ਸ਼ਕ੍ਰਾਦਿਸ੍ਤੁਤਿ
Durga Saptashati Chapter 4 in Punjabi (Gurmukhi)
Śakrādi Stuti · शक्रादि स्तुति · 37 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
महिषासुर के वध के पश्चात् इन्द्र और देवता प्रसिद्ध शक्रादि स्तुति से देवी की स्तुति करते हैं — जो देवी माहात्म्य की सर्वाधिक प्रिय स्तुतियों में से एक है। वे उन्हें विश्व में व्याप्त शक्ति, तीनों गुणों के पीछे की प्रकृति, प्रत्येक यज्ञ की स्वाहा-स्वधा, मोक्षार्थियों की परम विद्या, त्रयी (तीन वेद), तथा सज्जनों में श्री, ज्ञानियों में बुद्धि और कुलीनों में लज्जा रूप में स्तुति करते हैं। वे विस्मित होते हैं कि उनका मुख पूर्ण चन्द्र-सा कोमल और शत्रुओं के लिए भयंकर दोनों है, कि वे जिन शत्रुओं को मारती हैं उन पर भी दया करती हैं, और सब ओर से रक्षा की प्रार्थना करते हैं। प्रसन्न होकर देवी वर देती हैं; देवता माँगते हैं कि स्मरण करने पर वे विपत्तियों का नाश करें और जो इन स्तुतियों से उनकी स्तुति करे उसे समृद्धि दें। वर देकर भद्रकाली अन्तर्धान हो जाती हैं — और मुनि शुम्भ-निशुम्भ के वध हेतु गौरी से उनके अगले प्राकट्य की कथा सुनाने लगते हैं।
ध्यान
ੴ ਧ੍ਯਾਯੇਯਂ ਰਤ੍ਨਪੀਠੇ ਸ਼ੁਕਕਲਪਠਿਤਂ ਸ਼ृਣ੍ਵਤੀਂ ਸ਼੍ਯਾਮਲਾਙ੍ਗੀਂ ਨ੍ਯਸ੍ਤੈਕਾਂਘ੍ਰਿਂ ਸਰੋਜੇ ਸ਼ਸ਼ਿਸ਼ਕਲਧਰਾਂ ਵਲ੍ਲਕੀਂ ਵਾਦਯਨ੍ਤੀਮ੍ । ਕਲ੍ਹਾਰਾਬਦ੍ਧਮਾਲਾਂ ਨਿਯਮਿਤਵਿਲਸਚ੍ਚੋਲਿਕਾਂ ਰਤ੍ਨਵਸ੍ਤ੍ਰਾਂ ਮਾਤਙ੍ਗੀ ਸ਼ਙ੍ਕਪਾਤ੍ਰਾਂ ਮਧੁਰਮਧੁਮਦਾਂ ਚਿਤ੍ਰਕੋਦ੍ਭਾਸਿਭਾਲਾਮ੍ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ੴ ऋषਿਰੁਵਾਚ ਸ਼ਕ੍ਰਾਦਯਃ ਸੁਰਗਣਾ ਨਿਹਤੇऽਤਿਵੀਰ੍ਯੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ਦੁਰਾਤ੍ਮਨਿ ਸੁਰਾਰਿਬਲੇ ਚ ਦੇਵ੍ਯਾ । ਤਾਂ ਤੁष੍ਟੁਵੁਃ ਪ੍ਰਣਤਿਨਮ੍ਰਸ਼ਿਰੋਧਰਾਂਸਾ ਵਾਗ੍ਭਿਃ ਪ੍ਰਹਰ੍षਪੁਲਕੋਦ੍ਗਮਚਾਰੁਦੇਹਾਃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca śakrādayaḥ suragaṇā nihate'tivīrye tasmindurātmani surāribale ca devyā tāṃ tuṣṭuvuḥ praṇatinamraśirodharāṃsā vāgbhiḥ praharṣapulakodgamacārudehāḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब वह महापराक्रमी दुरात्मा (महिषासुर) और देवशत्रुओं की सेना देवी द्वारा नष्ट हो गई, तब इन्द्रादि देवगण — प्रणाम से झुके सिर, कंधे व गर्दन वाले, हर्ष के रोमांच से सुशोभित शरीर वाले — इन वचनों से उनकी स्तुति करने लगे:
ਦੇਵ੍ਯਾ ਯਯਾ ਤਤਮਿਦਂ ਜਗਦਾਤ੍ਮਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਨਿਃਸ਼ੇषਦੇਵਗਣਸ਼ਕ੍ਤਿਸਮੂਹਮੂਰ੍ਤ੍ਯਾ । ਤਾਮਮ੍ਬਿਕਾਮਖਿਲਦੇਵਮਹਰ੍षਿਪੂਜ੍ਯਾਂ ਭਕ੍ਤ੍ਯਾ ਨਤਾਃ ਸ੍ਮ ਵਿਦਧਾਤੁ ਸ਼ੁਭਾਨਿ ਸਾ ਨਃ ॥
devyā yayā tatamidaṃ jagadātmaśaktyā niḥśeṣadevagaṇaśaktisamūhamūrtyā tāmambikāmakhiladevamaharṣipūjyāṃ bhaktyā natāḥ sma vidadhātu śubhāni sā naḥ
अर्थ'जिन देवी ने अपनी आत्मशक्ति से इस जगत् को व्याप्त किया है, जो समस्त देवगणों की शक्तियों के समूह की मूर्ति हैं, और जो समस्त देवों व महर्षियों द्वारा पूज्य हैं — उन अम्बिका को हम भक्तिपूर्वक प्रणाम करते हैं; वे हमारा कल्याण करें।
ਯਸ੍ਯਾਃ ਪ੍ਰਭਾਵਮਤੁਲਂ ਭਗਵਾਨਨਨ੍ਤੋ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾ ਹਰਸ਼੍ਚ ਨ ਹਿ ਵਕ੍ਤੁਮਲਂ ਬਲਂ ਚ । ਸਾ ਚਣ੍ਡਿਕਾਖਿਲਜਗਤ੍ਪਰਿਪਾਲਨਾਯ ਨਾਸ਼ਾਯ ਚਾਸ਼ੁਭਭਯਸ੍ਯ ਮਤਿਂ ਕਰੋਤੁ ॥
yasyāḥ prabhāvamatulaṃ bhagavānananto brahmā haraśca na hi vaktumalaṃ balaṃ ca sā caṇḍikākhilajagatparipālanāya nāśāya cāśubhabhayasya matiṃ karotu
अर्थजिनके अनुपम प्रभाव और बल का वर्णन करने में भगवान् अनन्त (विष्णु), ब्रह्मा और हर (शिव) भी समर्थ नहीं हैं — वे चण्डिका सम्पूर्ण जगत् के पालन और अशुभ के भय के नाश हेतु मन (संकल्प) करें।
ਯਾ ਸ਼੍ਰੀਃ ਸ੍ਵਯਂ ਸੁਕृਤਿਨਾਂ ਭਵਨੇष੍ਵਲਕ੍ष੍ਮੀਃ ਪਾਪਾਤ੍ਮਨਾਂ ਕृਤਧਿਯਾਂ ਹृਦਯੇषੁ ਬੁਦ੍ਧਿਃ । ਸ਼੍ਰਦ੍ਧਾ ਸਤਾਂ ਕੁਲਜਨਪ੍ਰਭਵਸ੍ਯ ਲਜ੍ਜਾ ਤਾਂ ਤ੍ਵਾਂ ਨਤਾਃ ਸ੍ਮ ਪਰਿਪਾਲਯ ਦੇਵਿ ਵਿਸ਼੍ਵਮ੍ ॥
yā śrīḥ svayaṃ sukṛtināṃ bhavaneṣvalakṣmīḥ pāpātmanāṃ kṛtadhiyāṃ hṛdayeṣu buddhiḥ śraddhā satāṃ kulajanaprabhavasya lajjā tāṃ tvāṃ natāḥ sma paripālaya devi viśvam
अर्थजो पुण्यात्माओं के घरों में स्वयं लक्ष्मी (श्री) और पापियों के घरों में अलक्ष्मी हैं, जो विवेकी जनों के हृदय में बुद्धि, सज्जनों में श्रद्धा और कुलीनों में लज्जा हैं — उन्हीं आप को हम प्रणाम करते हैं; हे देवी! विश्व की रक्षा कीजिए।
ਕਿਂ ਵਰ੍ਣਯਾਮ ਤਵ ਰੂਪਮਚਿਨ੍ਤ੍ਯਮੇਤਤ੍ ਕਿਞ੍ਚਾਤਿਵੀਰ੍ਯਮਸੁਰਕ੍षਯਕਾਰਿ ਭੂਰਿ । ਕਿਂ ਚਾਹਵੇषੁ ਚਰਿਤਾਨਿ ਤਵਾਤਿ ਯਾਨਿ ਸਰ੍ਵੇषੁ ਦੇਵ੍ਯਸੁਰਦੇਵਗਣਾਦਿਕੇषੁ ॥
kiṃ varṇayāma tava rūpamacintyametat kiñcātivīryamasurakṣayakāri bhūri kiṃ cāhaveṣu caritāni tavāti yāni sarveṣu devyasuradevagaṇādikeṣu
अर्थहे देवी! हम आपके इस अचिन्त्य रूप का वर्णन कैसे करें, या असुरों का संहार करने वाले आपके अत्यधिक महान् पराक्रम का, अथवा देव-असुर आदि सबके बीच युद्धों में किए आपके चरित्रों का?
ਹੇਤੁਃ ਸਮਸ੍ਤਜਗਤਾਂ ਤ੍ਰਿਗੁਣਾਪਿ ਦੋषੈ- ਰ੍ਨ ਜ੍ਞਾਯਸੇ ਹਰਿਹਰਾਦਿਭਿਰਪ੍ਯਪਾਰਾ । ਸਰ੍ਵਾਸ਼੍ਰਯਾਖਿਲਮਿਦਂ ਜਗਦਂਸ਼ਭੂਤ- ਮਵ੍ਯਾਕृਤਾ ਹਿ ਪਰਮਾ ਪ੍ਰਕृਤਿਸ੍ਤ੍ਵਮਾਦ੍ਯਾ ॥
hetuḥ samastajagatāṃ triguṇāpi doṣai- rna jñāyase hariharādibhirapyapārā sarvāśrayākhilamidaṃ jagadaṃśabhūta- mavyākṛtā hi paramā prakṛtistvamādyā
अर्थआप समस्त जगत् की कारण और तीनों गुणों से युक्त होने पर भी दोषों से युक्त नहीं जानी जातीं; आप हरि, हर आदि के लिए भी अपार हैं। आप सबकी आश्रय हैं; यह समस्त जगत् आपका अंशमात्र है, क्योंकि आप ही परम, अव्यक्त, आद्या प्रकृति हैं।
ਯਸ੍ਯਾਃ ਸਮਸ੍ਤਸੁਰਤਾ ਸਮੁਦੀਰਣੇਨ ਤृਪ੍ਤਿਂ ਪ੍ਰਯਾਤਿ ਸਕਲੇषੁ ਮਖੇषੁ ਦੇਵਿ । ਸ੍ਵਾਹਾਸਿ ਵੈ ਪਿਤृਗਣਸ੍ਯ ਚ ਤृਪ੍ਤਿਹੇਤੁ- ਰੁਚ੍ਚਾਰ੍ਯਸੇ ਤ੍ਵਮਤ ਏਵ ਜਨੈਃ ਸ੍ਵਧਾ ਚ ॥
yasyāḥ samastasuratā samudīraṇena tṛptiṃ prayāti sakaleṣu makheṣu devi svāhāsi vai pitṛgaṇasya ca tṛptihetu- ruccāryase tvamata eva janaiḥ svadhā ca
अर्थहे देवी! जिनके उच्चारण से समस्त देवता सभी यज्ञों में तृप्ति को प्राप्त होते हैं — आप ही स्वाहा हैं, और पितृगण की तृप्ति का कारण भी; इसीलिए लोग आपको स्वधा भी कहकर उच्चारण करते हैं।
ਯਾ ਮੁਕ੍ਤਿਹੇਤੁਰਵਿਚਿਨ੍ਤ੍ਯਮਹਾਵ੍ਰਤਾ ਤ੍ਵਂ ਅਭ੍ਯਸ੍ਯਸੇ ਸੁਨਿਯਤੇਨ੍ਦ੍ਰਿਯਤਤ੍ਤ੍ਵਸਾਰੈਃ । ਮੋਕ੍षਾਰ੍ਥਿਭਿਰ੍ਮੁਨਿਭਿਰਸ੍ਤਸਮਸ੍ਤਦੋषੈ- ਰ੍ਵਿਦ੍ਯਾਸਿ ਸਾ ਭਗਵਤੀ ਪਰਮਾ ਹਿ ਦੇਵਿ ॥
yā muktiheturavicintyamahāvratā tvaṃ abhyasyase suniyatendriyatattvasāraiḥ mokṣārthibhirmunibhirastasamastadoṣai- rvidyāsi sā bhagavatī paramā hi devi
अर्थजो मुक्ति की हेतु और अचिन्त्य महाव्रत स्वरूपा हैं, उन आप का अभ्यास (ध्यान) इन्द्रियों को वश में किए, तत्त्व के सार को जानने वाले, समस्त दोषों से रहित मोक्षार्थी मुनि करते हैं; हे देवी! वही परम विद्या आप भगवती हैं।
ਸ਼ਬ੍ਦਾਤ੍ਮਿਕਾ ਸੁਵਿਮਲਰ੍ਗ੍ਯਜੁषਾਂ ਨਿਧਾਨ- ਮੁਦ੍ਗੀਥਰਮ੍ਯਪਦਪਾਠਵਤਾਂ ਚ ਸਾਮ੍ਨਾਮ੍ । ਦੇਵਿ ਤ੍ਰਯੀ ਭਗਵਤੀ ਭਵਭਾਵਨਾਯ ਵਾਰ੍ਤਾਸਿ ਸਰ੍ਵਜਗਤਾਂ ਪਰਮਾਰ੍ਤਿਹਨ੍ਤ੍ਰੀ ॥
śabdātmikā suvimalargyajuṣāṃ nidhāna- mudgītharamyapadapāṭhavatāṃ ca sāmnām devi trayī bhagavatī bhavabhāvanāya vārtāsi sarvajagatāṃ paramārtihantrī
अर्थआप शब्दात्मिका हैं, अति निर्मल ऋक् और यजुस् (मंत्रों) की निधि हैं, तथा मधुर उद्गीथ-पदपाठ वाले सामवेद की भी; हे देवी! आप त्रयी (तीन वेद), भगवती हैं, समस्त जगत् की जीविका (वार्ता) रूप तथा उनके दुःखों की परम हन्त्री हैं।
ਮੇਧਾਸਿ ਦੇਵਿ ਵਿਦਿਤਾਖਿਲਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਸਾਰਾ ਦੁਰ੍ਗਾਸਿ ਦੁਰ੍ਗਭਵਸਾਗਰਨੌਰਸਙ੍ਗਾ । ਸ਼੍ਰੀਃ ਕੈਟਭਾਰਿਹृਦਯੈਕਕृਤਾਧਿਵਾਸਾ ਗੌਰੀ ਤ੍ਵਮੇਵ ਸ਼ਸ਼ਿਮੌਲਿਕृਤਪ੍ਰਤਿष੍ਠਾ ॥
medhāsi devi viditākhilaśāstrasārā durgāsi durgabhavasāgaranaurasaṅgā śrīḥ kaiṭabhārihṛdayaikakṛtādhivāsā gaurī tvameva śaśimaulikṛtapratiṣṭhā
अर्थहे देवी! आप मेधा हैं, समस्त शास्त्रों के सार को जानने वाली; आप दुर्गा हैं, दुस्तर भवसागर को पार कराने वाली असंग नौका; आप श्री हैं, जिन्होंने कैटभारि (विष्णु) के हृदय में अपना एकमात्र निवास किया है; आप ही गौरी हैं, जो चन्द्रमौलि (शिव) में प्रतिष्ठित हैं।
ਈषਤ੍ਸਹਾਸਮਮਲਂ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣਚਨ੍ਦ੍ਰ- ਬਿਮ੍ਬਾਨੁਕਾਰਿ ਕਨਕੋਤ੍ਤਮਕਾਨ੍ਤਿਕਾਨ੍ਤਮ੍ । ਅਤ੍ਯਦ੍ਭੁਤਂ ਪ੍ਰਹृਤਮਾਤ੍ਤਰੁषਾ ਤਥਾਪਿ ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਸਹਸਾ ਮਹਿषਾਸੁਰੇਣ ॥
īṣatsahāsamamalaṃ paripūrṇacandra- bimbānukāri kanakottamakāntikāntam atyadbhutaṃ prahṛtamāttaruṣā tathāpi vaktraṃ vilokya sahasā mahiṣāsureṇa
अर्थकिंचित् हास्ययुक्त, निर्मल, पूर्ण चन्द्रबिम्ब के समान, उत्तम स्वर्ण की कांति से सुन्दर — ऐसा आपका मुख था; फिर भी यह अत्यंत आश्चर्य है कि महिषासुर ने क्रोध में आकर सहसा उसे देखकर उस पर प्रहार किया!
ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਤੁ ਦੇਵਿ ਕੁਪਿਤਂ ਭ੍ਰੁਕੁਟੀਕਰਾਲ- ਮੁਦ੍ਯਚ੍ਛਸ਼ਾਙ੍ਕਸਦृਸ਼ਚ੍ਛਵਿ ਯਨ੍ਨ ਸਦ੍ਯਃ । ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਮੁਮੋਚ ਮਹਿषਸ੍ਤਦਤੀਵ ਚਿਤ੍ਰਂ ਕੈਰ੍ਜੀਵ੍ਯਤੇ ਹਿ ਕੁਪਿਤਾਨ੍ਤਕਦਰ੍ਸ਼ਨੇਨ ॥
dṛṣṭvā tu devi kupitaṃ bhrukuṭīkarāla- mudyacchaśāṅkasadṛśacchavi yanna sadyaḥ prāṇān mumoca mahiṣastadatīva citraṃ kairjīvyate hi kupitāntakadarśanena
अर्थकिन्तु हे देवी! क्रुद्ध, भौंहों से विकराल और उदीयमान चन्द्रमा के समान लाल आपके मुख को देखकर भी जो महिष तत्काल प्राण नहीं त्याग बैठा — यह अत्यंत विचित्र है! क्योंकि कुपित यमराज को देखकर भला कौन जीवित रह सकता है?
ਦੇਵਿ ਪ੍ਰਸੀਦ ਪਰਮਾ ਭਵਤੀ ਭਵਾਯ ਸਦ੍ਯੋ ਵਿਨਾਸ਼ਯਸਿ ਕੋਪਵਤੀ ਕੁਲਾਨਿ । ਵਿਜ੍ਞਾਤਮੇਤਦਧੁਨੈਵ ਯਦਸ੍ਤਮੇਤ- ਨ੍ਨੀਤਂ ਬਲਂ ਸੁਵਿਪੁਲਂ ਮਹਿषਾਸੁਰਸ੍ਯ ॥
devi prasīda paramā bhavatī bhavāya sadyo vināśayasi kopavatī kulāni vijñātametadadhunaiva yadastameta- nnītaṃ balaṃ suvipulaṃ mahiṣāsurasya
अर्थहे परमे देवी! हमारे कल्याण के लिए प्रसन्न होइए; क्रुद्ध होने पर आप क्षण भर में (शत्रु-)कुलों का नाश कर देती हैं। यह अभी इसी क्षण ज्ञात हो गया, कि महिषासुर की अत्यंत विशाल सेना नष्ट कर दी गई।
ਤੇ ਸਮ੍ਮਤਾ ਜਨਪਦੇषੁ ਧਨਾਨਿ ਤੇषਾਂ ਤੇषਾਂ ਯਸ਼ਾਂਸਿ ਨ ਚ ਸੀਦਤਿ ਬਨ੍ਧੁਵਰ੍ਗਃ । ਧਨ੍ਯਾਸ੍ਤ ਏਵ ਨਿਭृਤਾਤ੍ਮਜਭृਤ੍ਯਦਾਰਾ ਯੇषਾਂ ਸਦਾਭ੍ਯੁਦਯਦਾ ਭਵਤੀ ਪ੍ਰਸਨ੍ਨਾ ॥
te sammatā janapadeṣu dhanāni teṣāṃ teṣāṃ yaśāṃsi na ca sīdati bandhuvargaḥ dhanyāsta eva nibhṛtātmajabhṛtyadārā yeṣāṃ sadābhyudayadā bhavatī prasannā
अर्थजिन पर आप सदा अभ्युदय देने वाली प्रसन्न रहती हैं, वे जनपदों में सम्मानित होते हैं, उन्हीं के धन और यश होते हैं, उनका बन्धु-वर्ग दुःखी नहीं होता; वे ही धन्य हैं जिनके पुत्र, सेवक और स्त्रियाँ विनीत रहते हैं।
ਧਰ੍ਮ੍ਯਾਣਿ ਦੇਵਿ ਸਕਲਾਨਿ ਸਦੈਵ ਕਰ੍ਮਾ- ਣ੍ਯਤ੍ਯਾਦृਤਃ ਪ੍ਰਤਿਦਿਨਂ ਸੁਕृਤੀ ਕਰੋਤਿ । ਸ੍ਵਰ੍ਗਂ ਪ੍ਰਯਾਤਿ ਚ ਤਤੋ ਭਵਤੀ ਪ੍ਰਸਾਦਾ- ਲ੍ਲੋਕਤ੍ਰਯੇऽਪਿ ਫਲਦਾ ਨਨੁ ਦੇਵਿ ਤੇਨ ॥
dharmyāṇi devi sakalāni sadaiva karmā- ṇyatyādṛtaḥ pratidinaṃ sukṛtī karoti svargaṃ prayāti ca tato bhavatī prasādā- llokatraye'pi phaladā nanu devi tena
अर्थहे देवी! आपकी कृपा से पुण्यात्मा पुरुष प्रतिदिन अत्यंत आदर से समस्त धर्म-कर्म करता है, और उससे स्वर्ग को जाता है; इस प्रकार हे देवी! क्या आप तीनों लोकों में फलदात्री नहीं हैं?
ਦੁਰ੍ਗੇ ਸ੍ਮृਤਾ ਹਰਸਿ ਭੀਤਿਮਸ਼ੇषਜਨ੍ਤੋਃ ਸ੍ਵਸ੍ਥੈਃ ਸ੍ਮृਤਾ ਮਤਿਮਤੀਵ ਸ਼ੁਭਾਂ ਦਦਾਸਿ । ਦਾਰਿਦ੍ਰ੍ਯਦੁਃਖਭਯਹਾਰਿਣਿ ਕਾ ਤ੍ਵਦਨ੍ਯਾ ਸਰ੍ਵੋਪਕਾਰਕਰਣਾਯ ਸਦਾਰ੍ਦ੍ਰਚਿਤ੍ਤਾ ॥
durge smṛtā harasi bhītimaśeṣajantoḥ svasthaiḥ smṛtā matimatīva śubhāṃ dadāsi dāridryaduḥkhabhayahāriṇi kā tvadanyā sarvopakārakaraṇāya sadārdracittā
अर्थहे दुर्गे! स्मरण किए जाने पर आप प्रत्येक प्राणी का भय हर लेती हैं; सुखी जनों द्वारा स्मरण किए जाने पर अत्यंत शुभ बुद्धि प्रदान करती हैं। हे दारिद्र्य, दुःख और भय को हरने वाली! आपके अतिरिक्त और कौन है जिसका चित्त सबके उपकार के लिए सदा आर्द्र (दयालु) रहता है?
ਏਭਿਰ੍ਹਤੈਰ੍ਜਗਦੁਪੈਤਿ ਸੁਖਂ ਤਥੈਤੇ ਕੁਰ੍ਵਨ੍ਤੁ ਨਾਮ ਨਰਕਾਯ ਚਿਰਾਯ ਪਾਪਮ੍ । ਸਙ੍ਗ੍ਰਾਮਮृਤ੍ਯੁਮਧਿਗਮ੍ਯ ਦਿਵਂ ਪ੍ਰਯਾਨ੍ਤੁ ਮਤ੍ਵੇਤਿ ਨੂਨਮਹਿਤਾਨ੍ਵਿਨਿਹਂਸਿ ਦੇਵਿ ॥
ebhirhatairjagadupaiti sukhaṃ tathaite kurvantu nāma narakāya cirāya pāpam saṅgrāmamṛtyumadhigamya divaṃ prayāntu matveti nūnamahitānvinihaṃsi devi
अर्थइनके मारे जाने से जगत् सुख पाता है; और यद्यपि इन्होंने दीर्घकाल तक नरक के योग्य पाप किए हैं, फिर भी (आप सोचती हैं) 'ये संग्राम में मृत्यु पाकर स्वर्ग को जाएँ' — हे देवी! ऐसा मानकर ही निश्चय आप शत्रुओं का वध करती हैं।
ਦृष੍ਟ੍ਵੈਵ ਕਿਂ ਨ ਭਵਤੀ ਪ੍ਰਕਰੋਤਿ ਭਸ੍ਮ ਸਰ੍ਵਾਸੁਰਾਨਰਿषੁ ਯਤ੍ਪ੍ਰਹਿਣੋषਿ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਮ੍ । ਲੋਕਾਨ੍ਪ੍ਰਯਾਨ੍ਤੁ ਰਿਪਵੋऽਪਿ ਹਿ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਪੂਤਾ ਇਤ੍ਥਂ ਮਤਿਰ੍ਭਵਤਿ ਤੇष੍ਵਹਿਤੇषੁਸਾਧ੍ਵੀ ॥
dṛṣṭvaiva kiṃ na bhavatī prakaroti bhasma sarvāsurānariṣu yatprahiṇoṣi śastram lokānprayāntu ripavo'pi hi śastrapūtā itthaṃ matirbhavati teṣvahiteṣusādhvī
अर्थक्या आप दृष्टिमात्र से ही समस्त असुरों को भस्म नहीं कर देतीं? फिर भी आप शत्रुओं पर शस्त्र इसलिए चलाती हैं कि शस्त्र से पवित्र होकर वे शत्रु भी उत्तम लोकों को जाएँ — शत्रुओं के प्रति भी आपकी ऐसी मंगलमयी बुद्धि है।
ਖਡ੍ਗਪ੍ਰਭਾਨਿਕਰਵਿਸ੍ਫੁਰਣੈਸ੍ਤਥੋਗ੍ਰੈਃ ਸ਼ੂਲਾਗ੍ਰਕਾਨ੍ਤਿਨਿਵਹੇਨ ਦृਸ਼ੋऽਸੁਰਾਣਾਮ੍ । ਯਨ੍ਨਾਗਤਾ ਵਿਲਯਮਂਸ਼ੁਮਦਿਨ੍ਦੁਖਣ੍ਡ- ਯੋਗ੍ਯਾਨਨਂ ਤਵ ਵਿਲੋਕਯਤਾਂ ਤਦੇਤਤ੍ ॥
khaḍgaprabhānikaravisphuraṇaistathograiḥ śūlāgrakāntinivahena dṛśo'surāṇām yannāgatā vilayamaṃśumadindukhaṇḍa- yogyānanaṃ tava vilokayatāṃ tadetat
अर्थआपके खड्ग की प्रभा के तीव्र स्फुरणों और शूल के अग्रभाग की कांति-राशि से असुरों की आँखें यदि नष्ट नहीं हुईं, तो इसका कारण यही है कि वे शीतल किरणों वाले चन्द्रखण्ड के समान आपके मुख को देख रहे थे।
ਦੁਰ੍ਵृਤ੍ਤਵृਤ੍ਤਸ਼ਮਨਂ ਤਵ ਦੇਵਿ ਸ਼ੀਲਂ ਰੂਪਂ ਤਥੈਤਦਵਿਚਿਨ੍ਤ੍ਯਮਤੁਲ੍ਯਮਨ੍ਯੈਃ । ਵੀਰ੍ਯਂ ਚ ਹਨ੍ਤृ ਹृਤਦੇਵਪਰਾਕ੍ਰਮਾਣਾਂ ਵੈਰਿष੍ਵਪਿ ਪ੍ਰਕਟਿਤੈਵ ਦਯਾ ਤ੍ਵਯੇਤ੍ਥਮ੍ ॥
durvṛttavṛttaśamanaṃ tava devi śīlaṃ rūpaṃ tathaitadavicintyamatulyamanyaiḥ vīryaṃ ca hantṛ hṛtadevaparākramāṇāṃ vairiṣvapi prakaṭitaiva dayā tvayettham
अर्थहे देवी! आपका स्वभाव दुष्टों के आचरण का शमन करना है; आपका यह रूप अचिन्त्य और दूसरों से अतुलनीय है; आपका पराक्रम देवों के बल को छीनने वालों का संहारक है — और इस प्रकार आपने शत्रुओं पर भी दया प्रकट की है।
ਕੇਨੋਪਮਾ ਭਵਤੁ ਤੇऽਸ੍ਯ ਪਰਾਕ੍ਰਮਸ੍ਯ ਰੂਪਂ ਚ ਸ਼ਤ੍ਰੁਭਯਕਾਰ੍ਯਤਿਹਾਰਿ ਕੁਤ੍ਰ । ਚਿਤ੍ਤੇ ਕृਪਾ ਸਮਰਨਿष੍ਠੁਰਤਾ ਚ ਦृष੍ਟਾ ਤ੍ਵਯ੍ਯੇਵ ਦੇਵਿ ਵਰਦੇ ਭੁਵਨਤ੍ਰਯੇऽਪਿ ॥
kenopamā bhavatu te'sya parākramasya rūpaṃ ca śatrubhayakāryatihāri kutra citte kṛpā samaraniṣṭhuratā ca dṛṣṭā tvayyeva devi varade bhuvanatraye'pi
अर्थआपके इस पराक्रम की उपमा किससे दी जाए? और शत्रुओं में भय उत्पन्न करने वाला फिर भी इतना मनोहर रूप कहाँ मिलेगा? हे वरदायिनी देवी! हृदय में कृपा और युद्ध में निष्ठुरता — दोनों तीनों लोकों में केवल आप में ही देखी जाती हैं।
ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਮੇਤਦਖਿਲਂ ਰਿਪੁਨਾਸ਼ਨੇਨ ਤ੍ਰਾਤਂ ਤ੍ਵਯਾ ਸਮਰਮੂਰ੍ਧਨਿ ਤੇऽਪਿ ਹਤ੍ਵਾ । ਨੀਤਾ ਦਿਵਂ ਰਿਪੁਗਣਾ ਭਯਮਪ੍ਯਪਾਸ੍ਤਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕਮੁਨ੍ਮਦਸੁਰਾਰਿਭਵਂ ਨਮਸ੍ਤੇ ॥
trailokyametadakhilaṃ ripunāśanena trātaṃ tvayā samaramūrdhani te'pi hatvā nītā divaṃ ripugaṇā bhayamapyapāstam asmākamunmadasurāribhavaṃ namaste
अर्थइस सम्पूर्ण त्रैलोक्य की रक्षा आपने शत्रुओं का नाश करके की है; और युद्ध के मुहाने पर उन्हें मारकर शत्रु-समूहों को स्वर्ग पहुँचाया है, तथा उन्मत्त देवशत्रुओं से उत्पन्न हमारे भय को भी दूर किया है — आपको नमस्कार!
ਸ਼ੂਲੇਨ ਪਾਹਿ ਨੋ ਦੇਵਿ ਪਾਹਿ ਖਡ੍ਗੇਨ ਚਾਮ੍ਬਿਕੇ । ਘਣ੍ਟਾਸ੍ਵਨੇਨ ਨਃ ਪਾਹਿ ਚਾਪਜ੍ਯਾਨਿਃਸ੍ਵਨੇਨ ਚ ॥
śūlena pāhi no devi pāhi khaḍgena cāmbike ghaṇṭāsvanena naḥ pāhi cāpajyāniḥsvanena ca
अर्थहे देवी! अपने शूल से हमारी रक्षा कीजिए; हे अम्बिके! खड्ग से रक्षा कीजिए; अपनी घण्टा के नाद से और धनुष की प्रत्यंचा के नाद से हमारी रक्षा कीजिए।
ਪ੍ਰਾਚ੍ਯਾਂ ਰਕ੍ष ਪ੍ਰਤੀਚ੍ਯਾਂ ਚ ਚਣ੍ਡਿਕੇ ਰਕ੍ष ਦਕ੍षਿਣੇ । ਭ੍ਰਾਮਣੇਨਾਤ੍ਮਸ਼ੂਲਸ੍ਯ ਉਤ੍ਤਰਸ੍ਯਾਂ ਤਥੇਸ਼੍ਵਰਿ ॥
prācyāṃ rakṣa pratīcyāṃ ca caṇḍike rakṣa dakṣiṇe bhrāmaṇenātmaśūlasya uttarasyāṃ tatheśvari
अर्थहे चण्डिके! पूर्व और पश्चिम में हमारी रक्षा कीजिए; दक्षिण में रक्षा कीजिए; और हे ईश्वरी! अपने शूल को घुमाकर उत्तर दिशा में भी हमारी रक्षा कीजिए।
ਸੌਮ੍ਯਾਨਿ ਯਾਨਿ ਰੂਪਾਣਿ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯੇ ਵਿਚਰਨ੍ਤਿ ਤੇ । ਯਾਨਿ ਚਾਤ੍ਯਨ੍ਤਘੋਰਾਣਿ ਤੈ ਰਕ੍षਾਸ੍ਮਾਂਸ੍ਤਥਾ ਭੁਵਮ੍ ॥
saumyāni yāni rūpāṇi trailokye vicaranti te yāni cātyantaghorāṇi tai rakṣāsmāṃstathā bhuvam
अर्थआपके जो सौम्य रूप तीनों लोकों में विचरते हैं, और जो अत्यंत घोर रूप हैं — उन सबसे हमारी और इस पृथ्वी की रक्षा कीजिए।
ਖਡ੍ਗਸ਼ੂਲਗਦਾਦੀਨਿ ਯਾਨਿ ਚਾਸ੍ਤ੍ਰਾਨਿ ਤੇऽਮ੍ਬਿਕੇ । ਕਰਪਲ੍ਲਵਸਙ੍ਗੀਨਿ ਤੈਰਸ੍ਮਾਨ੍ਰਕ੍ष ਸਰ੍ਵਤਃ ॥
khaḍgaśūlagadādīni yāni cāstrāni te'mbike karapallavasaṅgīni tairasmānrakṣa sarvataḥ
अर्थहे अम्बिके! आपके पल्लव-समान कोमल हाथों में स्थित जो खड्ग, शूल, गदा आदि अस्त्र हैं, उनसे सब ओर से हमारी रक्षा कीजिए।
ऋषਿਰੁਵਾਚ ਏਵਂ ਸ੍ਤੁਤਾ ਸੁਰੈਰ੍ਦਿਵ੍ਯੈਃ ਕੁਸੁਮੈਰ੍ਨਨ੍ਦਨੋਦ੍ਭਵੈਃ । ਅਰ੍ਚਿਤਾ ਜਗਤਾਂ ਧਾਤ੍ਰੀ ਤਥਾ ਗਨ੍ਧਾਨੁਲੇਪਨੈਃ ॥
ṛṣiruvāca evaṃ stutā surairdivyaiḥ kusumairnandanodbhavaiḥ arcitā jagatāṃ dhātrī tathā gandhānulepanaiḥ
अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार देवताओं द्वारा स्तुति की गई, और नंदनवन में उत्पन्न दिव्य पुष्पों तथा सुगन्धित अनुलेपनों से पूजित जगत्-धात्री देवी,
ਭਕ੍ਤ੍ਯਾ ਸਮਸ੍ਤੈਸ੍ਤ੍ਰਿਦਸ਼ੈਰ੍ਦਿਵ੍ਯੈਰ੍ਧੂਪੈਃ ਸੁਧੂਪਿਤਾ । ਪ੍ਰਾਹ ਪ੍ਰਸਾਦਸੁਮੁਖੀ ਸਮਸ੍ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਣਤਾਨ੍ ਸੁਰਾਨ੍ ॥
bhaktyā samastaistridaśairdivyairdhūpaiḥ sudhūpitā prāha prasādasumukhī samastān praṇatān surān
अर्थसमस्त देवताओं द्वारा भक्तिपूर्वक दिव्य धूपों से सुधूपित होकर, प्रसन्न मुख से सब प्रणत देवताओं से बोलीं:
ਦੇਵ੍ਯੁਵਾਚ ਵ੍ਰਿਯਤਾਂ ਤ੍ਰਿਦਸ਼ਾਃ ਸਰ੍ਵੇ ਯਦਸ੍ਮਤ੍ਤੋऽਭਿਵਾਞ੍ਛਿਤਮ੍ ॥
devyuvāca vriyatāṃ tridaśāḥ sarve yadasmatto'bhivāñchitam
अर्थ(देवी बोलीं —) 'हे देवगण! आप सब जो कुछ मुझसे चाहते हों, वह वर माँग लीजिए।'
ਦੇਵਾ ਊਚੁਃ ਭਗਵਤ੍ਯਾ ਕृਤਂ ਸਰ੍ਵਂ ਨ ਕਿਞ੍ਚਿਦਵਸ਼ਿष੍ਯਤੇ ॥
devā ūcuḥ bhagavatyā kṛtaṃ sarvaṃ na kiñcidavaśiṣyate
