Mantra.Tips
দুর্গাসপ্তশতী · অধ্যায 3

মহিষাসুরবধ

Durga Saptashati Chapter 3 in Bengali

Mahiṣāsura Vadha · महिषासुर वध · 41 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

मध्यम चरित्र की पराकाष्ठा में देवी स्वयं महिषासुर का वध करती हैं। चिक्षुर, चामर, उदग्र, कराल, उद्धत, बाष्कल, ताम्र, अंधक आदि उसके सेनापतियों को मारने के पश्चात् देवी महिषासुर का सामना करती हैं, जो भैंसे के रूप में उनके गणों को त्रस्त करता है। वह भैंसे से सिंह, सिंह से मनुष्य, फिर हाथी और पुनः भैंसे का रूप धारण करता है; दिव्य मधु पीती और लाल नेत्रों से हँसती हुई देवी उसे ललकारती हैं — 'अरे मूढ़! जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ तब तक गरज ले; तुझे मारने पर देवता गरजेंगे।' उस पर कूदकर देवी अपने चरण से उसका कण्ठ दबाती हैं, त्रिशूल से बेधती हैं और महाखड्ग से उसका सिर काट देती हैं। असुर-सेना नष्ट हो जाती है और देवता हर्षित होते हैं, ऋषि-गंधर्व गाते और अप्सराएँ नृत्य करती हैं।

ध्यान

ওঁ উদ্যদ্ভানুসহস্রকান্তিমরুণক্ষৌমাং শিরোমালিকাং রক্তালিপ্তপযোধরাং জপবটীং বিদ্যামভীতিং বরম্ হস্তাব্জৈর্দধতীং ত্রিনেত্রবিলসদ্বক্ত্রারবিন্দশ্রিযং দেবীং বদ্ধহিমাংশুরত্নমুকুটাং বন্দেঽরবিন্দস্থিতাম্

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ওঁ ঋষিরুবাচ নিহন্যমানং তত্সৈন্যমবলোক্য মহাসুরঃ সেনানীশ্চিক্ষুরঃ কোপাদ্যযৌ যোদ্ধুমথাম্বিকাম্

oṃ ṛṣiruvāca nihanyamānaṃ tatsainyamavalokya mahāsuraḥ senānīścikṣuraḥ kopādyayau yoddhumathāmbikām

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपनी सेना का संहार होते देख सेनापति चिक्षुर नामक महान् असुर क्रोध से अम्बिका से युद्ध करने के लिए आगे बढ़ा।

দেবীং শরবর্ষেণ ববর্ষ সমরেঽসুরঃ যথা মেরুগিরেঃ শ‍ৃঙ্গং তোযবর্ষেণ তোযদঃ

sa devīṃ śaravarṣeṇa vavarṣa samare'suraḥ yathā merugireḥ śa‍ṛṅgaṃ toyavarṣeṇa toyadaḥ

अर्थउस असुर ने युद्ध में देवी पर बाणों की वर्षा की, जैसे मेघ मेरु पर्वत के शिखर पर जलवृष्टि करता है।

তস্য ছিত্বা ততো দেবী লীলযৈব শরোত্করান্ জঘান তুরগান্বাণৈর্যন্তারং চৈব বাজিনাম্

tasya chitvā tato devī līlayaiva śarotkarān jaghāna turagānbāṇairyantāraṃ caiva vājinām

अर्थतब देवी ने उसके बाण-समूहों को मानो खेल-खेल में ही काटकर, अपने बाणों से उसके घोड़ों और सारथि को भी मार डाला।

চিচ্ছেদ ধনুঃ সদ্যো ধ্বজং চাতিসমুচ্ছৃতম্ বিব্যাধ চৈব গাত্রেষু ছিন্নধন্বানমাশুগৈঃ

ciccheda ca dhanuḥ sadyo dhvajaṃ cātisamucchṛtam vivyādha caiva gātreṣu chinnadhanvānamāśugaiḥ

अर्थउन्होंने तुरंत उसका धनुष और अत्यंत ऊँची ध्वजा काट डाली, और धनुष कट जाने पर उसके अंगों को अपने तीव्र बाणों से बेध दिया।

সচ্ছিন্নধন্বা বিরথো হতাশ্বো হতসারথিঃ অভ্যধাবত তাং দেবীং খড্গচর্মধরোঽসুরঃ

sacchinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ abhyadhāvata tāṃ devīṃ khaḍgacarmadharo'suraḥ

अर्थधनुष टूट जाने, रथ नष्ट हो जाने, घोड़े और सारथि मारे जाने पर वह असुर खड्ग और ढाल लेकर देवी पर झपटा।

সিংহমাহত্য খড্গেন তীক্ষ্ণধারেণ মূর্ধনি আজঘান ভুজে সব্যে দেবীমপ্যতিবেগবান্

siṃhamāhatya khaḍgena tīkṣṇadhāreṇa mūrdhani ājaghāna bhuje savye devīmapyativegavān

अर्थअत्यंत वेगवान् उस असुर ने तीखी धार वाले खड्ग से सिंह के मस्तक पर प्रहार किया और देवी की बाईं भुजा पर भी वार किया।

তস্যাঃ খড্গো ভুজং প্রাপ্য পফাল নৃপনন্দন ততো জগ্রাহ শূলং কোপাদরুণলোচনঃ

tasyāḥ khaḍgo bhujaṃ prāpya paphāla nṛpanandana tato jagrāha śūlaṃ sa kopādaruṇalocanaḥ

अर्थहे राजकुमार! उसका खड्ग देवी की भुजा से टकराकर टूट गया। तब क्रोध से लाल नेत्र किए उसने शूल उठा लिया।

চিক্ষেপ ততস্তত্তু ভদ্রকাল্যাং মহাসুরঃ জাজ্বল্যমানং তেজোভী রবিবিম্বমিবাম্বরাত্

cikṣepa ca tatastattu bhadrakālyāṃ mahāsuraḥ jājvalyamānaṃ tejobhī ravibimbamivāmbarāt

अर्थतब उस महान् असुर ने भद्रकाली पर वह शूल फेंका, जो तेज से जाज्वल्यमान था, मानो आकाश से गिरता सूर्यबिम्ब हो।

দৃষ্ট্বা তদাপতচ্ছূলং দেবী শূলমমুঞ্চত তেন তচ্ছতধা নীতং শূলং মহাসুরঃ

dṛṣṭvā tadāpatacchūlaṃ devī śūlamamuñcata tena tacchatadhā nītaṃ śūlaṃ sa ca mahāsuraḥ

अर्थउस आते हुए शूल को देखकर देवी ने अपना शूल छोड़ा; उससे वह शूल सौ टुकड़ों में बँट गया, और वह महान् असुर भी।

হতে তস্মিন্মহাবীর্যে মহিষস্য চমূপতৌ আজগাম গজারূঢশ্চামরস্ত্রিদশার্দনঃ

hate tasminmahāvīrye mahiṣasya camūpatau ājagāma gajārūḍhaścāmarastridaśārdanaḥ

अर्थमहिष का वह महापराक्रमी सेनापति मारा जाने पर देवद्रोही चामर हाथी पर सवार होकर आया।

সোঽপি শক্তিং মুমোচাথ দেব্যাস্তামম্বিকা দ্রুতম্ হুঙ্কারাভিহতাং ভূমৌ পাতযামাস নিষ্প্রভাম্

so'pi śaktiṃ mumocātha devyāstāmambikā drutam huṅkārābhihatāṃ bhūmau pātayāmāsa niṣprabhām

अर्थउसने भी देवी पर शक्ति चलाई; पर अम्बिका ने तुरंत हुँकार मात्र से उसे आहत कर निस्तेज करके भूमि पर गिरा दिया।

ভগ্নাং শক্তিং নিপতিতাং দৃষ্ট্বা ক্রোধসমন্বিতঃ চিক্ষেপ চামরঃ শূলং বাণৈস্তদপি সাচ্ছিনত্

bhagnāṃ śaktiṃ nipatitāṃ dṛṣṭvā krodhasamanvitaḥ cikṣepa cāmaraḥ śūlaṃ bāṇaistadapi sācchinat

अर्थअपनी शक्ति को टूटी और गिरी देखकर क्रोध से भरे चामर ने शूल फेंका; पर देवी ने उसे भी अपने बाणों से काट डाला।

ততঃ সিংহঃ সমুত্পত্য গজকুম্ভান্তরে স্থিতঃ বাহুযুদ্ধেন যুযুধে তেনোচ্চৈস্ত্রিদশারিণা

tataḥ siṃhaḥ samutpatya gajakumbhāntare sthitaḥ bāhuyuddhena yuyudhe tenoccaistridaśāriṇā

अर्थतब सिंह ने उछलकर हाथी के कुम्भस्थल (गण्डस्थल) पर स्थित होकर उस देवद्रोही के साथ ऊपर ही बाहुयुद्ध किया।

যুধ্যমানৌ ততস্তৌ তু তস্মান্নাগান্মহীং গতৌ যুযুধাতেঽতিসংরব্ধৌ প্রহারৈরতিদারুণৈঃ

yudhyamānau tatastau tu tasmānnāgānmahīṃ gatau yuyudhāte'tisaṃrabdhau prahārairatidāruṇaiḥ

अर्थयुद्ध करते हुए वे दोनों उस हाथी से उतरकर भूमि पर आ गए, और अत्यंत क्रुद्ध होकर भयंकर प्रहारों से लड़े।

ততো বেগাত্ খমুত্পত্য নিপত্য মৃগারিণা করপ্রহারেণ শিরশ্চামরস্য পৃথক্ কৃতম্

tato vegāt khamutpatya nipatya ca mṛgāriṇā karaprahāreṇa śiraścāmarasya pṛthak kṛtam

अर्थतब सिंह ने वेग से आकाश में उछलकर और नीचे गिरकर पंजे के प्रहार से चामर का सिर धड़ से अलग कर दिया।

উদগ্রশ্চ রণে দেব্যা শিলাবৃক্ষাদিভির্হতঃ দন্তমুষ্টিতলৈশ্চৈব করালশ্চ নিপাতিতঃ

udagraśca raṇe devyā śilāvṛkṣādibhirhataḥ dantamuṣṭitalaiścaiva karālaśca nipātitaḥ

अर्थऔर उदग्र देवी द्वारा रणभूमि में शिला, वृक्ष आदि से मारा गया; तथा कराल भी दाँतों, मुक्कों और हथेलियों से धराशायी कर दिया गया।

দেবী ক্রুদ্ধা গদাপাতৈশ্চূর্ণযামাস চোদ্ধতম্ বাষ্কলং ভিন্দিপালেন বাণৈস্তাম্রং তথান্ধকম্

devī kruddhā gadāpātaiścūrṇayāmāsa coddhatam bāṣkalaṃ bhindipālena bāṇaistāmraṃ tathāndhakam

अर्थक्रुद्ध देवी ने उद्धत नामक असुर को गदा के प्रहारों से चूर्ण कर दिया, बाष्कल को भिन्दिपाल से, तथा ताम्र और अंधक को बाणों से (मार डाला)।

উগ্রাস্যমুগ্রবীর্যং তথৈব মহাহনুম্ ত্রিনেত্রা ত্রিশূলেন জঘান পরমেশ্বরী

ugrāsyamugravīryaṃ ca tathaiva ca mahāhanum trinetrā ca triśūlena jaghāna parameśvarī

अर्थत्रिनेत्रा परमेश्वरी ने त्रिशूल से उग्रास्य, उग्रवीर्य और इसी प्रकार महाहनु का वध किया।

বিডালস্যাসিনা কাযাত্ পাতযামাস বৈ শিরঃ দুর্ধরং দুর্মুখং চোভৌ শরৈর্নিন্যে যমক্ষযম্

biḍālasyāsinā kāyāt pātayāmāsa vai śiraḥ durdharaṃ durmukhaṃ cobhau śarairninye yamakṣayam

अर्थबिडाल का सिर उन्होंने खड्ग से उसके शरीर से काट गिराया; और दुर्धर तथा दुर्मुख — दोनों को बाणों से यमलोक पहुँचा दिया।

এবং সঙ্ক্ষীযমাণে তু স্বসৈন্যে মহিষাসুরঃ মাহিষেণ স্বরূপেণ ত্রাসযামাস তান্ গণান্

evaṃ saṅkṣīyamāṇe tu svasainye mahiṣāsuraḥ māhiṣeṇa svarūpeṇa trāsayāmāsa tān gaṇān

अर्थइस प्रकार अपनी सेना का संहार होते देख महिषासुर ने भैंसे के अपने रूप से देवी के गणों को भयभीत कर दिया —

কাংশ্চিত্তুণ্ডপ্রহারেণ খুরক্ষেপৈস্তথাপরান্ লাঙ্গূলতাডিতাংশ্চান্যান্ শ‍ৃঙ্গাভ্যাং বিদারিতান্

kāṃścittuṇḍaprahāreṇa khurakṣepaistathāparān lāṅgūlatāḍitāṃścānyān śa‍ṛṅgābhyāṃ ca vidāritān

अर्थकिसी को थूथन के प्रहार से, किसी को खुरों की मार से, किसी को पूँछ से पीटकर, और किसी को दोनों सींगों से चीरकर;

বেগেন কাংশ্চিদপরান্নাদেন ভ্রমণেন নিঃশ্বাসপবনেনান্যান্পাতযামাস ভূতলে

vegena kāṃścidaparānnādena bhramaṇena ca niḥśvāsapavanenānyānpātayāmāsa bhūtale

अर्थऔर कुछ अन्य को वेग से, गर्जना से व चक्कर काटने से, तथा कुछ को निःश्वास की वायु से उसने धरती पर गिरा दिया।

নিপাত্য প্রমথানীকমভ্যধাবত সোঽসুরঃ সিংহং হন্তুং মহাদেব্যাঃ কোপং চক্রে ততোঽম্বিকা

nipātya pramathānīkamabhyadhāvata so'suraḥ siṃhaṃ hantuṃ mahādevyāḥ kopaṃ cakre tato'mbikā

अर्थदेवी के गण-समूह (प्रमथों) को गिराकर वह असुर महादेवी के सिंह को मारने दौड़ा; तब अम्बिका क्रोधित हो उठीं।

সোঽপি কোপান্মহাবীর্যঃ খুরক্ষুণ্ণমহীতলঃ শ‍ৃঙ্গাভ্যাং পর্বতানুচ্চাংশ্চিক্ষেপ ননাদ

so'pi kopānmahāvīryaḥ khurakṣuṇṇamahītalaḥ śa‍ṛṅgābhyāṃ parvatānuccāṃścikṣepa ca nanāda ca

अर्थवह महापराक्रमी भी क्रोध से खुरों से धरती को रौंदता हुआ, अपने सींगों से ऊँचे पर्वतों को फेंकने और गरजने लगा।

বেগভ্রমণবিক্ষুণ্ণা মহী তস্য ব্যশীর্যত লাঙ্গূলেনাহতশ্চাব্ধিঃ প্লাবযামাস সর্বতঃ

vegabhramaṇavikṣuṇṇā mahī tasya vyaśīryata lāṅgūlenāhataścābdhiḥ plāvayāmāsa sarvataḥ

अर्थउसके वेगपूर्वक चक्कर काटने से कुचली हुई पृथ्वी फटने लगी; और पूँछ से आहत समुद्र चारों ओर उमड़ पड़ा।

ধুতশ‍ৃঙ্গবিভিন্নাশ্চ খণ্ডং খণ্ডং যযুর্ঘনাঃ শ্বাসানিলাস্তাঃ শতশো নিপেতুর্নভসোঽচলাঃ

dhutaśa‍ṛṅgavibhinnāśca khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ yayurghanāḥ śvāsānilāstāḥ śataśo nipeturnabhaso'calāḥ

अर्थउसके हिलते सींगों से विदीर्ण मेघ टुकड़े-टुकड़े हो गए; और उसके श्वास की वायु से सैकड़ों पर्वत आकाश से गिरने लगे।

ইতি ক্রোধসমাধ্মাতমাপতন্তং মহাসুরম্ দৃষ্ট্বা সা চণ্ডিকা কোপং তদ্বধায তদাকরোত্

iti krodhasamādhmātamāpatantaṃ mahāsuram dṛṣṭvā sā caṇḍikā kopaṃ tadvadhāya tadākarot

अर्थइस प्रकार क्रोध से उन्मत्त होकर आते हुए उस महान् असुर को देखकर चण्डिका ने उसके वध के लिए क्रोध किया।

সা ক্ষিপ্ত্বা তস্য বৈ পাশং তং ববন্ধ মহাসুরম্ তত্যাজ মাহিষং রূপং সোঽপি বদ্ধো মহামৃধে

sā kṣiptvā tasya vai pāśaṃ taṃ babandha mahāsuram tatyāja māhiṣaṃ rūpaṃ so'pi baddho mahāmṛdhe

अर्थउन्होंने उस पर पाश फेंककर उस महान् असुर को बाँध लिया; महासंग्राम में बँध जाने पर उसने भैंसे का रूप त्याग दिया।

ততঃ সিংহোঽভবত্সদ্যো যাবত্তস্যাম্বিকা শিরঃ ছিনত্তি তাবত্ পুরুষঃ খড্গপাণিরদৃশ্যত

tataḥ siṃho'bhavatsadyo yāvattasyāmbikā śiraḥ chinatti tāvat puruṣaḥ khaḍgapāṇiradṛśyata

अर्थतब वह तत्काल सिंह बन गया; और ज्यों ही अम्बिका उसका सिर काटने को हुईं, त्यों ही वह हाथ में खड्ग लिए पुरुष के रूप में दिखाई दिया।

তত এবাশু পুরুষং দেবী চিচ্ছেদ সাযকৈঃ তং খড্গচর্মণা সার্ধং ততঃ সোঽভূন্মহাগজঃ

tata evāśu puruṣaṃ devī ciccheda sāyakaiḥ taṃ khaḍgacarmaṇā sārdhaṃ tataḥ so'bhūnmahāgajaḥ

अर्थदेवी ने तुरंत उस पुरुष को ढाल-तलवार सहित अपने बाणों से बेध डाला; तब वह एक विशाल हाथी बन गया।

করেণ মহাসিংহং তং চকর্ষ জগর্জ কর্ষতস্তু করং দেবী খড্গেন নিরকৃন্তত

kareṇa ca mahāsiṃhaṃ taṃ cakarṣa jagarja ca karṣatastu karaṃ devī khaḍgena nirakṛntata

अर्थउसने सूँड़ से देवी के महासिंह को खींचा और गरजा; पर खींचते समय देवी ने खड्ग से उसकी सूँड़ काट डाली।

ততো মহাসুরো ভূযো মাহিষং বপুরাস্থিতঃ তথৈব ক্ষোভযামাস ত্রৈলোক্যং সচরাচরম্

tato mahāsuro bhūyo māhiṣaṃ vapurāsthitaḥ tathaiva kṣobhayāmāsa trailokyaṃ sacarācaram

अर्थतब उस महान् असुर ने पुनः भैंसे का शरीर धारण कर लिया और पहले की भाँति समस्त चराचर त्रैलोक्य को क्षुब्ध कर दिया।

ততঃ ক্রুদ্ধা জগন্মাতা চণ্ডিকা পানমুত্তমম্ পপৌ পুনঃ পুনশ্চৈব জহাসারুণলোচনা

tataḥ kruddhā jaganmātā caṇḍikā pānamuttamam papau punaḥ punaścaiva jahāsāruṇalocanā

अर्थइस पर जगन्माता चण्डिका ने क्रुद्ध होकर बार-बार उत्तम मधु (पेय) पिया और लाल नेत्र किए हँसने लगीं।

ননর্দ চাসুরঃ সোঽপি বলবীর্যমদোদ্ধতঃ বিষাণাভ্যাং চিক্ষেপ চণ্ডিকাং প্রতি ভূধরান্

nanarda cāsuraḥ so'pi balavīryamadoddhataḥ viṣāṇābhyāṃ ca cikṣepa caṇḍikāṃ prati bhūdharān

अर्थऔर वह असुर भी बल-वीर्य के मद से उन्मत्त होकर गरजा, और अपने सींगों से चण्डिका पर पर्वत फेंकने लगा।

সা তান্প্রহিতাংস্তেন চূর্ণযন্তী শরোত্করৈঃ উবাচ তং মদোদ্ধূতমুখরাগাকুলাক্ষরম্

sā ca tānprahitāṃstena cūrṇayantī śarotkaraiḥ uvāca taṃ madoddhūtamukharāgākulākṣaram

अर्थऔर उसके फेंके हुए उन पर्वतों को बाण-समूहों से चूर्ण करती हुई देवी ने, मद से तमतमाए मुख और लड़खड़ाते स्वर में, उससे कहा —

দেব্যুবাচ গর্জ গর্জ ক্ষণং মূঢ মধু যাবত্পিবাম্যহম্ মযা ত্বযি হতেঽত্রৈব গর্জিষ্যন্ত্যাশু দেবতাঃ

devyuvāca garja garja kṣaṇaṃ mūḍha madhu yāvatpibāmyaham mayā tvayi hate'traiva garjiṣyantyāśu devatāḥ

अर्थ(देवी बोलीं —) 'अरे मूढ़! क्षण भर गरज ले, गरज ले, जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ। जब मैं तुझे यहीं मार डालूँगी, तब शीघ्र ही देवता गरजेंगे।'

ঋষিরুবাচ এবমুক্ত্বা সমুত্পত্য সারূঢা তং মহাসুরম্ পাদেনাক্রম্য কণ্ঠে শূলেনৈনমতাডযত্

ṛṣiruvāca evamuktvā samutpatya sārūḍhā taṃ mahāsuram pādenākramya kaṇṭhe ca śūlenainamatāḍayat

अर्थ(ऋषि बोले —) ऐसा कहकर देवी ने उछलकर उस महान् असुर पर चढ़कर, अपने चरण से उसका कण्ठ दबाकर उसे त्रिशूल से मारा।

ততঃ সোঽপি পদাক্রান্তস্তযা নিজমুখাত্তদা অর্ধনিষ্ক্রান্ত এবাসীদ্দেব্যা বীর্যেণ সংবৃতঃ

tataḥ so'pi padākrāntastayā nijamukhāttadā ardhaniṣkrānta evāsīddevyā vīryeṇa saṃvṛtaḥ

अर्थतब देवी के चरण से दबा हुआ वह अपने (भैंसे के) मुख से आधा ही बाहर निकल पाया था कि देवी के पराक्रम से पूरी तरह घिर गया।

অর্ধনিষ্ক্রান্ত এবাসৌ যুধ্যমানো মহাসুরঃ তযা মহাসিনা দেব্যা শিরশ্ছিত্ত্বা নিপাতিতঃ

ardhaniṣkrānta evāsau yudhyamāno mahāsuraḥ tayā mahāsinā devyā śiraśchittvā nipātitaḥ

अर्थइस प्रकार आधा ही निकला हुआ युद्ध करता वह महान् असुर देवी द्वारा महाखड्ग से सिर काटकर गिरा दिया गया।

ততো হাহাকৃতং সর্বং দৈত্যসৈন্যং ননাশ তত্ প্রহর্ষং পরং জগ্মুঃ সকলা দেবতাগণাঃ

tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ daityasainyaṃ nanāśa tat praharṣaṃ ca paraṃ jagmuḥ sakalā devatāgaṇāḥ

अर्थतब 'हाहाकार' करता हुआ वह सम्पूर्ण दैत्य-सैन्य नष्ट हो गया; और समस्त देवगण परम हर्ष को प्राप्त हुए।

তুষ্টুবুস্তাং সুরা দেবীং সহদিব্যৈর্মহর্ষিভিঃ জগুর্গন্ধর্বপতযো ননৃতুশ্চাপ্সরোগণাঃ

tuṣṭuvustāṃ surā devīṃ sahadivyairmaharṣibhiḥ jagurgandharvapatayo nanṛtuścāpsarogaṇāḥ

अर्थदेवताओं ने दिव्य महर्षियों सहित देवी की स्तुति की; गंधर्वराज गाने लगे और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे।