Mantra.Tips
துர்காஸப்தஶதீ · அத்யாய 11

நாராயணீஸ்துதி

Durga Saptashati Chapter 11 in Tamil

Nārāyaṇī Stuti · नारायणी स्तुति · 51 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

शुम्भ के वध के पश्चात् इन्द्र और देवता नारायणी स्तुति करते हैं — जो देवी माहात्म्य की सर्वाधिक प्रिय स्तुतियों में से एक है। वे उन्हें जगत् की आधार, वैष्णवी शक्ति और विश्व के बीज, समस्त विद्याओं व समस्त स्त्रियों का सार बताते हुए उनके प्रत्येक रूप में 'नारायणि नमोऽस्तु ते' कहकर वन्दना करते हैं — ब्राह्मणी, माहेश्वरी, कौमारी, वैष्णवी, वाराही, नारसिंही, ऐन्द्री, शिवदूती, चामुण्डा — तथा लक्ष्मी, सरस्वती, श्रद्धा, दुर्गा आदि रूप में (इसमें परम श्लोक 'सर्वमंगलमांगल्ये' है)। प्रसन्न होकर देवी वर देती हैं; देवता माँगते हैं कि वे सदा जगत् की विपत्तियों का शमन करें। तब वे अपने भावी अवतारों की भविष्यवाणी करती हैं — यशोदा से जन्मी विन्ध्यवासिनी रूप में पुनर्जन्मे शुम्भ-निशुम्भ का वध, रक्तदन्तिका, महान् अनावृष्टि में शताक्षी व शाकम्भरी, दुर्गा (दुर्गम का वध), भीमा, और भ्रामरी (अरुण का वध) — और वचन देती हैं कि जब-जब दानवजन्य विपत्ति होगी, तब-तब वे अवतीर्ण होकर शत्रुओं का संहार करेंगी।

ध्यान

பாலரவித்யுதிமிந்துகிரீடாம் துங்ககுசாம் நயநத்ரயயுக்தாம் ஸ்மேரமுகீம் வரதாங்குஶபாஶாபீதிகராம் ப்ரபஜே புவநேஶீம்

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ரு'ஷிருவாச தேவ்யா ஹதே தத்ர மஹாஸுரேந்த்ரே ஸேந்த்ராஃ ஸுரா வஹ்நிபுரோகமாஸ்தாம் காத்யாயநீம் துஷ்டுவுரிஷ்டலாபாத் விகாஶிவக்த்ராப்ஜவிகாஶிதாஶாஃ

oṃ ṛṣiruvāca devyā hate tatra mahāsurendre sendrāḥ surā vahnipurogamāstām kātyāyanīṃ tuṣṭuvuriṣṭalābhād vikāśivaktrābjavikāśitāśāḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब देवी ने वहाँ महान् असुरराज का वध किया, तब अग्नि आदि देवता इन्द्र सहित — अभीष्ट की प्राप्ति से जिनके मुख-कमल खिल उठे और जिनसे दिशाएँ प्रफुल्लित हो गईं — कात्यायनी की स्तुति करने लगे:

தேவி ப்ரபந்நார்திஹரே ப்ரஸீத ப்ரஸீத மாதர்ஜகதோऽகிலஸ்ய ப்ரஸீத விஶ்வேஶ்வரி பாஹி விஶ்வம் த்வமீஶ்வரீ தேவி சராசரஸ்ய

devi prapannārtihare prasīda prasīda mātarjagato'khilasya prasīda viśveśvari pāhi viśvaṃ tvamīśvarī devi carācarasya

अर्थ'हे शरणागतों की पीड़ा हरने वाली देवी! प्रसन्न होइए; हे सम्पूर्ण जगत् की माता! प्रसन्न होइए; हे विश्वेश्वरी! प्रसन्न होकर विश्व की रक्षा कीजिए — हे देवी! आप ही चराचर की ईश्वरी हैं।

ஆதாரபூதா ஜகதஸ்த்வமேகா மஹீஸ்வரூபேண யதஃ ஸ்திதாஸி அபாம் ஸ்வரூபஸ்திதயா த்வயைத- தாப்யாயதே க்ரு'த்ஸ்நமலங்க்யவீர்யே

ādhārabhūtā jagatastvamekā mahīsvarūpeṇa yataḥ sthitāsi apāṃ svarūpasthitayā tvayaita- dāpyāyate kṛtsnamalaṅghyavīrye

अर्थआप ही अकेली जगत् की आधार हैं, क्योंकि आप पृथ्वी के रूप में स्थित हैं; और जल के रूप में स्थित आपसे ही यह सब आप्यायित (पुष्ट) होता है, हे अलंघ्य वीर्य वाली!

த்வம் வைஷ்ணவீஶக்திரநந்தவீர்யா விஶ்வஸ்ய பீஜம் பரமாஸி மாயா ஸம்மோஹிதம் தேவி ஸமஸ்தமேதத் த்வம் வை ப்ரஸந்நா புவி முக்திஹேதுஃ

tvaṃ vaiṣṇavīśaktiranantavīryā viśvasya bījaṃ paramāsi māyā sammohitaṃ devi samastametat tvaṃ vai prasannā bhuvi muktihetuḥ

अर्थआप अनन्त वीर्य वाली वैष्णवी शक्ति हैं; आप विश्व के बीज और परम माया हैं। हे देवी! आपसे ही यह समस्त (जगत्) मोहित है; और आप ही प्रसन्न होने पर पृथ्वी पर मुक्ति की हेतु बनती हैं।

வித்யாஃ ஸமஸ்தாஸ்தவ தேவி பேதாஃ ஸ்த்ரியஃ ஸமஸ்தாஃ ஸகலா ஜகத்ஸு த்வயைகயா பூரிதமம்பயைதத் கா தே ஸ்துதிஃ ஸ்தவ்யபராபரோக்திஃ

vidyāḥ samastāstava devi bhedāḥ striyaḥ samastāḥ sakalā jagatsu tvayaikayā pūritamambayaitat kā te stutiḥ stavyaparāparoktiḥ

अर्थहे देवी! समस्त विद्याएँ आपके ही भेद हैं; जगत् की समस्त स्त्रियाँ (आपके ही रूप हैं)। हे अम्बे! आप अकेली से ही यह (विश्व) परिपूर्ण है। स्तुति से परे, परम वाणी-स्वरूपा आपकी क्या स्तुति की जाए?

ஸர்வபூதா யதா தேவீ புக்திமுக்திப்ரதாயிநீ த்வம் ஸ்துதா ஸ்துதயே கா வா பவந்து பரமோக்தயஃ

sarvabhūtā yadā devī bhuktimuktipradāyinī tvaṃ stutā stutaye kā vā bhavantu paramoktayaḥ

अर्थजब आप — समस्त भूत-स्वरूपा, भोग और मोक्ष देने वाली देवी — की स्तुति की जाए, तब स्तुति के लिए कौन-सी श्रेष्ठ उक्तियाँ पर्याप्त हो सकती हैं?

ஸர்வஸ்ய புத்திரூபேண ஜநஸ்ய ஹ்ரு'தி ஸம்ஸ்திதே ஸ்வர்காபவர்கதே தேவி நாராயணி நமோऽஸ்து தே

sarvasya buddhirūpeṇa janasya hṛdi saṃsthite svargāpavargade devi nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे समस्त जनों के हृदय में बुद्धि रूप से स्थित! हे स्वर्ग और मोक्ष देने वाली देवी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

கலாகாஷ்டாதிரூபேண பரிணாமப்ரதாயிநி விஶ்வஸ்யோபரதௌ ஶக்தே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

kalākāṣṭhādirūpeṇa pariṇāmapradāyini viśvasyoparatau śakte nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे कला, काष्ठा आदि (काल के) रूप से (सब) परिणाम प्रदान करने वाली! हे विश्व के संहार में समर्थ शक्ति! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ஸர்வமங்கலமாங்கல்யே ஶிவே ஸர்வார்தஸாதிகே ஶரண்யே த்ர்யம்பகே கௌரி நாராயணி நமோऽஸ்து தே

sarvamaṅgalamāṅgalye śive sarvārthasādhike śaraṇye tryambake gauri nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे समस्त मंगलों की मांगल्य-स्वरूपा! हे कल्याणी शिवे! हे समस्त प्रयोजनों को सिद्ध करने वाली! हे शरण्ये त्र्यम्बके गौरी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ஸ்ரு'ஷ்டிஸ்திதிவிநாஶாநாம் ஶக்திபூதே ஸநாதநி குணாஶ்ரயே குணமயே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

sṛṣṭisthitivināśānāṃ śaktibhūte sanātani guṇāśraye guṇamaye nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे सृष्टि, स्थिति और संहार की शक्ति-स्वरूपा सनातनी! हे गुणों की आश्रय और गुणमयी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ஶரணாகததீநார்தபரித்ராணபராயணே ஸர்வஸ்யார்திஹரே தேவி நாராயணி நமோऽஸ்து தே

śaraṇāgatadīnārtaparitrāṇaparāyaṇe sarvasyārtihare devi nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे शरणागत, दीन और आर्त जनों की रक्षा में तत्पर! हे सबकी पीड़ा हरने वाली देवी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ஹம்ஸயுக்தவிமாநஸ்தே ப்ரஹ்மாணீரூபதாரிணி கௌஶாம்பஃக்ஷரிகே தேவி நாராயணி நமோऽஸ்து தே

haṃsayuktavimānasthe brahmāṇīrūpadhāriṇi kauśāmbhaḥkṣarike devi nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे हंसयुक्त विमान पर विराजमान, ब्राह्मणी रूप धारण करने वाली, कुश-जल से अभिषेक करने वाली देवी! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

த்ரிஶூலசந்த்ராஹிதரே மஹாவ்ரு'ஷபவாஹிநி மாஹேஶ்வரீஸ்வரூபேண நாராயணி நமோऽஸ்துதே

triśūlacandrāhidhare mahāvṛṣabhavāhini māheśvarīsvarūpeṇa nārāyaṇi namo'stute

अर्थहे त्रिशूल, चन्द्र और सर्प धारण करने वाली, महान् वृषभ पर सवार माहेश्वरी रूप वाली! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

மயூரகுக்குடவ்ரு'தே மஹாஶக்திதரேऽநகே கௌமாரீரூபஸம்ஸ்தாநே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

mayūrakukkuṭavṛte mahāśaktidhare'naghe kaumārīrūpasaṃsthāne nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे मयूर और कुक्कुट से घिरी, महाशक्ति धारण करने वाली, निष्पाप कौमारी रूप में स्थित! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ஶங்கசக்ரகதாஶார்ங்கக்ரு'ஹீதபரமாயுதே ப்ரஸீத வைஷ்ணவீரூபே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

śaṅkhacakragadāśārṅgagṛhītaparamāyudhe prasīda vaiṣṇavīrūpe nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे शंख, चक्र, गदा और शार्ङ्ग रूप परम आयुध धारण करने वाली! प्रसन्न होइए, हे वैष्णवी रूप वाली! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

க்ரு'ஹீதோக்ரமஹாசக்ரே தம்ஷ்ட்ரோத்த்ரு'தவஸுந்தரே வராஹரூபிணி ஶிவே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

gṛhītogramahācakre daṃṣṭroddhṛtavasundhare varāharūpiṇi śive nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे उग्र महाचक्र धारण करने वाली, दाढ़ से पृथ्वी को उठाने वाली, कल्याणी वराह (वाराही) रूप वाली! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ந்ரு'ஸிம்ஹரூபேணோக்ரேண ஹந்தும் தைத்யாந் க்ரு'தோத்யமே த்ரைலோக்யத்ராணஸஹிதே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

nṛsiṃharūpeṇogreṇa hantuṃ daityān kṛtodyame trailokyatrāṇasahite nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे उग्र नृसिंह रूप से दैत्यों के वध में उद्यत, त्रैलोक्य की रक्षा से युक्त! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

கிரீடிநி மஹாவஜ்ரே ஸஹஸ்ரநயநோஜ்ஜ்வலே வ்ரு'த்ரப்ராணஹரே சைந்த்ரி நாராயணி நமோऽஸ்து தே

kirīṭini mahāvajre sahasranayanojjvale vṛtraprāṇahare caindri nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे मुकुट धारण करने वाली, महान् वज्र धारण करने वाली, सहस्र नेत्रों से उज्ज्वल, वृत्र के प्राण हरने वाली ऐन्द्री! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ஶிவதூதீஸ்வரூபேண ஹததைத்யமஹாபலே கோரரூபே மஹாராவே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

śivadūtīsvarūpeṇa hatadaityamahābale ghorarūpe mahārāve nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे शिवदूती रूप से दैत्यों के महाबल का नाश करने वाली, घोर रूप और महानाद वाली! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

தம்ஷ்ட்ராகராலவதநே ஶிரோமாலாவிபூஷணே சாமுண்டே முண்டமதநே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

daṃṣṭrākarālavadane śiromālāvibhūṣaṇe cāmuṇḍe muṇḍamathane nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे दाढ़ों से विकराल मुख वाली, मुण्डमाला से विभूषित, मुण्ड का मर्दन करने वाली चामुण्डे! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

லக்ஷ்மி லஜ்ஜே மஹாவித்யே ஶ்ரத்தே புஷ்டி ஸ்வதே த்ருவே மஹாராத்ரி மஹாமாயே நாராயணி நமோऽஸ்து தே

lakṣmi lajje mahāvidye śraddhe puṣṭi svadhe dhruve mahārātri mahāmāye nārāyaṇi namo'stu te

अर्थहे लक्ष्मी! हे लज्जे! हे महाविद्ये! हे श्रद्धे! हे पुष्टि! हे स्वधे! हे ध्रुवे! हे महारात्रि! हे महामाये! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

மேதே ஸரஸ்வதி வரே பூதி பாப்ரவி தாமஸி நியதே த்வம் ப்ரஸீதேஶே நாராயணி நமோऽஸ்துதே

medhe sarasvati vare bhūti bābhravi tāmasi niyate tvaṃ prasīdeśe nārāyaṇi namo'stute

अर्थहे मेधे! हे सरस्वति! हे वरे! हे भूति! हे बाभ्रवि! हे तामसि! हे नियते! प्रसन्न होइए, हे ईशे! हे नारायणि! आपको नमस्कार है।

ஸர்வஸ்வரூபே ஸர்வேஶே ஸர்வஶக்திஸமந்விதே பயேப்யஸ்த்ராஹி நோ தேவி துர்கே தேவி நமோऽஸ்து தே

sarvasvarūpe sarveśe sarvaśaktisamanvite bhayebhyastrāhi no devi durge devi namo'stu te

अर्थहे सर्व-स्वरूपा, सबकी ईश्वरी, समस्त शक्तियों से युक्त! हे देवी! हमें भयों से बचाइए; हे दुर्गे देवी! आपको नमस्कार है।

ஏதத்தே வதநம் ஸௌம்யம் லோசநத்ரயபூஷிதம் பாது நஃ ஸர்வபூதேப்யஃ காத்யாயநி நமோऽஸ்து தே

etatte vadanaṃ saumyaṃ locanatrayabhūṣitam pātu naḥ sarvabhūtebhyaḥ kātyāyani namo'stu te

अर्थतीन नेत्रों से सुशोभित आपका यह सौम्य मुख हमें समस्त भयों से रक्षित करे; हे कात्यायनि! आपको नमस्कार है।

ஜ்வாலாகராலமத்யுக்ரமஶேஷாஸுரஸூதநம் த்ரிஶூலம் பாது நோ பீதேர்பத்ரகாலி நமோऽஸ்து தே

jvālākarālamatyugramaśeṣāsurasūdanam triśūlaṃ pātu no bhīterbhadrakāli namo'stu te

अर्थज्वालाओं से विकराल, अत्यन्त उग्र, समस्त असुरों का संहार करने वाला आपका त्रिशूल हमें भय से बचाए; हे भद्रकालि! आपको नमस्कार है।

ஹிநஸ்தி தைத்யதேஜாம்ஸி ஸ்வநேநாபூர்ய யா ஜகத் ஸா கண்டா பாது நோ தேவி பாபேப்யோ நஃ ஸுதாநிவ

hinasti daityatejāṃsi svanenāpūrya yā jagat sā ghaṇṭā pātu no devi pāpebhyo naḥ sutāniva

अर्थजो अपने नाद से जगत् को भरकर दैत्यों के तेज का नाश करता है, वह आपका घण्टा हमें पापों से वैसे ही बचाए, हे देवी! जैसे माता अपनी संतान की रक्षा करती है।

அஸுராஸ்ரு'க்வஸாபங்கசர்சிதஸ்தே கரோஜ்ஜ்வலஃ ஶுபாய கட்கோ பவது சண்டிகே த்வாம் நதா வயம்

asurāsṛgvasāpaṅkacarcitaste karojjvalaḥ śubhāya khaḍgo bhavatu caṇḍike tvāṃ natā vayam

अर्थअसुरों के रक्त और चर्बी के पंक से लिपा हुआ, आपके हाथ में उज्ज्वल वह खड्ग हमारे कल्याण के लिए हो, हे चण्डिके! हम आपको प्रणाम करते हैं।

ரோகாநஶேஷாநபஹம்ஸி துஷ்டா ருஷ்டா து காமாந் ஸகலாநபீஷ்டாந் த்வாமாஶ்ரிதாநாம் விபந்நராணாம் த்வாமாஶ்ரிதா ஹ்யாஶ்ரயதாம் ப்ரயாந்தி

rogānaśeṣānapahaṃsi tuṣṭā ruṣṭā tu kāmān sakalānabhīṣṭān tvāmāśritānāṃ na vipannarāṇāṃ tvāmāśritā hyāśrayatāṃ prayānti

अर्थप्रसन्न होने पर आप समस्त रोगों का नाश करती हैं; पर रुष्ट होने पर (दुष्टों के) समस्त अभीष्ट कामनाओं का। जो आपकी शरण में आ गए, उन मनुष्यों पर कोई विपत्ति नहीं आती; बल्कि जो आपकी शरण में हैं, वे (औरों के लिए) आश्रय बन जाते हैं।

ஏதத்க்ரு'தம் யத்கதநம் த்வயாத்ய தர்மத்விஷாம் தேவி மஹாஸுராணாம் ரூபைரநேகைர்பஹுதாத்மமூர்திம் க்ரு'த்வாம்பிகே தத்ப்ரகரோதி காந்யா

etatkṛtaṃ yatkadanaṃ tvayādya dharmadviṣāṃ devi mahāsurāṇām rūpairanekairbahudhātmamūrtiṃ kṛtvāmbike tatprakaroti kānyā

अर्थहे देवी! धर्मद्रोही महान् असुरों का जो यह संहार आज आपने किया — अपने एक ही स्वरूप को अनेक रूपों में बहुधा करके — हे अम्बिके! इसे और कौन कर सकती है?

வித்யாஸு ஶாஸ்த்ரேஷு விவேகதீபே- ஷ்வாத்யேஷு வாக்யேஷு கா த்வதந்யா மமத்வகர்தேऽதிமஹாந்தகாரே விப்ராமயத்யேதததீவ விஶ்வம்

vidyāsu śāstreṣu vivekadīpe- ṣvādyeṣu vākyeṣu ca kā tvadanyā mamatvagarte'timahāndhakāre vibhrāmayatyetadatīva viśvam

अर्थविद्याओं में, शास्त्रों में, विवेक के दीपों में और आद्य (वैदिक) वाक्यों में — आपके अतिरिक्त और कौन है? फिर भी आप ही इस विश्व को ममता के गड्ढे और अत्यन्त घोर अन्धकार में अत्यन्त भ्रमित करती हैं।

ரக்ஷாம்ஸி யத்ரோக்ரவிஷாஶ்ச நாகா யத்ராரயோ தஸ்யுபலாநி யத்ர தாவாநலோ யத்ர ததாப்திமத்யே தத்ர ஸ்திதா த்வம் பரிபாஸி விஶ்வம்

rakṣāṃsi yatrograviṣāśca nāgā yatrārayo dasyubalāni yatra dāvānalo yatra tathābdhimadhye tatra sthitā tvaṃ paripāsi viśvam

अर्थजहाँ राक्षस और उग्र विष वाले नाग हैं, जहाँ शत्रु और दस्युओं के बल हैं, जहाँ दावानल है, और समुद्र के बीच में भी — वहाँ स्थित रहकर आप विश्व की रक्षा करती हैं।

விஶ்வேஶ்வரி த்வம் பரிபாஸி விஶ்வம் விஶ்வாத்மிகா தாரயஸீஹ விஶ்வம் விஶ்வேஶவந்த்யா பவதீ பவந்தி விஶ்வாஶ்ரயா யே த்வயி பக்திநம்ராஃ

viśveśvari tvaṃ paripāsi viśvaṃ viśvātmikā dhārayasīha viśvam viśveśavandyā bhavatī bhavanti viśvāśrayā ye tvayi bhaktinamrāḥ

अर्थहे विश्वेश्वरी! आप विश्व की रक्षा करती हैं; विश्वात्मिका होकर आप ही यहाँ विश्व को धारण करती हैं; आप विश्व के स्वामियों द्वारा भी वन्दनीय हैं; और जो भक्ति से आपके आगे नम्र होते हैं, वे विश्व के आश्रय बन जाते हैं।

தேவி ப்ரஸீத பரிபாலய நோऽரிபீதே- ர்நித்யம் யதாஸுரவதாததுநைவ ஸத்யஃ பாபாநி ஸர்வஜகதாம் ப்ரஶமம் நயாஶு உத்பாதபாகஜநிதாம்ஶ்ச மஹோபஸர்காந்

devi prasīda paripālaya no'ribhīte- rnityaṃ yathāsuravadhādadhunaiva sadyaḥ pāpāni sarvajagatāṃ praśamaṃ nayāśu utpātapākajanitāṃśca mahopasargān

अर्थहे देवी! प्रसन्न होइए; जैसे अभी असुर-वध से आपने हमारी रक्षा की, वैसे ही सदा हमें शत्रु-भय से बचाइए। और समस्त जगत् के पापों तथा उत्पातों से उत्पन्न महान् उपसर्गों को शीघ्र शान्त कीजिए।

ப்ரணதாநாம் ப்ரஸீத த்வம் தேவி விஶ்வார்திஹாரிணி த்ரைலோக்யவாஸிநாமீட்யே லோகாநாம் வரதா பவ

praṇatānāṃ prasīda tvaṃ devi viśvārtihāriṇi trailokyavāsināmīḍye lokānāṃ varadā bhava

अर्थहे विश्व की पीड़ा हरने वाली देवी! हम प्रणत जनों पर प्रसन्न होइए; हे त्रैलोक्य-निवासियों द्वारा वन्दनीय! लोकों को वर देने वाली बनिए!'

தேவ்யுவாச வரதாஹம் ஸுரகணா வரம் யந்மநஸேச்சத தம் வ்ரு'ணுத்வம் ப்ரயச்சாமி ஜகதாமுபகாரகம்

devyuvāca varadāhaṃ suragaṇā varaṃ yanmanasecchatha taṃ vṛṇudhvaṃ prayacchāmi jagatāmupakārakam

अर्थ(देवी बोलीं —) 'हे देवगण! मैं वरदायिनी हूँ। मन से जो वर चाहते हो, वही माँग लो; जगत् का उपकार करने वाला वह वर मैं प्रदान करती हूँ।'

தேவா ஊசுஃ ஸர்வாபாதாப்ரஶமநம் த்ரைலோக்யஸ்யாகிலேஶ்வரி ஏவமேவ த்வயா கார்யமஸ்மத்வைரிவிநாஶநம்

devā ūcuḥ sarvābādhāpraśamanaṃ trailokyasyākhileśvari evameva tvayā kāryamasmadvairivināśanam

अर्थ(देवता बोले —) 'हे अखिलेश्वरी! त्रैलोक्य की समस्त बाधाओं का शमन और हमारे शत्रुओं का विनाश — यही आप (सदा) करती रहें।'

தேவ்யுவாச வைவஸ்வதேऽந்தரே ப்ராப்தே அஷ்டாவிம்ஶதிமே யுகே ஶும்போ நிஶும்பஶ்சைவாந்யாவுத்பத்ஸ்யேதே மஹாஸுரௌ

devyuvāca vaivasvate'ntare prāpte aṣṭāviṃśatime yuge śumbho niśumbhaścaivānyāvutpatsyete mahāsurau

अर्थ(देवी बोलीं —) 'वैवस्वत मन्वन्तर में अट्ठाईसवें युग के आने पर शुम्भ और निशुम्भ नामक दो अन्य महान् असुर उत्पन्न होंगे।

நந்தகோபக்ரு'ஹே ஜாதா யஶோதாகர்பஸம்பவா ததஸ்தௌ நாஶயிஷ்யாமி விந்த்யாசலநிவாஸிநீ

nandagopagṛhe jātā yaśodāgarbhasambhavā tatastau nāśayiṣyāmi vindhyācalanivāsinī

अर्थतब नन्द गोप के घर में, यशोदा के गर्भ से उत्पन्न होकर, और विन्ध्याचल पर निवास करती हुई मैं उन दोनों का नाश करूँगी।

புநரப்யதிரௌத்ரேண ரூபேண ப்ரு'திவீதலே அவதீர்ய ஹநிஷ்யாமி வைப்ரசித்தாம்ஶ்ச தாநவாந்

punarapyatiraudreṇa rūpeṇa pṛthivītale avatīrya haniṣyāmi vaipracittāṃśca dānavān

अर्थऔर फिर अत्यन्त रौद्र रूप से पृथ्वीतल पर अवतीर्ण होकर मैं वैप्रचित्त दानवों का वध करूँगी।

பக்ஷயந்த்யாஶ்ச தாநுக்ராந் வைப்ரசித்தாந் மஹாஸுராந் ரக்தா தந்தா பவிஷ்யந்தி தாடிமீகுஸுமோபமாஃ

bhakṣayantyāśca tānugrān vaipracittān mahāsurān raktā dantā bhaviṣyanti dāḍimīkusumopamāḥ

अर्थऔर उन उग्र वैप्रचित्त महान् असुरों को खाते समय मेरे दाँत अनार के फूलों के समान लाल हो जाएँगे।

ததோ மாம் தேவதாஃ ஸ்வர்கே மர்த்யலோகே மாநவாஃ ஸ்துவந்தோ வ்யாஹரிஷ்யந்தி ஸததம் ரக்ததந்திகாம்

tato māṃ devatāḥ svarge martyaloke ca mānavāḥ stuvanto vyāhariṣyanti satataṃ raktadantikām

अर्थतब स्वर्ग में देवता और मर्त्यलोक में मनुष्य मेरी स्तुति करते हुए मुझे सदा 'रक्तदन्तिका' कहकर पुकारेंगे।

பூயஶ்ச ஶதவார்ஷிக்யாமநாவ்ரு'ஷ்ட்யாமநம்பஸி முநிபிஃ ஸம்ஸ்ம்ரு'தா பூமௌ ஸம்பவிஷ்யாம்யயோநிஜா

bhūyaśca śatavārṣikyāmanāvṛṣṭyāmanambhasi munibhiḥ saṃsmṛtā bhūmau sambhaviṣyāmyayonijā

अर्थऔर फिर जब सौ वर्ष तक पृथ्वी पर अनावृष्टि (जल-रहित सूखा) होगी, तब मुनियों द्वारा स्मरण की जाकर मैं अयोनिजा रूप में पृथ्वी पर प्रकट होऊँगी।

ததஃ ஶதேந நேத்ராணாம் நிரீக்ஷிஷ்யாம்யஹம் முநீந் கீர்தயிஷ்யந்தி மநுஜாஃ ஶதாக்ஷீமிதி மாம் ததஃ

tataḥ śatena netrāṇāṃ nirīkṣiṣyāmyahaṃ munīn kīrtayiṣyanti manujāḥ śatākṣīmiti māṃ tataḥ

अर्थतब मैं सौ नेत्रों से मुनियों को देखूँगी; इसीलिए मनुष्य मुझे 'शताक्षी' कहकर कीर्तन करेंगे।

ததோऽஹமகிலம் லோகமாத்மதேஹஸமுத்பவைஃ பரிஷ்யாமி ஸுராஃ ஶாகைராவ்ரு'ஷ்டேஃ ப்ராணதாரகைஃ

tato'hamakhilaṃ lokamātmadehasamudbhavaiḥ bhariṣyāmi surāḥ śākairāvṛṣṭeḥ prāṇadhārakaiḥ

अर्थतब हे देवगण! मैं अपने ही शरीर से उत्पन्न, प्राणधारण कराने वाली शाक-सब्जियों से वर्षा होने तक समस्त लोक का पालन करूँगी।

ஶாகம்பரீதி விக்யாதிம் ததா யாஸ்யாம்யஹம் புவி தத்ரைவ வதிஷ்யாமி துர்கமாக்யம் மஹாஸுரம்

śākambharīti vikhyātiṃ tadā yāsyāmyahaṃ bhuvi tatraiva ca vadhiṣyāmi durgamākhyaṃ mahāsuram

अर्थतब मैं पृथ्वी पर 'शाकम्भरी' नाम से विख्यात होऊँगी; और वहीं दुर्गम नामक महान् असुर का वध करूँगी।

துர்காதேவீதி விக்யாதம் தந்மே நாம பவிஷ்யதி புநஶ்சாஹம் யதா பீமம் ரூபம் க்ரு'த்வா ஹிமாசலே

durgādevīti vikhyātaṃ tanme nāma bhaviṣyati punaścāhaṃ yadā bhīmaṃ rūpaṃ kṛtvā himācale

अर्थइसीलिए मेरा वह नाम 'दुर्गा देवी' विख्यात होगा। और फिर जब मैं हिमालय पर भीम (भयंकर) रूप धारण करके,

ரக்ஷாம்ஸி பக்ஷயிஷ்யாமி முநீநாம் த்ராணகாரணாத் ததா மாம் முநயஃ ஸர்வே ஸ்தோஷ்யந்த்யாநம்ரமூர்தயஃ

rakṣāṃsi bhakṣayiṣyāmi munīnāṃ trāṇakāraṇāt tadā māṃ munayaḥ sarve stoṣyantyānamramūrtayaḥ

अर्थमुनियों की रक्षा के लिए राक्षसों का भक्षण करूँगी — तब समस्त मुनि नम्र शरीर से मेरी स्तुति करेंगे।

பீமாதேவீதி விக்யாதம் தந்மே நாம பவிஷ்யதி யதாருணாக்யஸ்த்ரைலோக்யே மஹாபாதாம் கரிஷ்யதி

bhīmādevīti vikhyātaṃ tanme nāma bhaviṣyati yadāruṇākhyastrailokye mahābādhāṃ kariṣyati

अर्थमेरा वह नाम 'भीमा देवी' विख्यात होगा। और जब अरुण नामक (असुर) त्रैलोक्य में महान् उपद्रव करेगा,

ததாஹம் ப்ராமரம் ரூபம் க்ரு'த்வாஸங்க்யேயஷட்பதம் த்ரைலோக்யஸ்ய ஹிதார்தாய வதிஷ்யாமி மஹாஸுரம்

tadāhaṃ bhrāmaraṃ rūpaṃ kṛtvāsaṅkhyeyaṣaṭpadam trailokyasya hitārthāya vadhiṣyāmi mahāsuram

अर्थतब मैं असंख्य भ्रमरों (मधुमक्खियों) का रूप धारण करके त्रैलोक्य के हित के लिए उस महान् असुर का वध करूँगी।

ப்ராமரீதி மாம் லோகாஸ்ததா ஸ்தோஷ்யந்தி ஸர்வதஃ இத்தம் யதா யதா பாதா தாநவோத்தா பவிஷ்யதி

bhrāmarīti ca māṃ lokāstadā stoṣyanti sarvataḥ itthaṃ yadā yadā bādhā dānavotthā bhaviṣyati

अर्थऔर तब लोग सर्वत्र मुझे 'भ्रामरी' कहकर स्तुति करेंगे। इस प्रकार जब-जब दानवों से उत्पन्न विपत्ति होगी,

ததா ததாவதீர்யாஹம் கரிஷ்யாம்யரிஸங்க்ஷயம்

tadā tadāvatīryāhaṃ kariṣyāmyarisaṅkṣayam

अर्थतब-तब मैं अवतीर्ण होकर शत्रुओं का संहार करूँगी।'