अर्थ(देवता बोले —) 'भगवती द्वारा सब कुछ कर दिया गया है; कुछ भी शेष नहीं बचा,
ਯਦਯਂ ਨਿਹਤਃ ਸ਼ਤ੍ਰੁਰਸ੍ਮਾਕਂ ਮਹਿषਾਸੁਰਃ । ਯਦਿ ਚਾਪਿ ਵਰੋ ਦੇਯਸ੍ਤ੍ਵਯਾਸ੍ਮਾਕਂ ਮਹੇਸ਼੍ਵਰਿ ॥
yadayaṃ nihataḥ śatrurasmākaṃ mahiṣāsuraḥ yadi cāpi varo deyastvayāsmākaṃ maheśvari
अर्थकि हमारा यह शत्रु महिषासुर मारा गया। फिर भी हे महेश्वरी! यदि आप हमें कोई वर देना चाहती हैं, तो —
ਸਂਸ੍ਮृਤਾ ਸਂਸ੍ਮृਤਾ ਤ੍ਵਂ ਨੋ ਹਿਂਸੇਥਾਃ ਪਰਮਾਪਦਃ । ਯਸ਼੍ਚ ਮਰ੍ਤ੍ਯਃ ਸ੍ਤਵੈਰੇਭਿਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਸ੍ਤੋष੍ਯਤ੍ਯਮਲਾਨਨੇ ॥
saṃsmṛtā saṃsmṛtā tvaṃ no hiṃsethāḥ paramāpadaḥ yaśca martyaḥ stavairebhistvāṃ stoṣyatyamalānane
अर्थ(तो यह कि —) जब-जब हम आपका स्मरण करें, तब-तब आप हमारी महान् विपत्तियों का नाश करें। और हे निर्मल मुख वाली! जो मनुष्य इन स्तुतियों से आपकी स्तुति करेगा,
ਤਸ੍ਯ ਵਿਤ੍ਤਰ੍ਦ੍ਧਿਵਿਭਵੈਰ੍ਧਨਦਾਰਾਦਿਸਮ੍ਪਦਾਮ੍ । ਵृਦ੍ਧਯੇऽਸ੍ਮਤ੍ਪ੍ਰਸਨ੍ਨਾ ਤ੍ਵਂ ਭਵੇਥਾਃ ਸਰ੍ਵਦਾਮ੍ਬਿਕੇ ॥
tasya vittarddhivibhavairdhanadārādisampadām vṛddhaye'smatprasannā tvaṃ bhavethāḥ sarvadāmbike
अर्थउस पर प्रसन्न होकर आप उसके धन, स्त्री आदि सम्पदाओं की वृद्धि के लिए सदा वरदायिनी रहें, हे अम्बिके।'
ऋषਿਰੁਵਾਚ ਇਤਿ ਪ੍ਰਸਾਦਿਤਾ ਦੇਵੈਰ੍ਜਗਤੋऽਰ੍ਥੇ ਤਥਾਤ੍ਮਨਃ । ਤਥੇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਭਦ੍ਰਕਾਲੀ ਬਭੂਵਾਨ੍ਤਰ੍ਹਿਤਾ ਨृਪ ॥
ṛṣiruvāca iti prasāditā devairjagato'rthe tathātmanaḥ tathetyuktvā bhadrakālī babhūvāntarhitā nṛpa
अर्थ(ऋषि बोले —) हे राजन्! इस प्रकार जगत् और अपने हित के लिए देवताओं द्वारा प्रसन्न की गई भद्रकाली 'ऐसा ही हो' कहकर अन्तर्धान हो गईं।
ਇਤ੍ਯੇਤਤ੍ਕਥਿਤਂ ਭੂਪ ਸਮ੍ਭੂਤਾ ਸਾ ਯਥਾ ਪੁਰਾ । ਦੇਵੀ ਦੇਵਸ਼ਰੀਰੇਭ੍ਯੋ ਜਗਤ੍ਤ੍ਰਯਹਿਤੈषਿਣੀ ॥
ityetatkathitaṃ bhūpa sambhūtā sā yathā purā devī devaśarīrebhyo jagattrayahitaiṣiṇī
अर्थहे राजन्! इस प्रकार यह कह दिया गया कि त्रैलोक्य का हित चाहने वाली देवी पूर्वकाल में देवताओं के शरीरों से किस प्रकार उत्पन्न हुईं।
ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਗੌਰੀਦੇਹਾਤ੍ਸਾ ਸਮੁਦ੍ਭੂਤਾ ਯਥਾਭਵਤ੍ । ਵਧਾਯ ਦੁष੍ਟਦੈਤ੍ਯਾਨਾਂ ਤਥਾ ਸ਼ੁਮ੍ਭਨਿਸ਼ੁਮ੍ਭਯੋਃ ॥
punaśca gaurīdehātsā samudbhūtā yathābhavat vadhāya duṣṭadaityānāṃ tathā śumbhaniśumbhayoḥ
अर्थऔर पुनः सुनो कि वे गौरी (पार्वती) के शरीर से किस प्रकार प्रकट हुईं — दुष्ट दैत्यों तथा शुम्भ-निशुम्भ के वध के लिए,
ਰਕ੍षਣਾਯ ਚ ਲੋਕਾਨਾਂ ਦੇਵਾਨਾਮੁਪਕਾਰਿਣੀ । ਤਚ੍ਛृਣੁष੍ਵ ਮਯਾਖ੍ਯਾਤਂ ਯਥਾਵਤ੍ਕਥਯਾਮਿ ਤੇ ॥
rakṣaṇāya ca lokānāṃ devānāmupakāriṇī tacchṛṇuṣva mayākhyātaṃ yathāvatkathayāmi te
अर्थऔर लोकों की रक्षा के लिए — वे देवताओं की उपकारिणी। मेरे द्वारा कही जाती वह कथा सुनो; मैं तुम्हें यथावत् सुनाता हूँ।