Mantra.Tips
துர்காஸப்தஶதீ · அத்யாய 3

மஹிஷாஸுரவத

Durga Saptashati Chapter 3 in Tamil

Mahiṣāsura Vadha · महिषासुर वध · 41 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

मध्यम चरित्र की पराकाष्ठा में देवी स्वयं महिषासुर का वध करती हैं। चिक्षुर, चामर, उदग्र, कराल, उद्धत, बाष्कल, ताम्र, अंधक आदि उसके सेनापतियों को मारने के पश्चात् देवी महिषासुर का सामना करती हैं, जो भैंसे के रूप में उनके गणों को त्रस्त करता है। वह भैंसे से सिंह, सिंह से मनुष्य, फिर हाथी और पुनः भैंसे का रूप धारण करता है; दिव्य मधु पीती और लाल नेत्रों से हँसती हुई देवी उसे ललकारती हैं — 'अरे मूढ़! जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ तब तक गरज ले; तुझे मारने पर देवता गरजेंगे।' उस पर कूदकर देवी अपने चरण से उसका कण्ठ दबाती हैं, त्रिशूल से बेधती हैं और महाखड्ग से उसका सिर काट देती हैं। असुर-सेना नष्ट हो जाती है और देवता हर्षित होते हैं, ऋषि-गंधर्व गाते और अप्सराएँ नृत्य करती हैं।

ध्यान

உத்யத்பாநுஸஹஸ்ரகாந்திமருணக்ஷௌமாம் ஶிரோமாலிகாம் ரக்தாலிப்தபயோதராம் ஜபவடீம் வித்யாமபீதிம் வரம் ஹஸ்தாப்ஜைர்தததீம் த்ரிநேத்ரவிலஸத்வக்த்ராரவிந்தஶ்ரியம் தேவீம் பத்தஹிமாம்ஶுரத்நமுகுடாம் வந்தேऽரவிந்தஸ்திதாம்

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ரு'ஷிருவாச நிஹந்யமாநம் தத்ஸைந்யமவலோக்ய மஹாஸுரஃ ஸேநாநீஶ்சிக்ஷுரஃ கோபாத்யயௌ யோத்துமதாம்பிகாம்

oṃ ṛṣiruvāca nihanyamānaṃ tatsainyamavalokya mahāsuraḥ senānīścikṣuraḥ kopādyayau yoddhumathāmbikām

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपनी सेना का संहार होते देख सेनापति चिक्षुर नामक महान् असुर क्रोध से अम्बिका से युद्ध करने के लिए आगे बढ़ा।

தேவீம் ஶரவர்ஷேண வவர்ஷ ஸமரேऽஸுரஃ யதா மேருகிரேஃ ஶ‍்ரு'ங்கம் தோயவர்ஷேண தோயதஃ

sa devīṃ śaravarṣeṇa vavarṣa samare'suraḥ yathā merugireḥ śa‍ṛṅgaṃ toyavarṣeṇa toyadaḥ

अर्थउस असुर ने युद्ध में देवी पर बाणों की वर्षा की, जैसे मेघ मेरु पर्वत के शिखर पर जलवृष्टि करता है।

தஸ்ய சித்வா ததோ தேவீ லீலயைவ ஶரோத்கராந் ஜகாந துரகாந்பாணைர்யந்தாரம் சைவ வாஜிநாம்

tasya chitvā tato devī līlayaiva śarotkarān jaghāna turagānbāṇairyantāraṃ caiva vājinām

अर्थतब देवी ने उसके बाण-समूहों को मानो खेल-खेल में ही काटकर, अपने बाणों से उसके घोड़ों और सारथि को भी मार डाला।

சிச்சேத தநுஃ ஸத்யோ த்வஜம் சாதிஸமுச்ச்ரு'தம் விவ்யாத சைவ காத்ரேஷு சிந்நதந்வாநமாஶுகைஃ

ciccheda ca dhanuḥ sadyo dhvajaṃ cātisamucchṛtam vivyādha caiva gātreṣu chinnadhanvānamāśugaiḥ

अर्थउन्होंने तुरंत उसका धनुष और अत्यंत ऊँची ध्वजा काट डाली, और धनुष कट जाने पर उसके अंगों को अपने तीव्र बाणों से बेध दिया।

