ஶக்ராதிஸ்துதி
Durga Saptashati Chapter 4 in Tamil
Śakrādi Stuti · शक्रादि स्तुति · 37 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
महिषासुर के वध के पश्चात् इन्द्र और देवता प्रसिद्ध शक्रादि स्तुति से देवी की स्तुति करते हैं — जो देवी माहात्म्य की सर्वाधिक प्रिय स्तुतियों में से एक है। वे उन्हें विश्व में व्याप्त शक्ति, तीनों गुणों के पीछे की प्रकृति, प्रत्येक यज्ञ की स्वाहा-स्वधा, मोक्षार्थियों की परम विद्या, त्रयी (तीन वेद), तथा सज्जनों में श्री, ज्ञानियों में बुद्धि और कुलीनों में लज्जा रूप में स्तुति करते हैं। वे विस्मित होते हैं कि उनका मुख पूर्ण चन्द्र-सा कोमल और शत्रुओं के लिए भयंकर दोनों है, कि वे जिन शत्रुओं को मारती हैं उन पर भी दया करती हैं, और सब ओर से रक्षा की प्रार्थना करते हैं। प्रसन्न होकर देवी वर देती हैं; देवता माँगते हैं कि स्मरण करने पर वे विपत्तियों का नाश करें और जो इन स्तुतियों से उनकी स्तुति करे उसे समृद्धि दें। वर देकर भद्रकाली अन्तर्धान हो जाती हैं — और मुनि शुम्भ-निशुम्भ के वध हेतु गौरी से उनके अगले प्राकट्य की कथा सुनाने लगते हैं।
ध्यान
ௐ த்யாயேயம் ரத்நபீடே ஶுககலபடிதம் ஶ்ரு'ண்வதீம் ஶ்யாமலாங்கீம் ந்யஸ்தைகாம்க்ரிம் ஸரோஜே ஶஶிஶகலதராம் வல்லகீம் வாதயந்தீம் । கல்ஹாராபத்தமாலாம் நியமிதவிலஸச்சோலிகாம் ரத்நவஸ்த்ராம் மாதங்கீ ஶங்கபாத்ராம் மதுரமதுமதாம் சித்ரகோத்பாஸிபாலாம் ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ௐ ரு'ஷிருவாச ஶக்ராதயஃ ஸுரகணா நிஹதேऽதிவீர்யே தஸ்மிந்துராத்மநி ஸுராரிபலே ச தேவ்யா । தாம் துஷ்டுவுஃ ப்ரணதிநம்ரஶிரோதராம்ஸா வாக்பிஃ ப்ரஹர்ஷபுலகோத்கமசாருதேஹாஃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca śakrādayaḥ suragaṇā nihate'tivīrye tasmindurātmani surāribale ca devyā tāṃ tuṣṭuvuḥ praṇatinamraśirodharāṃsā vāgbhiḥ praharṣapulakodgamacārudehāḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब वह महापराक्रमी दुरात्मा (महिषासुर) और देवशत्रुओं की सेना देवी द्वारा नष्ट हो गई, तब इन्द्रादि देवगण — प्रणाम से झुके सिर, कंधे व गर्दन वाले, हर्ष के रोमांच से सुशोभित शरीर वाले — इन वचनों से उनकी स्तुति करने लगे:
தேவ்யா யயா ததமிதம் ஜகதாத்மஶக்த்யா நிஃஶேஷதேவகணஶக்திஸமூஹமூர்த்யா । தாமம்பிகாமகிலதேவமஹர்ஷிபூஜ்யாம் பக்த்யா நதாஃ ஸ்ம விததாது ஶுபாநி ஸா நஃ ॥
devyā yayā tatamidaṃ jagadātmaśaktyā niḥśeṣadevagaṇaśaktisamūhamūrtyā tāmambikāmakhiladevamaharṣipūjyāṃ bhaktyā natāḥ sma vidadhātu śubhāni sā naḥ
अर्थ'जिन देवी ने अपनी आत्मशक्ति से इस जगत् को व्याप्त किया है, जो समस्त देवगणों की शक्तियों के समूह की मूर्ति हैं, और जो समस्त देवों व महर्षियों द्वारा पूज्य हैं — उन अम्बिका को हम भक्तिपूर्वक प्रणाम करते हैं; वे हमारा कल्याण करें।
யஸ்யாஃ ப்ரபாவமதுலம் பகவாநநந்தோ ப்ரஹ்மா ஹரஶ்ச ந ஹி வக்துமலம் பலம் ச । ஸா சண்டிகாகிலஜகத்பரிபாலநாய நாஶாய சாஶுபபயஸ்ய மதிம் கரோது ॥
yasyāḥ prabhāvamatulaṃ bhagavānananto brahmā haraśca na hi vaktumalaṃ balaṃ ca sā caṇḍikākhilajagatparipālanāya nāśāya cāśubhabhayasya matiṃ karotu
अर्थजिनके अनुपम प्रभाव और बल का वर्णन करने में भगवान् अनन्त (विष्णु), ब्रह्मा और हर (शिव) भी समर्थ नहीं हैं — वे चण्डिका सम्पूर्ण जगत् के पालन और अशुभ के भय के नाश हेतु मन (संकल्प) करें।
யா ஶ்ரீஃ ஸ்வயம் ஸுக்ரு'திநாம் பவநேஷ்வலக்ஷ்மீஃ பாபாத்மநாம் க்ரு'ததியாம் ஹ்ரு'தயேஷு புத்திஃ । ஶ்ரத்தா ஸதாம் குலஜநப்ரபவஸ்ய லஜ்ஜா தாம் த்வாம் நதாஃ ஸ்ம பரிபாலய தேவி விஶ்வம் ॥
yā śrīḥ svayaṃ sukṛtināṃ bhavaneṣvalakṣmīḥ pāpātmanāṃ kṛtadhiyāṃ hṛdayeṣu buddhiḥ śraddhā satāṃ kulajanaprabhavasya lajjā tāṃ tvāṃ natāḥ sma paripālaya devi viśvam
अर्थजो पुण्यात्माओं के घरों में स्वयं लक्ष्मी (श्री) और पापियों के घरों में अलक्ष्मी हैं, जो विवेकी जनों के हृदय में बुद्धि, सज्जनों में श्रद्धा और कुलीनों में लज्जा हैं — उन्हीं आप को हम प्रणाम करते हैं; हे देवी! विश्व की रक्षा कीजिए।
கிம் வர்ணயாம தவ ரூபமசிந்த்யமேதத் கிஞ்சாதிவீர்யமஸுரக்ஷயகாரி பூரி । கிம் சாஹவேஷு சரிதாநி தவாதி யாநி ஸர்வேஷு தேவ்யஸுரதேவகணாதிகேஷு ॥
kiṃ varṇayāma tava rūpamacintyametat kiñcātivīryamasurakṣayakāri bhūri kiṃ cāhaveṣu caritāni tavāti yāni sarveṣu devyasuradevagaṇādikeṣu
अर्थहे देवी! हम आपके इस अचिन्त्य रूप का वर्णन कैसे करें, या असुरों का संहार करने वाले आपके अत्यधिक महान् पराक्रम का, अथवा देव-असुर आदि सबके बीच युद्धों में किए आपके चरित्रों का?
ஹேதுஃ ஸமஸ்தஜகதாம் த்ரிகுணாபி தோஷை- ர்ந ஜ்ஞாயஸே ஹரிஹராதிபிரப்யபாரா । ஸர்வாஶ்ரயாகிலமிதம் ஜகதம்ஶபூத- மவ்யாக்ரு'தா ஹி பரமா ப்ரக்ரு'திஸ்த்வமாத்யா ॥
hetuḥ samastajagatāṃ triguṇāpi doṣai- rna jñāyase hariharādibhirapyapārā sarvāśrayākhilamidaṃ jagadaṃśabhūta- mavyākṛtā hi paramā prakṛtistvamādyā
अर्थआप समस्त जगत् की कारण और तीनों गुणों से युक्त होने पर भी दोषों से युक्त नहीं जानी जातीं; आप हरि, हर आदि के लिए भी अपार हैं। आप सबकी आश्रय हैं; यह समस्त जगत् आपका अंशमात्र है, क्योंकि आप ही परम, अव्यक्त, आद्या प्रकृति हैं।
யஸ்யாஃ ஸமஸ்தஸுரதா ஸமுதீரணேந த்ரு'ப்திம் ப்ரயாதி ஸகலேஷு மகேஷு தேவி । ஸ்வாஹாஸி வை பித்ரு'கணஸ்ய ச த்ரு'ப்திஹேது- ருச்சார்யஸே த்வமத ஏவ ஜநைஃ ஸ்வதா ச ॥
yasyāḥ samastasuratā samudīraṇena tṛptiṃ prayāti sakaleṣu makheṣu devi svāhāsi vai pitṛgaṇasya ca tṛptihetu- ruccāryase tvamata eva janaiḥ svadhā ca
अर्थहे देवी! जिनके उच्चारण से समस्त देवता सभी यज्ञों में तृप्ति को प्राप्त होते हैं — आप ही स्वाहा हैं, और पितृगण की तृप्ति का कारण भी; इसीलिए लोग आपको स्वधा भी कहकर उच्चारण करते हैं।
யா முக்திஹேதுரவிசிந்த்யமஹாவ்ரதா த்வம் அப்யஸ்யஸே ஸுநியதேந்த்ரியதத்த்வஸாரைஃ । மோக்ஷார்திபிர்முநிபிரஸ்தஸமஸ்ததோஷை- ர்வித்யாஸி ஸா பகவதீ பரமா ஹி தேவி ॥
yā muktiheturavicintyamahāvratā tvaṃ abhyasyase suniyatendriyatattvasāraiḥ mokṣārthibhirmunibhirastasamastadoṣai- rvidyāsi sā bhagavatī paramā hi devi
अर्थजो मुक्ति की हेतु और अचिन्त्य महाव्रत स्वरूपा हैं, उन आप का अभ्यास (ध्यान) इन्द्रियों को वश में किए, तत्त्व के सार को जानने वाले, समस्त दोषों से रहित मोक्षार्थी मुनि करते हैं; हे देवी! वही परम विद्या आप भगवती हैं।
ஶப்தாத்மிகா ஸுவிமலர்க்யஜுஷாம் நிதாந- முத்கீதரம்யபதபாடவதாம் ச ஸாம்நாம் । தேவி த்ரயீ பகவதீ பவபாவநாய வார்தாஸி ஸர்வஜகதாம் பரமார்திஹந்த்ரீ ॥
śabdātmikā suvimalargyajuṣāṃ nidhāna- mudgītharamyapadapāṭhavatāṃ ca sāmnām devi trayī bhagavatī bhavabhāvanāya vārtāsi sarvajagatāṃ paramārtihantrī
अर्थआप शब्दात्मिका हैं, अति निर्मल ऋक् और यजुस् (मंत्रों) की निधि हैं, तथा मधुर उद्गीथ-पदपाठ वाले सामवेद की भी; हे देवी! आप त्रयी (तीन वेद), भगवती हैं, समस्त जगत् की जीविका (वार्ता) रूप तथा उनके दुःखों की परम हन्त्री हैं।
மேதாஸி தேவி விதிதாகிலஶாஸ்த்ரஸாரா துர்காஸி துர்கபவஸாகரநௌரஸங்கா । ஶ்ரீஃ கைடபாரிஹ்ரு'தயைகக்ரு'தாதிவாஸா கௌரீ த்வமேவ ஶஶிமௌலிக்ரு'தப்ரதிஷ்டா ॥
medhāsi devi viditākhilaśāstrasārā durgāsi durgabhavasāgaranaurasaṅgā śrīḥ kaiṭabhārihṛdayaikakṛtādhivāsā gaurī tvameva śaśimaulikṛtapratiṣṭhā
अर्थहे देवी! आप मेधा हैं, समस्त शास्त्रों के सार को जानने वाली; आप दुर्गा हैं, दुस्तर भवसागर को पार कराने वाली असंग नौका; आप श्री हैं, जिन्होंने कैटभारि (विष्णु) के हृदय में अपना एकमात्र निवास किया है; आप ही गौरी हैं, जो चन्द्रमौलि (शिव) में प्रतिष्ठित हैं।
ஈஷத்ஸஹாஸமமலம் பரிபூர்ணசந்த்ர- பிம்பாநுகாரி கநகோத்தமகாந்திகாந்தம் । அத்யத்புதம் ப்ரஹ்ரு'தமாத்தருஷா ததாபி வக்த்ரம் விலோக்ய ஸஹஸா மஹிஷாஸுரேண ॥
īṣatsahāsamamalaṃ paripūrṇacandra- bimbānukāri kanakottamakāntikāntam atyadbhutaṃ prahṛtamāttaruṣā tathāpi vaktraṃ vilokya sahasā mahiṣāsureṇa
अर्थकिंचित् हास्ययुक्त, निर्मल, पूर्ण चन्द्रबिम्ब के समान, उत्तम स्वर्ण की कांति से सुन्दर — ऐसा आपका मुख था; फिर भी यह अत्यंत आश्चर्य है कि महिषासुर ने क्रोध में आकर सहसा उसे देखकर उस पर प्रहार किया!
த்ரு'ஷ்ட்வா து தேவி குபிதம் ப்ருகுடீகரால- முத்யச்சஶாங்கஸத்ரு'ஶச்சவி யந்ந ஸத்யஃ । ப்ராணாந் முமோச மஹிஷஸ்தததீவ சித்ரம் கைர்ஜீவ்யதே ஹி குபிதாந்தகதர்ஶநேந ॥
dṛṣṭvā tu devi kupitaṃ bhrukuṭīkarāla- mudyacchaśāṅkasadṛśacchavi yanna sadyaḥ prāṇān mumoca mahiṣastadatīva citraṃ kairjīvyate hi kupitāntakadarśanena
अर्थकिन्तु हे देवी! क्रुद्ध, भौंहों से विकराल और उदीयमान चन्द्रमा के समान लाल आपके मुख को देखकर भी जो महिष तत्काल प्राण नहीं त्याग बैठा — यह अत्यंत विचित्र है! क्योंकि कुपित यमराज को देखकर भला कौन जीवित रह सकता है?
தேவி ப்ரஸீத பரமா பவதீ பவாய ஸத்யோ விநாஶயஸி கோபவதீ குலாநி । விஜ்ஞாதமேதததுநைவ யதஸ்தமேத- ந்நீதம் பலம் ஸுவிபுலம் மஹிஷாஸுரஸ்ய ॥
devi prasīda paramā bhavatī bhavāya sadyo vināśayasi kopavatī kulāni vijñātametadadhunaiva yadastameta- nnītaṃ balaṃ suvipulaṃ mahiṣāsurasya
अर्थहे परमे देवी! हमारे कल्याण के लिए प्रसन्न होइए; क्रुद्ध होने पर आप क्षण भर में (शत्रु-)कुलों का नाश कर देती हैं। यह अभी इसी क्षण ज्ञात हो गया, कि महिषासुर की अत्यंत विशाल सेना नष्ट कर दी गई।
தே ஸம்மதா ஜநபதேஷு தநாநி தேஷாம் தேஷாம் யஶாம்ஸி ந ச ஸீததி பந்துவர்கஃ । தந்யாஸ்த ஏவ நிப்ரு'தாத்மஜப்ரு'த்யதாரா யேஷாம் ஸதாப்யுதயதா பவதீ ப்ரஸந்நா ॥
te sammatā janapadeṣu dhanāni teṣāṃ teṣāṃ yaśāṃsi na ca sīdati bandhuvargaḥ dhanyāsta eva nibhṛtātmajabhṛtyadārā yeṣāṃ sadābhyudayadā bhavatī prasannā
अर्थजिन पर आप सदा अभ्युदय देने वाली प्रसन्न रहती हैं, वे जनपदों में सम्मानित होते हैं, उन्हीं के धन और यश होते हैं, उनका बन्धु-वर्ग दुःखी नहीं होता; वे ही धन्य हैं जिनके पुत्र, सेवक और स्त्रियाँ विनीत रहते हैं।
தர்ம்யாணி தேவி ஸகலாநி ஸதைவ கர்மா- ண்யத்யாத்ரு'தஃ ப்ரதிதிநம் ஸுக்ரு'தீ கரோதி । ஸ்வர்கம் ப்ரயாதி ச ததோ பவதீ ப்ரஸாதா- ல்லோகத்ரயேऽபி பலதா நநு தேவி தேந ॥
dharmyāṇi devi sakalāni sadaiva karmā- ṇyatyādṛtaḥ pratidinaṃ sukṛtī karoti svargaṃ prayāti ca tato bhavatī prasādā- llokatraye'pi phaladā nanu devi tena
अर्थहे देवी! आपकी कृपा से पुण्यात्मा पुरुष प्रतिदिन अत्यंत आदर से समस्त धर्म-कर्म करता है, और उससे स्वर्ग को जाता है; इस प्रकार हे देवी! क्या आप तीनों लोकों में फलदात्री नहीं हैं?
துர்கே ஸ்ம்ரு'தா ஹரஸி பீதிமஶேஷஜந்தோஃ ஸ்வஸ்தைஃ ஸ்ம்ரு'தா மதிமதீவ ஶுபாம் ததாஸி । தாரித்ர்யதுஃகபயஹாரிணி கா த்வதந்யா ஸர்வோபகாரகரணாய ஸதார்த்ரசித்தா ॥
durge smṛtā harasi bhītimaśeṣajantoḥ svasthaiḥ smṛtā matimatīva śubhāṃ dadāsi dāridryaduḥkhabhayahāriṇi kā tvadanyā sarvopakārakaraṇāya sadārdracittā
अर्थहे दुर्गे! स्मरण किए जाने पर आप प्रत्येक प्राणी का भय हर लेती हैं; सुखी जनों द्वारा स्मरण किए जाने पर अत्यंत शुभ बुद्धि प्रदान करती हैं। हे दारिद्र्य, दुःख और भय को हरने वाली! आपके अतिरिक्त और कौन है जिसका चित्त सबके उपकार के लिए सदा आर्द्र (दयालु) रहता है?
ஏபிர்ஹதைர்ஜகதுபைதி ஸுகம் ததைதே குர்வந்து நாம நரகாய சிராய பாபம் । ஸங்க்ராமம்ரு'த்யுமதிகம்ய திவம் ப்ரயாந்து மத்வேதி நூநமஹிதாந்விநிஹம்ஸி தேவி ॥
ebhirhatairjagadupaiti sukhaṃ tathaite kurvantu nāma narakāya cirāya pāpam saṅgrāmamṛtyumadhigamya divaṃ prayāntu matveti nūnamahitānvinihaṃsi devi
अर्थइनके मारे जाने से जगत् सुख पाता है; और यद्यपि इन्होंने दीर्घकाल तक नरक के योग्य पाप किए हैं, फिर भी (आप सोचती हैं) 'ये संग्राम में मृत्यु पाकर स्वर्ग को जाएँ' — हे देवी! ऐसा मानकर ही निश्चय आप शत्रुओं का वध करती हैं।
த்ரு'ஷ்ட்வைவ கிம் ந பவதீ ப்ரகரோதி பஸ்ம ஸர்வாஸுராநரிஷு யத்ப்ரஹிணோஷி ஶஸ்த்ரம் । லோகாந்ப்ரயாந்து ரிபவோऽபி ஹி ஶஸ்த்ரபூதா இத்தம் மதிர்பவதி தேஷ்வஹிதேஷுஸாத்வீ ॥
dṛṣṭvaiva kiṃ na bhavatī prakaroti bhasma sarvāsurānariṣu yatprahiṇoṣi śastram lokānprayāntu ripavo'pi hi śastrapūtā itthaṃ matirbhavati teṣvahiteṣusādhvī
अर्थक्या आप दृष्टिमात्र से ही समस्त असुरों को भस्म नहीं कर देतीं? फिर भी आप शत्रुओं पर शस्त्र इसलिए चलाती हैं कि शस्त्र से पवित्र होकर वे शत्रु भी उत्तम लोकों को जाएँ — शत्रुओं के प्रति भी आपकी ऐसी मंगलमयी बुद्धि है।
கட்கப்ரபாநிகரவிஸ்புரணைஸ்ததோக்ரைஃ ஶூலாக்ரகாந்திநிவஹேந த்ரு'ஶோऽஸுராணாம் । யந்நாகதா விலயமம்ஶுமதிந்துகண்ட- யோக்யாநநம் தவ விலோகயதாம் ததேதத் ॥
khaḍgaprabhānikaravisphuraṇaistathograiḥ śūlāgrakāntinivahena dṛśo'surāṇām yannāgatā vilayamaṃśumadindukhaṇḍa- yogyānanaṃ tava vilokayatāṃ tadetat
अर्थआपके खड्ग की प्रभा के तीव्र स्फुरणों और शूल के अग्रभाग की कांति-राशि से असुरों की आँखें यदि नष्ट नहीं हुईं, तो इसका कारण यही है कि वे शीतल किरणों वाले चन्द्रखण्ड के समान आपके मुख को देख रहे थे।
துர்வ்ரு'த்தவ்ரு'த்தஶமநம் தவ தேவி ஶீலம் ரூபம் ததைததவிசிந்த்யமதுல்யமந்யைஃ । வீர்யம் ச ஹந்த்ரு' ஹ்ரு'ததேவபராக்ரமாணாம் வைரிஷ்வபி ப்ரகடிதைவ தயா த்வயேத்தம் ॥
durvṛttavṛttaśamanaṃ tava devi śīlaṃ rūpaṃ tathaitadavicintyamatulyamanyaiḥ vīryaṃ ca hantṛ hṛtadevaparākramāṇāṃ vairiṣvapi prakaṭitaiva dayā tvayettham
अर्थहे देवी! आपका स्वभाव दुष्टों के आचरण का शमन करना है; आपका यह रूप अचिन्त्य और दूसरों से अतुलनीय है; आपका पराक्रम देवों के बल को छीनने वालों का संहारक है — और इस प्रकार आपने शत्रुओं पर भी दया प्रकट की है।
கேநோபமா பவது தேऽஸ்ய பராக்ரமஸ்ய ரூபம் ச ஶத்ருபயகார்யதிஹாரி குத்ர । சித்தே க்ரு'பா ஸமரநிஷ்டுரதா ச த்ரு'ஷ்டா த்வய்யேவ தேவி வரதே புவநத்ரயேऽபி ॥
kenopamā bhavatu te'sya parākramasya rūpaṃ ca śatrubhayakāryatihāri kutra citte kṛpā samaraniṣṭhuratā ca dṛṣṭā tvayyeva devi varade bhuvanatraye'pi
अर्थआपके इस पराक्रम की उपमा किससे दी जाए? और शत्रुओं में भय उत्पन्न करने वाला फिर भी इतना मनोहर रूप कहाँ मिलेगा? हे वरदायिनी देवी! हृदय में कृपा और युद्ध में निष्ठुरता — दोनों तीनों लोकों में केवल आप में ही देखी जाती हैं।
த்ரைலோக்யமேததகிலம் ரிபுநாஶநேந த்ராதம் த்வயா ஸமரமூர்தநி தேऽபி ஹத்வா । நீதா திவம் ரிபுகணா பயமப்யபாஸ்தம் அஸ்மாகமுந்மதஸுராரிபவம் நமஸ்தே ॥
trailokyametadakhilaṃ ripunāśanena trātaṃ tvayā samaramūrdhani te'pi hatvā nītā divaṃ ripugaṇā bhayamapyapāstam asmākamunmadasurāribhavaṃ namaste
अर्थइस सम्पूर्ण त्रैलोक्य की रक्षा आपने शत्रुओं का नाश करके की है; और युद्ध के मुहाने पर उन्हें मारकर शत्रु-समूहों को स्वर्ग पहुँचाया है, तथा उन्मत्त देवशत्रुओं से उत्पन्न हमारे भय को भी दूर किया है — आपको नमस्कार!
ஶூலேந பாஹி நோ தேவி பாஹி கட்கேந சாம்பிகே । கண்டாஸ்வநேந நஃ பாஹி சாபஜ்யாநிஃஸ்வநேந ச ॥
śūlena pāhi no devi pāhi khaḍgena cāmbike ghaṇṭāsvanena naḥ pāhi cāpajyāniḥsvanena ca
अर्थहे देवी! अपने शूल से हमारी रक्षा कीजिए; हे अम्बिके! खड्ग से रक्षा कीजिए; अपनी घण्टा के नाद से और धनुष की प्रत्यंचा के नाद से हमारी रक्षा कीजिए।
ப்ராச்யாம் ரக்ஷ ப்ரதீச்யாம் ச சண்டிகே ரக்ஷ தக்ஷிணே । ப்ராமணேநாத்மஶூலஸ்ய உத்தரஸ்யாம் ததேஶ்வரி ॥
prācyāṃ rakṣa pratīcyāṃ ca caṇḍike rakṣa dakṣiṇe bhrāmaṇenātmaśūlasya uttarasyāṃ tatheśvari
अर्थहे चण्डिके! पूर्व और पश्चिम में हमारी रक्षा कीजिए; दक्षिण में रक्षा कीजिए; और हे ईश्वरी! अपने शूल को घुमाकर उत्तर दिशा में भी हमारी रक्षा कीजिए।
ஸௌம்யாநி யாநி ரூபாணி த்ரைலோக்யே விசரந்தி தே । யாநி சாத்யந்தகோராணி தை ரக்ஷாஸ்மாம்ஸ்ததா புவம் ॥
saumyāni yāni rūpāṇi trailokye vicaranti te yāni cātyantaghorāṇi tai rakṣāsmāṃstathā bhuvam
अर्थआपके जो सौम्य रूप तीनों लोकों में विचरते हैं, और जो अत्यंत घोर रूप हैं — उन सबसे हमारी और इस पृथ्वी की रक्षा कीजिए।
கட்கஶூலகதாதீநி யாநி சாஸ்த்ராநி தேऽம்பிகே । கரபல்லவஸங்கீநி தைரஸ்மாந்ரக்ஷ ஸர்வதஃ ॥
khaḍgaśūlagadādīni yāni cāstrāni te'mbike karapallavasaṅgīni tairasmānrakṣa sarvataḥ
अर्थहे अम्बिके! आपके पल्लव-समान कोमल हाथों में स्थित जो खड्ग, शूल, गदा आदि अस्त्र हैं, उनसे सब ओर से हमारी रक्षा कीजिए।
ரு'ஷிருவாச ஏவம் ஸ்துதா ஸுரைர்திவ்யைஃ குஸுமைர்நந்தநோத்பவைஃ । அர்சிதா ஜகதாம் தாத்ரீ ததா கந்தாநுலேபநைஃ ॥
ṛṣiruvāca evaṃ stutā surairdivyaiḥ kusumairnandanodbhavaiḥ arcitā jagatāṃ dhātrī tathā gandhānulepanaiḥ
अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार देवताओं द्वारा स्तुति की गई, और नंदनवन में उत्पन्न दिव्य पुष्पों तथा सुगन्धित अनुलेपनों से पूजित जगत्-धात्री देवी,
பக்த்யா ஸமஸ்தைஸ்த்ரிதஶைர்திவ்யைர்தூபைஃ ஸுதூபிதா । ப்ராஹ ப்ரஸாதஸுமுகீ ஸமஸ்தாந் ப்ரணதாந் ஸுராந் ॥
bhaktyā samastaistridaśairdivyairdhūpaiḥ sudhūpitā prāha prasādasumukhī samastān praṇatān surān
अर्थसमस्त देवताओं द्वारा भक्तिपूर्वक दिव्य धूपों से सुधूपित होकर, प्रसन्न मुख से सब प्रणत देवताओं से बोलीं:
தேவ்யுவாச வ்ரியதாம் த்ரிதஶாஃ ஸர்வே யதஸ்மத்தோऽபிவாஞ்சிதம் ॥
devyuvāca vriyatāṃ tridaśāḥ sarve yadasmatto'bhivāñchitam
अर्थ(देवी बोलीं —) 'हे देवगण! आप सब जो कुछ मुझसे चाहते हों, वह वर माँग लीजिए।'
தேவா ஊசுஃ பகவத்யா க்ரு'தம் ஸர்வம் ந கிஞ்சிதவஶிஷ்யதே ॥
devā ūcuḥ bhagavatyā kṛtaṃ sarvaṃ na kiñcidavaśiṣyate
अर्थ(देवता बोले —) 'भगवती द्वारा सब कुछ कर दिया गया है; कुछ भी शेष नहीं बचा,
யதயம் நிஹதஃ ஶத்ருரஸ்மாகம் மஹிஷாஸுரஃ । யதி சாபி வரோ தேயஸ்த்வயாஸ்மாகம் மஹேஶ்வரி ॥
yadayaṃ nihataḥ śatrurasmākaṃ mahiṣāsuraḥ yadi cāpi varo deyastvayāsmākaṃ maheśvari
अर्थकि हमारा यह शत्रु महिषासुर मारा गया। फिर भी हे महेश्वरी! यदि आप हमें कोई वर देना चाहती हैं, तो —
ஸம்ஸ்ம்ரு'தா ஸம்ஸ்ம்ரு'தா த்வம் நோ ஹிம்ஸேதாஃ பரமாபதஃ । யஶ்ச மர்த்யஃ ஸ்தவைரேபிஸ்த்வாம் ஸ்தோஷ்யத்யமலாநநே ॥
saṃsmṛtā saṃsmṛtā tvaṃ no hiṃsethāḥ paramāpadaḥ yaśca martyaḥ stavairebhistvāṃ stoṣyatyamalānane
अर्थ(तो यह कि —) जब-जब हम आपका स्मरण करें, तब-तब आप हमारी महान् विपत्तियों का नाश करें। और हे निर्मल मुख वाली! जो मनुष्य इन स्तुतियों से आपकी स्तुति करेगा,
தஸ்ய வித்தர்த்திவிபவைர்தநதாராதிஸம்பதாம் । வ்ரு'த்தயேऽஸ்மத்ப்ரஸந்நா த்வம் பவேதாஃ ஸர்வதாம்பிகே ॥
tasya vittarddhivibhavairdhanadārādisampadām vṛddhaye'smatprasannā tvaṃ bhavethāḥ sarvadāmbike
अर्थउस पर प्रसन्न होकर आप उसके धन, स्त्री आदि सम्पदाओं की वृद्धि के लिए सदा वरदायिनी रहें, हे अम्बिके।'
ரு'ஷிருவாச இதி ப்ரஸாதிதா தேவைர்ஜகதோऽர்தே ததாத்மநஃ । ததேத்யுக்த்வா பத்ரகாலீ பபூவாந்தர்ஹிதா ந்ரு'ப ॥
ṛṣiruvāca iti prasāditā devairjagato'rthe tathātmanaḥ tathetyuktvā bhadrakālī babhūvāntarhitā nṛpa
अर्थ(ऋषि बोले —) हे राजन्! इस प्रकार जगत् और अपने हित के लिए देवताओं द्वारा प्रसन्न की गई भद्रकाली 'ऐसा ही हो' कहकर अन्तर्धान हो गईं।
இத்யேதத்கதிதம் பூப ஸம்பூதா ஸா யதா புரா । தேவீ தேவஶரீரேப்யோ ஜகத்த்ரயஹிதைஷிணீ ॥
ityetatkathitaṃ bhūpa sambhūtā sā yathā purā devī devaśarīrebhyo jagattrayahitaiṣiṇī
अर्थहे राजन्! इस प्रकार यह कह दिया गया कि त्रैलोक्य का हित चाहने वाली देवी पूर्वकाल में देवताओं के शरीरों से किस प्रकार उत्पन्न हुईं।
புநஶ்ச கௌரீதேஹாத்ஸா ஸமுத்பூதா யதாபவத் । வதாய துஷ்டதைத்யாநாம் ததா ஶும்பநிஶும்பயோஃ ॥
punaśca gaurīdehātsā samudbhūtā yathābhavat vadhāya duṣṭadaityānāṃ tathā śumbhaniśumbhayoḥ
अर्थऔर पुनः सुनो कि वे गौरी (पार्वती) के शरीर से किस प्रकार प्रकट हुईं — दुष्ट दैत्यों तथा शुम्भ-निशुम्भ के वध के लिए,
ரக்ஷணாய ச லோகாநாம் தேவாநாமுபகாரிணீ । தச்ச்ரு'ணுஷ்வ மயாக்யாதம் யதாவத்கதயாமி தே ॥
rakṣaṇāya ca lokānāṃ devānāmupakāriṇī tacchṛṇuṣva mayākhyātaṃ yathāvatkathayāmi te
अर्थऔर लोकों की रक्षा के लिए — वे देवताओं की उपकारिणी। मेरे द्वारा कही जाती वह कथा सुनो; मैं तुम्हें यथावत् सुनाता हूँ।