasādhike śaraṇye tryambake gauri nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे समस्त मंगलों की मांगल्य-स्वरूपा! हे कल्याणी शिवे! हे समस्त प्रयोजनों को सिद्ध करने वाली! हे शरण्ये त्र्यम्बके गौरी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਸृष੍ਟਿਸ੍ਥਿਤਿਵਿਨਾਸ਼ਾਨਾਂ ਸ਼ਕ੍ਤਿਭੂਤੇ ਸਨਾਤਨਿ ਗੁਣਾਸ਼੍ਰਯੇ ਗੁਣਮਯੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

sṛṣṭisthitivināśānāṃ śaktibhūte sanātani guṇāśraye guṇamaye nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे सृष्टि, स्थिति और संहार की शक्ति-स्वरूपा सनातनी! हे गुणों की आश्रय और गुणमयी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਸ਼ਰਣਾਗਤਦੀਨਾਰ੍ਤਪਰਿਤ੍ਰਾਣਪਰਾਯਣੇ ਸਰ੍ਵਸ੍ਯਾਰ੍ਤਿਹਰੇ ਦੇਵਿ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

śaraṇāgatadīnārtaparitrāṇaparāyaṇe sarvasyārtihare devi nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे शरणागत, दीन और आर्त जनों की रक्षा में तत्पर! हे सबकी पीड़ा हरने वाली देवी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਹਂਸਯੁਕ੍ਤਵਿਮਾਨਸ੍ਥੇ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਣੀਰੂਪਧਾਰਿਣਿ ਕੌਸ਼ਾਮ੍ਭਃਕ੍षਰਿਕੇ ਦੇਵਿ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

haṃsayuktavimānasthe brahmāṇīrūpadhāriṇi kauśāmbhaḥkṣarike devi nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे हंसयुक्त विमान पर विराजमान, ब्राह्मणी रूप धारण करने वाली, कुश-जल से अभिषेक करने वाली देवी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲਚਨ੍ਦ੍ਰਾਹਿਧਰੇ ਮਹਾਵृषਭਵਾਹਿਨਿ ਮਾਹੇਸ਼੍ਵਰੀਸ੍ਵਰੂਪੇਣ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁਤੇ

triśūlacandrāhidhare mahāvṛṣabhavāhini māheśvarīsvarūpeṇa nārāyaṇi namo'stute

अर्थहे त्रिशूल, चन्द्र और सर्प धारण करने वाली, महान् वृषभ पर सवार माहेश्वरी रूप वाली! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਮਯੂਰਕੁਕ੍ਕੁਟਵृਤੇ ਮਹਾਸ਼ਕ੍ਤਿਧਰੇऽਨਘੇ ਕੌਮਾਰੀਰੂਪਸਂਸ੍ਥਾਨੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

mayūrakukkuṭavṛte mahāśaktidhare'naghe kaumārīrūpasaṃsthāne nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे मयूर और कुक्कुट से घिरी, महाशक्ति धारण करने वाली, निष्पाप कौमारी रूप में स्थित! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਸ਼ਙ੍ਖਚਕ੍ਰਗਦਾਸ਼ਾਰ੍ਙ੍ਗਗृਹੀਤਪਰਮਾਯੁਧੇ ਪ੍ਰਸੀਦ ਵੈष੍ਣਵੀਰੂਪੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

śaṅkhacakragadāśārṅgagṛhītaparamāyudhe prasīda vaiṣṇavīrūpe nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे शंख, चक्र, गदा और शार्ङ्ग रूप परम आयुध धारण करने वाली! प्रसन्न होइए, हे वैष्णवी रूप वाली! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਗृਹੀਤੋਗ੍ਰਮਹਾਚਕ੍ਰੇ ਦਂष੍ਟ੍ਰੋਦ੍ਧृਤਵਸੁਨ੍ਧਰੇ ਵਰਾਹਰੂਪਿਣਿ ਸ਼ਿਵੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

gṛhītogramahācakre daṃṣṭroddhṛtavasundhare varāharūpiṇi śive nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे उग्र महाचक्र धारण करने वाली, दाढ़ से पृथ्वी को उठाने वाली, कल्याणी वराह (वाराही) रूप वाली! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਨृਸਿਂਹਰੂਪੇਣੋਗ੍ਰੇਣ ਹਨ੍ਤੁਂ ਦੈਤ੍ਯਾਨ੍ ਕृਤੋਦ੍ਯਮੇ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਤ੍ਰਾਣਸਹਿਤੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

nṛsiṃharūpeṇogreṇa hantuṃ daityān kṛtodyame trailokyatrāṇasahite nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे उग्र नृसिंह रूप से दैत्यों के वध में उद्यत, त्रैलोक्य की रक्षा से युक्त! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਕਿਰੀਟਿਨਿ ਮਹਾਵਜ੍ਰੇ ਸਹਸ੍ਰਨਯਨੋਜ੍ਜ੍ਵਲੇ ਵृਤ੍ਰਪ੍ਰਾਣਹਰੇ ਚੈਨ੍ਦ੍ਰਿ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

kirīṭini mahāvajre sahasranayanojjvale vṛtraprāṇahare caindri nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे मुकुट धारण करने वाली, महान् वज्र धारण करने वाली, सहस्र नेत्रों से उज्ज्वल, वृत्र के प्राण हरने वाली ऐन्द्री! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਸ਼ਿਵਦੂਤੀਸ੍ਵਰੂਪੇਣ ਹਤਦੈਤ੍ਯਮਹਾਬਲੇ ਘੋਰਰੂਪੇ ਮਹਾਰਾਵੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

śivadūtīsvarūpeṇa hatadaityamahābale ghorarūpe mahārāve nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे शिवदूती रूप से दैत्यों के महाबल का नाश करने वाली, घोर रूप और महानाद वाली! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਦਂष੍ਟ੍ਰਾਕਰਾਲਵਦਨੇ ਸ਼ਿਰੋਮਾਲਾਵਿਭੂषਣੇ ਚਾਮੁਣ੍ਡੇ ਮੁਣ੍ਡਮਥਨੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

daṃṣṭrākarālavadane śiromālāvibhūṣaṇe cāmuṇḍe muṇḍamathane nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे दाढ़ों से विकराल मुख वाली, मुण्डमाला से विभूषित, मुण्ड का मर्दन करने वाली चामुण्डे! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਲਕ੍ष੍ਮਿ ਲਜ੍ਜੇ ਮਹਾਵਿਦ੍ਯੇ ਸ਼੍ਰਦ੍ਧੇ ਪੁष੍ਟਿ ਸ੍ਵਧੇ ਧ੍ਰੁਵੇ ਮਹਾਰਾਤ੍ਰਿ ਮਹਾਮਾਯੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

lakṣmi lajje mahāvidye śraddhe puṣṭi svadhe dhruve mahārātri mahāmāye nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे लक्ष्मी! हे लज्जे! हे महाविद्ये! हे श्रद्धे! हे पुष्टि! हे स्वधे! हे ध्रुवे! हे महारात्रि! हे महामाये! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਮੇਧੇ ਸਰਸ੍ਵਤਿ ਵਰੇ ਭੂਤਿ ਬਾਭ੍ਰਵਿ ਤਾਮਸਿ ਨਿਯਤੇ ਤ੍ਵਂ ਪ੍ਰਸੀਦੇਸ਼ੇ ਨਾਰਾਯਣਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁਤੇ

medhe sarasvati vare bhūti bābhravi tāmasi niyate tvaṃ prasīdeśe nārāyaṇi namo'stute

अर्थहे मेधे! हे सरस्वति! हे वरे! हे भूति! हे बाभ्रवि! हे तामसि! हे नियते! प्रसन्न होइए, हे ईशे! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ਸਰ੍ਵਸ੍ਵਰੂਪੇ ਸਰ੍ਵੇਸ਼ੇ ਸਰ੍ਵਸ਼ਕ੍ਤਿਸਮਨ੍ਵਿਤੇ ਭਯੇਭ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰਾਹਿ ਨੋ ਦੇਵਿ ਦੁਰ੍ਗੇ ਦੇਵਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

sarvasvarūpe sarveśe sarvaśaktisamanvite bhayebhyastrāhi no devi durge devi namo'stu te

अर्थहे सर्व-स्वरूपा, सबकी ईश्वरी, समस्त शक्तियों से युक्त! हे देवी! हमें भयों से बचाइए; हे दुर्गे देवी! आपको नमस्कार है।

ਏਤਤ੍ਤੇ ਵਦਨਂ ਸੌਮ੍ਯਂ ਲੋਚਨਤ੍ਰਯਭੂषਿਤਮ੍ ਪਾਤੁ ਨਃ ਸਰ੍ਵਭੂਤੇਭ੍ਯਃ ਕਾਤ੍ਯਾਯਨਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

etatte vadanaṃ saumyaṃ locanatrayabhūṣitam pātu naḥ sarvabhūtebhyaḥ kātyāyani namo'stu te

अर्थतीन नेत्रों से सुशोभित आपका यह सौम्य मुख हमें समस्त भयों से रक्षित करे; हे कात्यायनि! आपको नमस्कार है।

ਜ੍ਵਾਲਾਕਰਾਲਮਤ੍ਯੁਗ੍ਰਮਸ਼ੇषਾਸੁਰਸੂਦਨਮ੍ ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲਂ ਪਾਤੁ ਨੋ ਭੀਤੇਰ੍ਭਦ੍ਰਕਾਲਿ ਨਮੋऽਸ੍ਤੁ ਤੇ

jvālākarālamatyugramaśeṣāsurasūdanam triśūlaṃ pātu no bhīterbhadrakāli namo'stu te

अर्थज्वालाओं से विकराल, अत्यन्त उग्र, समस्त असुरों का संहार करने वाला आपका त्रिशूल हमें भय से बचाए; हे भद्रकालि! आपको नमस्कार है।

ਹਿਨਸ੍ਤਿ ਦੈਤ੍ਯਤੇਜਾਂਸਿ ਸ੍ਵਨੇਨਾਪੂਰ੍ਯ ਯਾ ਜਗਤ੍ ਸਾ ਘਣ੍ਟਾ ਪਾਤੁ ਨੋ ਦੇਵਿ ਪਾਪੇਭ੍ਯੋ ਨਃ ਸੁਤਾਨਿਵ

hinasti daityatejāṃsi svanenāpūrya yā jagat sā ghaṇṭā pātu no devi pāpebhyo naḥ sutāniva

अर्थजो अपने नाद से जगत् को भरकर दैत्यों के तेज का नाश करता है, वह आपका घण्टा हमें पापों से वैसे ही बचाए, हे देवी! जैसे माता अपनी संतान की रक्षा करती है।

ਅਸੁਰਾਸृਗ੍ਵਸਾਪਙ੍ਕਚਰ੍ਚਿਤਸ੍ਤੇ ਕਰੋਜ੍ਜ੍ਵਲਃ ਸ਼ੁਭਾਯ ਖਡ੍ਗੋ ਭਵਤੁ ਚਣ੍ਡਿਕੇ ਤ੍ਵਾਂ ਨਤਾ ਵਯਮ੍

asurāsṛgvasāpaṅkacarcitaste karojjvalaḥ śubhāya khaḍgo bhavatu caṇḍike tvāṃ natā vayam

अर्थअसुरों के रक्त और चर्बी के पंक से लिपा हुआ, आपके हाथ में उज्ज्वल वह खड्ग हमारे कल्याण के लिए हो, हे चण्डिके! हम आपको प्रणाम करते हैं।

ਰੋਗਾਨਸ਼ੇषਾਨਪਹਂਸਿ ਤੁष੍ਟਾ ਰੁष੍ਟਾ ਤੁ ਕਾਮਾਨ੍ ਸਕਲਾਨਭੀष੍ਟਾਨ੍ ਤ੍ਵਾਮਾਸ਼੍ਰਿਤਾਨਾਂ ਵਿਪਨ੍ਨਰਾਣਾਂ ਤ੍ਵਾਮਾਸ਼੍ਰਿਤਾ ਹ੍ਯਾਸ਼੍ਰਯਤਾਂ ਪ੍ਰਯਾਨ੍ਤਿ

rogānaśeṣānapahaṃsi tuṣṭā ruṣṭā tu kāmān sakalānabhīṣṭān tvāmāśritānāṃ na vipannarāṇāṃ tvāmāśritā hyāśrayatāṃ prayānti

अर्थप्रसन्न होने पर आप समस्त रोगों का नाश करती हैं; पर रुष्ट होने पर (दुष्टों के) समस्त अभीष्ट कामनाओं का। जो आपकी शरण में आ गए, उन मनुष्यों पर कोई विपत्ति नहीं आती; बल्कि जो आपकी शरण में हैं, वे (औरों के लिए) आश्रय बन जाते हैं।

ਏਤਤ੍ਕृਤਂ ਯਤ੍ਕਦਨਂ ਤ੍ਵਯਾਦ੍ਯ ਧਰ੍ਮਦ੍ਵਿषਾਂ ਦੇਵਿ ਮਹਾਸੁਰਾਣਾਮ੍ ਰੂਪੈਰਨੇਕੈਰ੍ਬਹੁਧਾਤ੍ਮਮੂਰ੍ਤਿਂ ਕृਤ੍ਵਾਮ੍ਬਿਕੇ ਤਤ੍ਪ੍ਰਕਰੋਤਿ ਕਾਨ੍ਯਾ

etatkṛtaṃ yatkadanaṃ tvayādya dharmadviṣāṃ devi mahāsurāṇām rūpairanekairbahudhātmamūrtiṃ kṛtvāmbike tatprakaroti kānyā

अर्थहे देवी! धर्मद्रोही महान् असुरों का जो यह संहार आज आपने किया — अपने एक ही स्वरूप को अनेक रूपों में बहुधा करके — हे अम्बिके! इसे और कौन कर सकती है?

ਵਿਦ੍ਯਾਸੁ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇषੁ ਵਿਵੇਕਦੀਪੇ- ष੍ਵਾਦ੍ਯੇषੁ ਵਾਕ੍ਯੇषੁ ਕਾ ਤ੍ਵਦਨ੍ਯਾ ਮਮਤ੍ਵਗਰ੍ਤੇऽਤਿਮਹਾਨ੍ਧਕਾਰੇ ਵਿਭ੍ਰਾਮਯਤ੍ਯੇਤਦਤੀਵ ਵਿਸ਼੍ਵਮ੍

vidyāsu śāstreṣu vivekadīpe- ṣvādyeṣu vākyeṣu ca kā tvadanyā mamatvagarte'timahāndhakāre vibhrāmayatyetadatīva viśvam

अर्थविद्याओं में, शास्त्रों में, विवेक के दीपों में और आद्य (वैदिक) वाक्यों में — आपके अतिरिक्त और कौन है? फिर भी आप ही इस विश्व को ममता के गड्ढे और अत्यन्त घोर अन्धकार में अत्यन्त भ्रमित करती हैं।

ਰਕ੍षਾਂਸਿ ਯਤ੍ਰੋਗ੍ਰਵਿषਾਸ਼੍ਚ ਨਾਗਾ ਯਤ੍ਰਾਰਯੋ ਦਸ੍ਯੁਬਲਾਨਿ ਯਤ੍ਰ ਦਾਵਾਨਲੋ ਯਤ੍ਰ ਤਥਾਬ੍ਧਿਮਧ੍ਯੇ ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਿਤਾ ਤ੍ਵਂ ਪਰਿਪਾਸਿ ਵਿਸ਼੍ਵਮ੍

rakṣāṃsi yatrograviṣāśca nāgā yatrārayo dasyubalāni yatra dāvānalo yatra tathābdhimadhye tatra sthitā tvaṃ paripāsi viśvam

अर्थजहाँ राक्षस और उग्र विष वाले नाग हैं, जहाँ शत्रु और दस्युओं के बल हैं, जहाँ दावानल है, और समुद्र के बीच में भी — वहाँ स्थित रहकर आप विश्व की रक्षा करती हैं।

ਵਿਸ਼੍ਵੇਸ਼੍ਵਰਿ ਤ੍ਵਂ ਪਰਿਪਾਸਿ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਵਿਸ਼੍ਵਾਤ੍ਮਿਕਾ ਧਾਰਯਸੀਹ ਵਿਸ਼੍ਵਮ੍ ਵਿਸ਼੍ਵੇਸ਼ਵਨ੍ਦ੍ਯਾ ਭਵਤੀ ਭਵਨ੍ਤਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ਼੍ਰਯਾ ਯੇ ਤ੍ਵਯਿ ਭਕ੍ਤਿਨਮ੍ਰਾਃ

viśveśvari tvaṃ paripāsi viśvaṃ viśvātmikā dhārayasīha viśvam viśveśavandyā bhavatī bhavanti viśvāśrayā ye tvayi bhaktinamrāḥ

अर्थहे विश्वेश्वरी! आप विश्व की रक्षा करती हैं; विश्वात्मिका होकर आप ही यहाँ विश्व को धारण करती हैं; आप विश्व के स्वामियों द्वारा भी वन्दनीय हैं; और जो भक्ति से आपके आगे नम्र होते हैं, वे विश्व के आश्रय बन जाते हैं।

ਦੇਵਿ ਪ੍ਰਸੀਦ ਪਰਿਪਾਲਯ ਨੋऽਰਿਭੀਤੇ- ਰ੍ਨਿਤ੍ਯਂ ਯਥਾਸੁਰਵਧਾਦਧੁਨੈਵ ਸਦ੍ਯਃ ਪਾਪਾਨਿ ਸਰ੍ਵਜਗਤਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਮਂ ਨਯਾਸ਼ੁ ਉਤ੍ਪਾਤਪਾਕਜਨਿਤਾਂਸ਼੍ਚ ਮਹੋਪਸਰ੍ਗਾਨ੍

devi prasīda paripālaya no'ribhīte- rnityaṃ yathāsuravadhādadhunaiva sadyaḥ pāpāni sarvajagatāṃ praśamaṃ nayāśu utpātapākajanitāṃśca mahopasargān

अर्थहे देवी! प्रसन्न होइए; जैसे अभी असुर-वध से आपने हमारी रक्षा की, वैसे ही सदा हमें शत्रु-भय से बचाइए। और समस्त जगत् के पापों तथा उत्पातों से उत्पन्न महान् उपसर्गों को शीघ्र शान्त कीजिए।

ਪ੍ਰਣਤਾਨਾਂ ਪ੍ਰਸੀਦ ਤ੍ਵਂ ਦੇਵਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਰ੍ਤਿਹਾਰਿਣਿ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਵਾਸਿਨਾਮੀਡ੍ਯੇ ਲੋਕਾਨਾਂ ਵਰਦਾ ਭਵ

praṇatānāṃ prasīda tvaṃ devi viśvārtihāriṇi trailokyavāsināmīḍye lokānāṃ varadā bhava

अर्थहे विश्व की पीड़ा हरने वाली देवी! हम प्रणत जनों पर प्रसन्न होइए; हे त्रैलोक्य-निवासियों द्वारा वन्दनीय! लोकों को वर देने वाली बनिए!'

ਦੇਵ੍ਯੁਵਾਚ ਵਰਦਾਹਂ ਸੁਰਗਣਾ ਵਰਂ ਯਨ੍ਮਨਸੇਚ੍ਛਥ ਤਂ ਵृਣੁਧ੍ਵਂ ਪ੍ਰਯਚ੍ਛਾਮਿ ਜਗਤਾਮੁਪਕਾਰਕਮ੍

devyuvāca varadāhaṃ suragaṇā varaṃ yanmanasecchatha taṃ vṛṇudhvaṃ prayacchāmi jagatāmupakārakam

अर्थ(देवी बोलीं —) 'हे देवगण! मैं वरदायिनी हूँ। मन से जो वर चाहते हो, वही माँग लो; जगत् का उपकार करने वाला वह वर मैं प्रदान करती हूँ।'

ਦੇਵਾ ਊਚੁਃ ਸਰ੍ਵਾਬਾਧਾਪ੍ਰਸ਼ਮਨਂ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਸ੍ਯਾਖਿਲੇਸ਼੍ਵਰਿ ਏਵਮੇਵ ਤ੍ਵਯਾ ਕਾਰ੍ਯਮਸ੍ਮਦ੍ਵੈਰਿਵਿਨਾਸ਼ਨਮ੍

devā ūcuḥ sarvābādhāpraśamanaṃ trailokyasyākhileśvari evameva tvayā kāryamasmadvairivināśanam

अर्थ(देवता बोले —) 'हे अखिलेश्वरी! त्रैलोक्य की समस्त बाधाओं का शमन और हमारे शत्रुओं का विनाश — यही आप (सदा) करती रहें।'

ਦੇਵ੍ਯੁਵਾਚ ਵੈਵਸ੍ਵਤੇऽਨ੍ਤਰੇ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੇ ਅष੍ਟਾਵਿਂਸ਼ਤਿਮੇ ਯੁਗੇ ਸ਼ੁਮ੍ਭੋ ਨਿਸ਼ੁਮ੍ਭਸ਼੍ਚੈਵਾਨ੍ਯਾਵੁਤ੍ਪਤ੍ਸ੍ਯੇਤੇ ਮਹਾਸੁਰੌ

devyuvāca vaivasvate'ntare prāpte aṣṭāviṃśatime yuge śumbho niśumbhaścaivānyāvutpatsyete mahāsurau

अर्थ(देवी बोलीं —) 'वैवस्वत मन्वन्तर में अट्ठाईसवें युग के आने पर शुम्भ और निशुम्भ नामक दो अन्य महान् असुर उत्पन्न होंगे।

ਨਨ੍ਦਗੋਪਗृਹੇ ਜਾਤਾ ਯਸ਼ੋਦਾਗਰ੍ਭਸਮ੍ਭਵਾ ਤਤਸ੍ਤੌ ਨਾਸ਼ਯਿष੍ਯਾਮਿ ਵਿਨ੍ਧ੍ਯਾਚਲਨਿਵਾਸਿਨੀ

nandagopagṛhe jātā yaśodāgarbhasambhavā tatastau nāśayiṣyāmi vindhyācalanivāsinī

अर्थतब नन्द गोप के घर में, यशोदा के गर्भ से उत्पन्न होकर, और विन्ध्याचल पर निवास करती हुई मैं उन दोनों का नाश करूँगी।

ਪੁਨਰਪ੍ਯਤਿਰੌਦ੍ਰੇਣ ਰੂਪੇਣ ਪृਥਿਵੀਤਲੇ ਅਵਤੀਰ੍ਯ ਹਨਿष੍ਯਾਮਿ ਵੈਪ੍ਰਚਿਤ੍ਤਾਂਸ਼੍ਚ ਦਾਨਵਾਨ੍

punarapyatiraudreṇa rūpeṇa pṛthivītale avatīrya haniṣyāmi vaipracittāṃśca dānavān

अर्थऔर फिर अत्यन्त रौद्र रूप से पृथ्वीतल पर अवतीर्ण होकर मैं वैप्रचित्त दानवों का वध करूँगी।

ਭਕ੍षਯਨ੍ਤ੍ਯਾਸ਼੍ਚ ਤਾਨੁਗ੍ਰਾਨ੍ ਵੈਪ੍ਰਚਿਤ੍ਤਾਨ੍ ਮਹਾਸੁਰਾਨ੍ ਰਕ੍ਤਾ ਦਨ੍ਤਾ ਭਵਿष੍ਯਨ੍ਤਿ ਦਾਡਿਮੀਕੁਸੁਮੋਪਮਾਃ

bhakṣayantyāśca tānugrān vaipracittān mahāsurān raktā dantā bhaviṣyanti dāḍimīkusumopamāḥ

अर्थऔर उन उग्र वैप्रचित्त महान् असुरों को खाते समय मेरे दाँत अनार के फूलों के समान लाल हो जाएँगे।

ਤਤੋ ਮਾਂ ਦੇਵਤਾਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਮਰ੍ਤ੍ਯਲੋਕੇ ਮਾਨਵਾਃ ਸ੍ਤੁਵਨ੍ਤੋ ਵ੍ਯਾਹਰਿष੍ਯਨ੍ਤਿ ਸਤਤਂ ਰਕ੍ਤਦਨ੍ਤਿਕਾਮ੍

tato māṃ devatāḥ svarge martyaloke ca mānavāḥ stuvanto vyāhariṣyanti satataṃ raktadantikām

अर्थतब स्वर्ग में देवता और मर्त्यलोक में मनुष्य मेरी स्तुति करते हुए मुझे सदा 'रक्तदन्तिका' कहकर पुकारेंगे।

ਭੂਯਸ਼੍ਚ ਸ਼ਤਵਾਰ੍षਿਕ੍ਯਾਮਨਾਵृष੍ਟ੍ਯਾਮਨਮ੍ਭਸਿ ਮੁਨਿਭਿਃ ਸਂਸ੍ਮृਤਾ ਭੂਮੌ ਸਮ੍ਭਵਿष੍ਯਾਮ੍ਯਯੋਨਿਜਾ

bhūyaśca śatavārṣikyāmanāvṛṣṭyāmanambhasi munibhiḥ saṃsmṛtā bhūmau sambhaviṣyāmyayonijā

अर्थऔर फिर जब सौ वर्ष तक पृथ्वी पर अनावृष्टि (जल-रहित सूखा) होगी, तब मुनियों द्वारा स्मरण की जाकर मैं अयोनिजा रूप में पृथ्वी पर प्रकट होऊँगी।

ਤਤਃ ਸ਼ਤੇਨ ਨੇਤ੍ਰਾਣਾਂ ਨਿਰੀਕ੍षਿष੍ਯਾਮ੍ਯਹਂ ਮੁਨੀਨ੍ ਕੀਰ੍ਤਯਿष੍ਯਨ੍ਤਿ ਮਨੁਜਾਃ ਸ਼ਤਾਕ੍षੀਮਿਤਿ ਮਾਂ ਤਤਃ

tataḥ śatena netrāṇāṃ nirīkṣiṣyāmyahaṃ munīn kīrtayiṣyanti manujāḥ śatākṣīmiti māṃ tataḥ

अर्थतब मैं सौ नेत्रों से मुनियों को देखूँगी; इसीलिए मनुष्य मुझे 'शताक्षी' कहकर कीर्तन करेंगे।

ਤਤੋऽਹਮਖਿਲਂ ਲੋਕਮਾਤ੍ਮਦੇਹਸਮੁਦ੍ਭਵੈਃ ਭਰਿष੍ਯਾਮਿ ਸੁਰਾਃ ਸ਼ਾਕੈਰਾਵृष੍ਟੇਃ ਪ੍ਰਾਣਧਾਰਕੈਃ

tato'hamakhilaṃ lokamātmadehasamudbhavaiḥ bhariṣyāmi surāḥ śākairāvṛṣṭeḥ prāṇadhārakaiḥ

अर्थतब हे देवगण! मैं अपने ही शरीर से उत्पन्न, प्राणधारण कराने वाली शाक-सब्जियों से वर्षा होने तक समस्त लोक का पालन करूँगी।

ਸ਼ਾਕਮ੍ਭਰੀਤਿ ਵਿਖ੍ਯਾਤਿਂ ਤਦਾ ਯਾਸ੍ਯਾਮ੍ਯਹਂ ਭੁਵਿ ਤਤ੍ਰੈਵ ਵਧਿष੍ਯਾਮਿ ਦੁਰ੍ਗਮਾਖ੍ਯਂ ਮਹਾਸੁਰਮ੍

śākambharīti vikhyātiṃ tadā yāsyāmyahaṃ bhuvi tatraiva ca vadhiṣyāmi durgamākhyaṃ mahāsuram

अर्थतब मैं पृथ्वी पर 'शाकम्भरी' नाम से विख्यात होऊँगी; और वहीं दुर्गम नामक महान् असुर का वध करूँगी।

ਦੁਰ੍ਗਾਦੇਵੀਤਿ ਵਿਖ੍ਯਾਤਂ ਤਨ੍ਮੇ ਨਾਮ ਭਵਿष੍ਯਤਿ ਪੁਨਸ਼੍ਚਾਹਂ ਯਦਾ ਭੀਮਂ ਰੂਪਂ ਕृਤ੍ਵਾ ਹਿਮਾਚਲੇ

durgādevīti vikhyātaṃ tanme nāma bhaviṣyati punaścāhaṃ yadā bhīmaṃ rūpaṃ kṛtvā himācale

अर्थइसीलिए मेरा वह नाम 'दुर्गा देवी' विख्यात होगा। और फिर जब मैं हिमालय पर भीम (भयंकर) रूप धारण करके,

ਰਕ੍षਾਂਸਿ ਭਕ੍षਯਿष੍ਯਾਮਿ ਮੁਨੀਨਾਂ ਤ੍ਰਾਣਕਾਰਣਾਤ੍ ਤਦਾ ਮਾਂ ਮੁਨਯਃ ਸਰ੍ਵੇ ਸ੍ਤੋष੍ਯਨ੍ਤ੍ਯਾਨਮ੍ਰਮੂਰ੍ਤਯਃ

rakṣāṃsi bhakṣayiṣyāmi munīnāṃ trāṇakāraṇāt tadā māṃ munayaḥ sarve stoṣyantyānamramūrtayaḥ

अर्थमुनियों की रक्षा के लिए राक्षसों का भक्षण करूँगी — तब समस्त मुनि नम्र शरीर से मेरी स्तुति करेंगे।

ਭੀਮਾਦੇਵੀਤਿ ਵਿਖ੍ਯਾਤਂ ਤਨ੍ਮੇ ਨਾਮ ਭਵਿष੍ਯਤਿ ਯਦਾਰੁਣਾਖ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯੇ ਮਹਾਬਾਧਾਂ ਕਰਿष੍ਯਤਿ

bhīmādevīti vikhyātaṃ tanme nāma bhaviṣyati yadāruṇākhyastrailokye mahābādhāṃ kariṣyati

अर्थमेरा वह नाम 'भीमा देवी' विख्यात होगा। और जब अरुण नामक (असुर) त्रैलोक्य में महान् उपद्रव करेगा,

ਤਦਾਹਂ ਭ੍ਰਾਮਰਂ ਰੂਪਂ ਕृਤ੍ਵਾਸਙ੍ਖ੍ਯੇਯषਟ੍ਪਦਮ੍ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਸ੍ਯ ਹਿਤਾਰ੍ਥਾਯ ਵਧਿष੍ਯਾਮਿ ਮਹਾਸੁਰਮ੍

tadāhaṃ bhrāmaraṃ rūpaṃ kṛtvāsaṅkhyeyaṣaṭpadam trailokyasya hitārthāya vadhiṣyāmi mahāsuram

अर्थतब मैं असंख्य भ्रमरों (मधुमक्खियों) का रूप धारण करके त्रैलोक्य के हित के लिए उस महान् असुर का वध करूँगी।

ਭ੍ਰਾਮਰੀਤਿ ਮਾਂ ਲੋਕਾਸ੍ਤਦਾ ਸ੍ਤੋष੍ਯਨ੍ਤਿ ਸਰ੍ਵਤਃ ਇਤ੍ਥਂ ਯਦਾ ਯਦਾ ਬਾਧਾ ਦਾਨਵੋਤ੍ਥਾ ਭਵਿष੍ਯਤਿ

bhrāmarīti ca māṃ lokāstadā stoṣyanti sarvataḥ itthaṃ yadā yadā bādhā dānavotthā bhaviṣyati

अर्थऔर तब लोग सर्वत्र मुझे 'भ्रामरी' कहकर स्तुति करेंगे। इस प्रकार जब-जब दानवों से उत्पन्न विपत्ति होगी,

ਤਦਾ ਤਦਾਵਤੀਰ੍ਯਾਹਂ ਕਰਿष੍ਯਾਮ੍ਯਰਿਸਙ੍ਕ੍षਯਮ੍

tadā tadāvatīryāhaṃ kariṣyāmyarisaṅkṣayam

अर्थतब-तब मैं अवतीर्ण होकर शत्रुओं का संहार करूँगी।'