ஸச்சிந்நதந்வா விரதோ ஹதாஶ்வோ ஹதஸாரதிஃ அப்யதாவத தாம் தேவீம் கட்கசர்மதரோऽஸுரஃ

sacchinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ abhyadhāvata tāṃ devīṃ khaḍgacarmadharo'suraḥ

अर्थधनुष टूट जाने, रथ नष्ट हो जाने, घोड़े और सारथि मारे जाने पर वह असुर खड्ग और ढाल लेकर देवी पर झपटा।

ஸிம்ஹமாஹத்ய கட்கேந தீக்ஷ்ணதாரேண மூர்தநி ஆஜகாந புஜே ஸவ்யே தேவீமப்யதிவேகவாந்

siṃhamāhatya khaḍgena tīkṣṇadhāreṇa mūrdhani ājaghāna bhuje savye devīmapyativegavān

अर्थअत्यंत वेगवान् उस असुर ने तीखी धार वाले खड्ग से सिंह के मस्तक पर प्रहार किया और देवी की बाईं भुजा पर भी वार किया।

தஸ்யாஃ கட்கோ புஜம் ப்ராப்ய பபால ந்ரு'பநந்தந ததோ ஜக்ராஹ ஶூலம் கோபாதருணலோசநஃ

tasyāḥ khaḍgo bhujaṃ prāpya paphāla nṛpanandana tato jagrāha śūlaṃ sa kopādaruṇalocanaḥ

अर्थहे राजकुमार! उसका खड्ग देवी की भुजा से टकराकर टूट गया। तब क्रोध से लाल नेत्र किए उसने शूल उठा लिया।

சிக்ஷேப ததஸ்தத்து பத்ரகால்யாம் மஹாஸுரஃ ஜாஜ்வல்யமாநம் தேஜோபீ ரவிபிம்பமிவாம்பராத்

cikṣepa ca tatastattu bhadrakālyāṃ mahāsuraḥ jājvalyamānaṃ tejobhī ravibimbamivāmbarāt

अर्थतब उस महान् असुर ने भद्रकाली पर वह शूल फेंका, जो तेज से जाज्वल्यमान था, मानो आकाश से गिरता सूर्यबिम्ब हो।

த்ரு'ஷ்ட்வா ததாபதச்சூலம் தேவீ ஶூலமமுஞ்சத தேந தச்சததா நீதம் ஶூலம் மஹாஸுரஃ

dṛṣṭvā tadāpatacchūlaṃ devī śūlamamuñcata tena tacchatadhā nītaṃ śūlaṃ sa ca mahāsuraḥ

अर्थउस आते हुए शूल को देखकर देवी ने अपना शूल छोड़ा; उससे वह शूल सौ टुकड़ों में बँट गया, और वह महान् असुर भी।

ஹதே தஸ்மிந்மஹாவீர்யே மஹிஷஸ்ய சமூபதௌ ஆஜகாம கஜாரூடஶ்சாமரஸ்த்ரிதஶார்தநஃ

hate tasminmahāvīrye mahiṣasya camūpatau ājagāma gajārūḍhaścāmarastridaśārdanaḥ

अर्थमहिष का वह महापराक्रमी सेनापति मारा जाने पर देवद्रोही चामर हाथी पर सवार होकर आया।

ஸோऽபி ஶக்திம் முமோசாத தேவ்யாஸ்தாமம்பிகா த்ருதம் ஹுங்காராபிஹதாம் பூமௌ பாதயாமாஸ நிஷ்ப்ரபாம்

so'pi śaktiṃ mumocātha devyāstāmambikā drutam huṅkārābhihatāṃ bhūmau pātayāmāsa niṣprabhām

अर्थउसने भी देवी पर शक्ति चलाई; पर अम्बिका ने तुरंत हुँकार मात्र से उसे आहत कर निस्तेज करके भूमि पर गिरा दिया।

பக்நாம் ஶக்திம் நிபதிதாம் த்ரு'ஷ்ட்வா க்ரோதஸமந்விதஃ சிக்ஷேப சாமரஃ ஶூலம் பாணைஸ்ததபி ஸாச்சிநத்

bhagnāṃ śaktiṃ nipatitāṃ dṛṣṭvā krodhasamanvitaḥ cikṣepa cāmaraḥ śūlaṃ bāṇaistadapi sācchinat

अर्थअपनी शक्ति को टूटी और गिरी देखकर क्रोध से भरे चामर ने शूल फेंका; पर देवी ने उसे भी अपने बाणों से काट डाला।

ததஃ ஸிம்ஹஃ ஸமுத்பத்ய கஜகும்பாந்தரே ஸ்திதஃ பாஹுயுத்தேந யுயுதே தேநோச்சைஸ்த்ரிதஶாரிணா

tataḥ siṃhaḥ samutpatya gajakumbhāntare sthitaḥ bāhuyuddhena yuyudhe tenoccaistridaśāriṇā

अर्थतब सिंह ने उछलकर हाथी के कुम्भस्थल (गण्डस्थल) पर स्थित होकर उस देवद्रोही के साथ ऊपर ही बाहुयुद्ध किया।

யுத்யமாநௌ ததஸ்தௌ து தஸ்மாந்நாகாந்மஹீம் கதௌ யுயுதாதேऽதிஸம்ரப்தௌ ப்ரஹாரைரதிதாருணைஃ

yudhyamānau tatastau tu tasmānnāgānmahīṃ gatau yuyudhāte'tisaṃrabdhau prahārairatidāruṇaiḥ

अर्थयुद्ध करते हुए वे दोनों उस हाथी से उतरकर भूमि पर आ गए, और अत्यंत क्रुद्ध होकर भयंकर प्रहारों से लड़े।

ததோ வேகாத் கமுத்பத்ய நிபத்ய ம்ரு'காரிணா கரப்ரஹாரேண ஶிரஶ்சாமரஸ்ய ப்ரு'தக் க்ரு'தம்

tato vegāt khamutpatya nipatya ca mṛgāriṇā karaprahāreṇa śiraścāmarasya pṛthak kṛtam

अर्थतब सिंह ने वेग से आकाश में उछलकर और नीचे गिरकर पंजे के प्रहार से चामर का सिर धड़ से अलग कर दिया।

உதக்ரஶ்ச ரணே தேவ்யா ஶிலாவ்ரு'க்ஷாதிபிர்ஹதஃ தந்தமுஷ்டிதலைஶ்சைவ கராலஶ்ச நிபாதிதஃ

udagraśca raṇe devyā śilāvṛkṣādibhirhataḥ dantamuṣṭitalaiścaiva karālaśca nipātitaḥ

अर्थऔर उदग्र देवी द्वारा रणभूमि में शिला, वृक्ष आदि से मारा गया; तथा कराल भी दाँतों, मुक्कों और हथेलियों से धराशायी कर दिया गया।

தேவீ க்ருத்தா கதாபாதைஶ்சூர்ணயாமாஸ சோத்ததம் பாஷ்கலம் பிந்திபாலேந பாணைஸ்தாம்ரம் ததாந்தகம்

devī kruddhā gadāpātaiścūrṇayāmāsa coddhatam bāṣkalaṃ bhindipālena bāṇaistāmraṃ tathāndhakam

अर्थक्रुद्ध देवी ने उद्धत नामक असुर को गदा के प्रहारों से चूर्ण कर दिया, बाष्कल को भिन्दिपाल से, तथा ताम्र और अंधक को बाणों से (मार डाला)।

உக்ராஸ்யமுக்ரவீர்யம் ததைவ மஹாஹநும் த்ரிநேத்ரா த்ரிஶூலேந ஜகாந பரமேஶ்வரீ

ugrāsyamugravīryaṃ ca tathaiva ca mahāhanum trinetrā ca triśūlena jaghāna parameśvarī

अर्थत्रिनेत्रा परमेश्वरी ने त्रिशूल से उग्रास्य, उग्रवीर्य और इसी प्रकार महाहनु का वध किया।

பிடாலஸ்யாஸிநா காயாத் பாதயாமாஸ வை ஶிரஃ துர்தரம் துர்முகம் சோபௌ ஶரைர்நிந்யே யமக்ஷயம்

biḍālasyāsinā kāyāt pātayāmāsa vai śiraḥ durdharaṃ durmukhaṃ cobhau śarairninye yamakṣayam

अर्थबिडाल का सिर उन्होंने खड्ग से उसके शरीर से काट गिराया; और दुर्धर तथा दुर्मुख — दोनों को बाणों से यमलोक पहुँचा दिया।

ஏவம் ஸங்க்ஷீயமாணே து ஸ்வஸைந்யே மஹிஷாஸுரஃ மாஹிஷேண ஸ்வரூபேண த்ராஸயாமாஸ தாந் கணாந்

evaṃ saṅkṣīyamāṇe tu svasainye mahiṣāsuraḥ māhiṣeṇa svarūpeṇa trāsayāmāsa tān gaṇān

अर्थइस प्रकार अपनी सेना का संहार होते देख महिषासुर ने भैंसे के अपने रूप से देवी के गणों को भयभीत कर दिया —

காம்ஶ்சித்துண்டப்ரஹாரேண குரக்ஷேபைஸ்ததாபராந் லாங்கூலதாடிதாம்ஶ்சாந்யாந் ஶ‍்ரு'ங்காப்யாம் விதாரிதாந்

kāṃścittuṇḍaprahāreṇa khurakṣepaistathāparān lāṅgūlatāḍitāṃścānyān śa‍ṛṅgābhyāṃ ca vidāritān

अर्थकिसी को थूथन के प्रहार से, किसी को खुरों की मार से, किसी को पूँछ से पीटकर, और किसी को दोनों सींगों से चीरकर;

வேகேந காம்ஶ்சிதபராந்நாதேந ப்ரமணேந நிஃஶ்வாஸபவநேநாந்யாந்பாதயாமாஸ பூதலே

vegena kāṃścidaparānnādena bhramaṇena ca niḥśvāsapavanenānyānpātayāmāsa bhūtale

अर्थऔर कुछ अन्य को वेग से, गर्जना से व चक्कर काटने से, तथा कुछ को निःश्वास की वायु से उसने धरती पर गिरा दिया।

நிபாத்ய ப்ரமதாநீகமப்யதாவத ஸோऽஸுரஃ ஸிம்ஹம் ஹந்தும் மஹாதேவ்யாஃ கோபம் சக்ரே ததோऽம்பிகா

nipātya pramathānīkamabhyadhāvata so'suraḥ siṃhaṃ hantuṃ mahādevyāḥ kopaṃ cakre tato'mbikā

अर्थदेवी के गण-समूह (प्रमथों) को गिराकर वह असुर महादेवी के सिंह को मारने दौड़ा; तब अम्बिका क्रोधित हो उठीं।

ஸோऽபி கோபாந்மஹாவீர்யஃ குரக்ஷுண்ணமஹீதலஃ ஶ‍்ரு'ங்காப்யாம் பர்வதாநுச்சாம்ஶ்சிக்ஷேப நநாத

so'pi kopānmahāvīryaḥ khurakṣuṇṇamahītalaḥ śa‍ṛṅgābhyāṃ parvatānuccāṃścikṣepa ca nanāda ca

अर्थवह महापराक्रमी भी क्रोध से खुरों से धरती को रौंदता हुआ, अपने सींगों से ऊँचे पर्वतों को फेंकने और गरजने लगा।

வேகப்ரமணவிக்ஷுண்ணா மஹீ தஸ்ய வ்யஶீர்யத லாங்கூலேநாஹதஶ்சாப்திஃ ப்லாவயாமாஸ ஸர்வதஃ

vegabhramaṇavikṣuṇṇā mahī tasya vyaśīryata lāṅgūlenāhataścābdhiḥ plāvayāmāsa sarvataḥ

अर्थउसके वेगपूर्वक चक्कर काटने से कुचली हुई पृथ्वी फटने लगी; और पूँछ से आहत समुद्र चारों ओर उमड़ पड़ा।

துதஶ‍்ரு'ங்கவிபிந்நாஶ்ச கண்டம் கண்டம் யயுர்கநாஃ ஶ்வாஸாநிலாஸ்தாஃ ஶதஶோ நிபேதுர்நபஸோऽசலாஃ

dhutaśa‍ṛṅgavibhinnāśca khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ yayurghanāḥ śvāsānilāstāḥ śataśo nipeturnabhaso'calāḥ

अर्थउसके हिलते सींगों से विदीर्ण मेघ टुकड़े-टुकड़े हो गए; और उसके श्वास की वायु से सैकड़ों पर्वत आकाश से गिरने लगे।

இதி க்ரோதஸமாத்மாதமாபதந்தம் மஹாஸுரம் த்ரு'ஷ்ட்வா ஸா சண்டிகா கோபம் தத்வதாய ததாகரோத்

iti krodhasamādhmātamāpatantaṃ mahāsuram dṛṣṭvā sā caṇḍikā kopaṃ tadvadhāya tadākarot

अर्थइस प्रकार क्रोध से उन्मत्त होकर आते हुए उस महान् असुर को देखकर चण्डिका ने उसके वध के लिए क्रोध किया।

ஸா க்ஷிப்த்வா தஸ்ய வை பாஶம் தம் பபந்த மஹாஸுரம் தத்யாஜ மாஹிஷம் ரூபம் ஸோऽபி பத்தோ மஹாம்ரு'தே

sā kṣiptvā tasya vai pāśaṃ taṃ babandha mahāsuram tatyāja māhiṣaṃ rūpaṃ so'pi baddho mahāmṛdhe

अर्थउन्होंने उस पर पाश फेंककर उस महान् असुर को बाँध लिया; महासंग्राम में बँध जाने पर उसने भैंसे का रूप त्याग दिया।

ததஃ ஸிம்ஹோऽபவத்ஸத்யோ யாவத்தஸ்யாம்பிகா ஶிரஃ சிநத்தி தாவத் புருஷஃ கட்கபாணிரத்ரு'ஶ்யத

tataḥ siṃho'bhavatsadyo yāvattasyāmbikā śiraḥ chinatti tāvat puruṣaḥ khaḍgapāṇiradṛśyata

अर्थतब वह तत्काल सिंह बन गया; और ज्यों ही अम्बिका उसका सिर काटने को हुईं, त्यों ही वह हाथ में खड्ग लिए पुरुष के रूप में दिखाई दिया।

தத ஏவாஶு புருஷம் தேவீ சிச்சேத ஸாயகைஃ தம் கட்கசர்மணா ஸார்தம் ததஃ ஸோऽபூந்மஹாகஜஃ

tata evāśu puruṣaṃ devī ciccheda sāyakaiḥ taṃ khaḍgacarmaṇā sārdhaṃ tataḥ so'bhūnmahāgajaḥ

अर्थदेवी ने तुरंत उस पुरुष को ढाल-तलवार सहित अपने बाणों से बेध डाला; तब वह एक विशाल हाथी बन गया।

கரேண மஹாஸிம்ஹம் தம் சகர்ஷ ஜகர்ஜ கர்ஷதஸ்து கரம் தேவீ கட்கேந நிரக்ரு'ந்தத

kareṇa ca mahāsiṃhaṃ taṃ cakarṣa jagarja ca karṣatastu karaṃ devī khaḍgena nirakṛntata

अर्थउसने सूँड़ से देवी के महासिंह को खींचा और गरजा; पर खींचते समय देवी ने खड्ग से उसकी सूँड़ काट डाली।

ததோ மஹாஸுரோ பூயோ மாஹிஷம் வபுராஸ்திதஃ ததைவ க்ஷோபயாமாஸ த்ரைலோக்யம் ஸசராசரம்

tato mahāsuro bhūyo māhiṣaṃ vapurāsthitaḥ tathaiva kṣobhayāmāsa trailokyaṃ sacarācaram

अर्थतब उस महान् असुर ने पुनः भैंसे का शरीर धारण कर लिया और पहले की भाँति समस्त चराचर त्रैलोक्य को क्षुब्ध कर दिया।

ததஃ க்ருத்தா ஜகந்மாதா சண்டிகா பாநமுத்தமம் பபௌ புநஃ புநஶ்சைவ ஜஹாஸாருணலோசநா

tataḥ kruddhā jaganmātā caṇḍikā pānamuttamam papau punaḥ punaścaiva jahāsāruṇalocanā

अर्थइस पर जगन्माता चण्डिका ने क्रुद्ध होकर बार-बार उत्तम मधु (पेय) पिया और लाल नेत्र किए हँसने लगीं।

நநர்த சாஸுரஃ ஸோऽபி பலவீர்யமதோத்ததஃ விஷாணாப்யாம் சிக்ஷேப சண்டிகாம் ப்ரதி பூதராந்

nanarda cāsuraḥ so'pi balavīryamadoddhataḥ viṣāṇābhyāṃ ca cikṣepa caṇḍikāṃ prati bhūdharān

अर्थऔर वह असुर भी बल-वीर्य के मद से उन्मत्त होकर गरजा, और अपने सींगों से चण्डिका पर पर्वत फेंकने लगा।

ஸா தாந்ப்ரஹிதாம்ஸ்தேந சூர்ணயந்தீ ஶரோத்கரைஃ உவாச தம் மதோத்தூதமுகராகாகுலாக்ஷரம்

sā ca tānprahitāṃstena cūrṇayantī śarotkaraiḥ uvāca taṃ madoddhūtamukharāgākulākṣaram

अर्थऔर उसके फेंके हुए उन पर्वतों को बाण-समूहों से चूर्ण करती हुई देवी ने, मद से तमतमाए मुख और लड़खड़ाते स्वर में, उससे कहा —

தேவ்யுவாச கர்ஜ கர்ஜ க்ஷணம் மூட மது யாவத்பிபாம்யஹம் மயா த்வயி ஹதேऽத்ரைவ கர்ஜிஷ்யந்த்யாஶு தேவதாஃ

devyuvāca garja garja kṣaṇaṃ mūḍha madhu yāvatpibāmyaham mayā tvayi hate'traiva garjiṣyantyāśu devatāḥ

अर्थ(देवी बोलीं —) 'अरे मूढ़! क्षण भर गरज ले, गरज ले, जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ। जब मैं तुझे यहीं मार डालूँगी, तब शीघ्र ही देवता गरजेंगे।'

ரு'ஷிருவாச ஏவமுக்த்வா ஸமுத்பத்ய ஸாரூடா தம் மஹாஸுரம் பாதேநாக்ரம்ய கண்டே ஶூலேநைநமதாடயத்

ṛṣiruvāca evamuktvā samutpatya sārūḍhā taṃ mahāsuram pādenākramya kaṇṭhe ca śūlenainamatāḍayat

अर्थ(ऋषि बोले —) ऐसा कहकर देवी ने उछलकर उस महान् असुर पर चढ़कर, अपने चरण से उसका कण्ठ दबाकर उसे त्रिशूल से मारा।

ததஃ ஸோऽபி பதாக்ராந்தஸ்தயா நிஜமுகாத்ததா அர்தநிஷ்க்ராந்த ஏவாஸீத்தேவ்யா வீர்யேண ஸம்வ்ரு'தஃ

tataḥ so'pi padākrāntastayā nijamukhāttadā ardhaniṣkrānta evāsīddevyā vīryeṇa saṃvṛtaḥ

अर्थतब देवी के चरण से दबा हुआ वह अपने (भैंसे के) मुख से आधा ही बाहर निकल पाया था कि देवी के पराक्रम से पूरी तरह घिर गया।

அர்தநிஷ்க்ராந்த ஏவாஸௌ யுத்யமாநோ மஹாஸுரஃ தயா மஹாஸிநா தேவ்யா ஶிரஶ்சித்த்வா நிபாதிதஃ

ardhaniṣkrānta evāsau yudhyamāno mahāsuraḥ tayā mahāsinā devyā śiraśchittvā nipātitaḥ

अर्थइस प्रकार आधा ही निकला हुआ युद्ध करता वह महान् असुर देवी द्वारा महाखड्ग से सिर काटकर गिरा दिया गया।

ததோ ஹாஹாக்ரு'தம் ஸர்வம் தைத்யஸைந்யம் நநாஶ தத் ப்ரஹர்ஷம் பரம் ஜக்முஃ ஸகலா தேவதாகணாஃ

tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ daityasainyaṃ nanāśa tat praharṣaṃ ca paraṃ jagmuḥ sakalā devatāgaṇāḥ

अर्थतब 'हाहाकार' करता हुआ वह सम्पूर्ण दैत्य-सैन्य नष्ट हो गया; और समस्त देवगण परम हर्ष को प्राप्त हुए।

துஷ்டுவுஸ்தாம் ஸுரா தேவீம் ஸஹதிவ்யைர்மஹர்ஷிபிஃ ஜகுர்கந்தர்வபதயோ நந்ரு'துஶ்சாப்ஸரோகணாஃ

tuṣṭuvustāṃ surā devīṃ sahadivyairmaharṣibhiḥ jagurgandharvapatayo nanṛtuścāpsarogaṇāḥ

अर्थदेवताओं ने दिव्य महर्षियों सहित देवी की स्तुति की; गंधर्वराज गाने लगे और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे।