মহিষাসুরসৈন্যবধ
Durga Saptashati Chapter 2 in Bengali
Mahiṣāsura-Sainya Vadha · महिषासुर की सेना का वध · 68 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
द्वितीय अध्याय मध्यम चरित्र (अधिष्ठात्री देवी महालक्ष्मी) का आरम्भ करता है। सौ वर्ष के युद्ध के पश्चात् महिषासुर इन्द्र व देवताओं को जीतकर स्वर्ग पर अधिकार कर लेता है। पृथ्वी पर गिराए गए देवता ब्रह्मा, विष्णु और शिव के पास जाते हैं; उनके क्रोध से समस्त देवताओं के शरीर से तेज प्रकट होकर एक हो जाता है और देवी का रूप धारण कर तीनों लोकों में व्याप्त हो जाता है। प्रत्येक देवता उन्हें अपना आयुध और आभूषण देते हैं — शिव का त्रिशूल, विष्णु का चक्र, इन्द्र का वज्र आदि — और हिमवान् सिंह वाहन देते हैं। लोकों को कँपा देने वाले अट्टहास से गरजती हुई देवी महिषासुर की विशाल सेनाओं का सामना करती हैं और अपने गणों तथा सिंह सहित असुर सेनापतियों व उनकी सेना का संहार करती हैं, जबकि देवता पुष्पवृष्टि करते हैं।
ध्यान
ওঁ অক্ষস্রক্পরশূ গদেষুকুলিশং পদ্মং ধনুঃ কুণ্ডিকাং দণ্ডং শক্তিমসিং চ চর্ম জলজং ঘণ্টাং সুরাভাজনম্ । শূলং পাশসুদর্শনে চ দধতীং হস্তৈঃ প্রবালপ্রভাং সেবে সৈরিভমর্দিনীমিহ মহালক্ষ্মীং সরোজস্থিতাম্ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ওঁ হ্রীং ঋষিরুবাচ দেবাসুরমভূদ্যুদ্ধং পূর্ণমব্দশতং পুরা । মহিষেঽসুরাণামধিপে দেবানাং চ পুরন্দরে ॥
oṃ hrīṃ ṛṣiruvāca devāsuramabhūdyuddhaṃ pūrṇamabdaśataṃ purā mahiṣe'surāṇāmadhipe devānāṃ ca purandare
अर्थ(ॐ ह्रीं। ऋषि बोले —) प्राचीन काल में जब महिषासुर असुरों का स्वामी और इन्द्र देवताओं का अधिपति था, तब देवताओं और असुरों में पूरे सौ वर्षों तक युद्ध हुआ।
তত্রাসুরৈর্মহাবীর্যৈর্দেবসৈন্যং পরাজিতম্ । জিত্বা চ সকলান্ দেবানিন্দ্রোঽভূন্মহিষাসুরঃ ॥
tatrāsurairmahāvīryairdevasainyaṃ parājitam jitvā ca sakalān devānindro'bhūnmahiṣāsuraḥ
अर्थउसमें महावीर्यवान् असुरों ने देवसेना को परास्त कर दिया; और समस्त देवताओं को जीतकर महिषासुर स्वयं इन्द्र (स्वर्ग का स्वामी) बन बैठा।
ততঃ পরাজিতা দেবাঃ পদ্মযোনিং প্রজাপতিম্ । পুরস্কৃত্য গতাস্তত্র যত্রেশগরুডধ্বজৌ ॥
tataḥ parājitā devāḥ padmayoniṃ prajāpatim puraskṛtya gatāstatra yatreśagaruḍadhvajau
अर्थतब पराजित देवता कमल से उत्पन्न प्रजापति ब्रह्मा को आगे करके वहाँ गए जहाँ शिव (ईश) और गरुड़ध्वज विष्णु विराजमान थे।
যথাবৃত্তং তযোস্তদ্বন্মহিষাসুরচেষ্টিতম্ । ত্রিদশাঃ কথযামাসুর্দেবাভিভববিস্তরম্ ॥
yathāvṛttaṃ tayostadvanmahiṣāsuraceṣṭitam tridaśāḥ kathayāmāsurdevābhibhavavistaram
अर्थदेवताओं ने उन दोनों से, जैसा हुआ था ठीक वैसा ही, महिषासुर के कृत्यों और देवताओं की पराजय का सारा विस्तार कह सुनाया —
সূর্যেন্দ্রাগ্ন্যনিলেন্দূনাং যমস্য বরুণস্য চ । অন্যেষাং চাধিকারান্স স্বযমেবাধিতিষ্ঠতি ॥
sūryendrāgnyanilendūnāṃ yamasya varuṇasya ca anyeṣāṃ cādhikārānsa svayamevādhitiṣṭhati
अर्थ'वह स्वयं ही सूर्य, इन्द्र, अग्नि, वायु, चन्द्रमा, यम, वरुण तथा अन्य देवताओं के अधिकारों को धारण कर रहा है।
স্বর্গান্নিরাকৃতাঃ সর্বে তেন দেবগণা ভুবি । বিচরন্তি যথা মর্ত্যা মহিষেণ দুরাত্মনা ॥
svargānnirākṛtāḥ sarve tena devagaṇā bhuvi vicaranti yathā martyā mahiṣeṇa durātmanā
अर्थउस दुरात्मा महिष द्वारा स्वर्ग से निकाले गए समस्त देवगण मर्त्यों के समान पृथ्वी पर भटक रहे हैं।
এতদ্বঃ কথিতং সর্বমমরারিবিচেষ্টিতম্ । শরণং বঃ প্রপন্নাঃ স্মো বধস্তস্য বিচিন্ত্যতাম্ ॥
etadvaḥ kathitaṃ sarvamamarāriviceṣṭitam śaraṇaṃ vaḥ prapannāḥ smo vadhastasya vicintyatām
अर्थदेवताओं के इस शत्रु का सारा कृत्य आपको कह सुनाया; हम आपकी शरण में आए हैं — उसके वध का उपाय सोचा जाए।'
ইত্থং নিশম্য দেবানাং বচাংসি মধুসূদনঃ । চকার কোপং শম্ভুশ্চ ভ্রুকুটীকুটিলাননৌ ॥
itthaṃ niśamya devānāṃ vacāṃsi madhusūdanaḥ cakāra kopaṃ śambhuśca bhrukuṭīkuṭilānanau
अर्थदेवताओं के ये वचन सुनकर मधुसूदन (विष्णु) क्रोधित हुए, और शम्भु (शिव) भी — दोनों के मुख भौंहों की कुटिलता से तन गए।
ততোঽতিকোপপূর্ণস্য চক্রিণো বদনাত্ততঃ । নিশ্চক্রাম মহত্তেজো ব্রহ্মণঃ শঙ্করস্য চ ॥
tato'tikopapūrṇasya cakriṇo vadanāttataḥ niścakrāma mahattejo brahmaṇaḥ śaṅkarasya ca
अर्थतब अत्यंत क्रोध से भरे चक्रधारी विष्णु के मुख से एक महान् तेज निकला, और वैसे ही ब्रह्मा तथा शंकर के मुख से भी।
অন্যেষাং চৈব দেবানাং শক্রাদীনাং শরীরতঃ । নির্গতং সুমহত্তেজস্তচ্চৈক্যং সমগচ্ছত ॥
anyeṣāṃ caiva devānāṃ śakrādīnāṃ śarīrataḥ nirgataṃ sumahattejastaccaikyaṃ samagacchata
अर्थइन्द्र (शक्र) आदि अन्य देवताओं के शरीर से भी अत्यंत महान् तेज निकला; और वह सब एक हो गया।
অতীব তেজসঃ কূটং জ্বলন্তমিব পর্বতম্ । দদৃশুস্তে সুরাস্তত্র জ্বালাব্যাপ্তদিগন্তরম্ ॥
atīva tejasaḥ kūṭaṃ jvalantamiva parvatam dadṛśuste surāstatra jvālāvyāptadigantaram
अर्थदेवताओं ने वहाँ अत्यंत तेज की एक राशि देखी, जो जलते हुए पर्वत के समान थी और जिसकी ज्वालाओं से दिशाएँ व्याप्त थीं।
অতুলং তত্র তত্তেজঃ সর্বদেবশরীরজম্ । একস্থং তদভূন্নারী ব্যাপ্তলোকত্রযং ত্বিষা ॥
atulaṃ tatra tattejaḥ sarvadevaśarīrajam ekasthaṃ tadabhūnnārī vyāptalokatrayaṃ tviṣā
अर्थदेवताओं के शरीरों से उत्पन्न वह अतुलनीय तेज एक स्थान पर एकत्र होकर एक नारी (देवी) बन गया, जो अपनी कांति से तीनों लोकों में व्याप्त था।
যদভূচ্ছাম্ভবং তেজস্তেনাজাযত তন্মুখম্ । যাম্যেন চাভবন্ কেশা বাহবো বিষ্ণুতেজসা ॥
yadabhūcchāmbhavaṃ tejastenājāyata tanmukham yāmyena cābhavan keśā bāhavo viṣṇutejasā
अर्थजो शिव (शाम्भव) का तेज था, उससे उनका मुख बना; यम के तेज से केश, और विष्णु के तेज से भुजाएँ बनीं;
সৌম্যেন স্তনযোর্যুগ্মং মধ্যং চৈন্দ্রেণ চাভবত্ । বারুণেন চ জঙ্ঘোরূ নিতম্বস্তেজসা ভুবঃ ॥
saumyena stanayoryugmaṃ madhyaṃ caindreṇa cābhavat vāruṇena ca jaṅghorū nitambastejasā bhuvaḥ
अर्थचन्द्रमा (सौम्य) के तेज से दोनों स्तन; इन्द्र (ऐन्द्र) के तेज से कटि; वरुण के तेज से जंघा व ऊरु; और पृथ्वी के तेज से नितम्ब बने;
ব্রহ্মণস্তেজসা পাদৌ তদঙ্গুল্যোঽর্কতেজসা । বসূনাং চ করাঙ্গুল্যঃ কৌবেরেণ চ নাসিকা ॥
brahmaṇastejasā pādau tadaṅgulyo'rkatejasā vasūnāṃ ca karāṅgulyaḥ kaubereṇa ca nāsikā
अर्थब्रह्मा के तेज से चरण; सूर्य (अर्क) के तेज से पैरों की अँगुलियाँ; वसुओं के तेज से हाथों की अँगुलियाँ; और कुबेर के तेज से नासिका बनी;
তস্যাস্তু দন্তাঃ সম্ভূতাঃ প্রাজাপত্যেন তেজসা । নযনত্রিতযং জজ্ঞে তথা পাবকতেজসা ॥
tasyāstu dantāḥ sambhūtāḥ prājāpatyena tejasā nayanatritayaṃ jajñe tathā pāvakatejasā
अर्थउनके दाँत प्रजापति के तेज से बने; और उनके तीन नेत्र अग्नि (पावक) के तेज से उत्पन्न हुए;
ভ্রুবৌ চ সন্ধ্যযোস্তেজঃ শ্রবণাবনিলস্য চ । অন্যেষাং চৈব দেবানাং সম্ভবস্তেজসাং শিবা ॥
bhruvau ca sandhyayostejaḥ śravaṇāvanilasya ca anyeṣāṃ caiva devānāṃ sambhavastejasāṃ śivā
अर्थउनकी दोनों भौंहें दोनों संध्याओं के तेज से, और कान वायु (अनिल) के तेज से बने; अन्य देवताओं के तेज का प्रकट होना भी कल्याणकारी हुआ।
ততঃ সমস্তদেবানাং তেজোরাশিসমুদ্ভবাম্ । তাং বিলোক্য মুদং প্রাপুরমরা মহিষার্দিতাঃ । ততো দেবা দদুস্তস্যৈ স্বানি স্বান্যাযুধানি চ ॥
tataḥ samastadevānāṃ tejorāśisamudbhavām tāṃ vilokya mudaṃ prāpuramarā mahiṣārditāḥ tato devā dadustasyai svāni svānyāyudhāni ca
अर्थतब समस्त देवताओं के तेज-पुंज से उत्पन्न उन देवी को देखकर महिष से पीड़ित अमर हर्षित हुए। तब देवताओं ने उन्हें अपने-अपने आयुध दिए।
শূলং শূলাদ্বিনিষ্কৃষ্য দদৌ তস্যৈ পিনাকধৃক্ । চক্রং চ দত্তবান্ কৃষ্ণঃ সমুত্পাট্য স্বচক্রতঃ ॥
śūlaṃ śūlādviniṣkṛṣya dadau tasyai pinākadhṛk cakraṃ ca dattavān kṛṣṇaḥ samutpāṭya svacakrataḥ
अर्थपिनाकधारी शिव ने अपने त्रिशूल से एक त्रिशूल निकालकर उन्हें दिया; और कृष्ण (विष्णु) ने अपने चक्र से चक्र निकालकर दिया।
শঙ্খং চ বরুণঃ শক্তিং দদৌ তস্যৈ হুতাশনঃ । মারুতো দত্তবাংশ্চাপং বাণপূর্ণে তথেষুধী ॥
śaṅkhaṃ ca varuṇaḥ śaktiṃ dadau tasyai hutāśanaḥ māruto dattavāṃścāpaṃ bāṇapūrṇe tatheṣudhī
अर्थवरुण ने शंख, अग्नि (हुताशन) ने शक्ति, और वायु (मरुत्) ने धनुष तथा बाणों से भरे दो तरकश दिए।
বজ্রমিন্দ্রঃ সমুত্পাট্য কুলিশাদমরাধিপঃ । দদৌ তস্যৈ সহস্রাক্ষো ঘণ্টামৈরাবতাদ্গজাত্ ॥
vajramindraḥ samutpāṭya kuliśādamarādhipaḥ dadau tasyai sahasrākṣo ghaṇṭāmairāvatādgajāt
अर्थसहस्राक्ष इन्द्र, देवराज, ने अपने वज्र (कुलिश) से वज्र निकालकर उन्हें दिया, और ऐरावत हाथी से एक घण्टा दिया।
কালদণ্ডাদ্যমো দণ্ডং পাশং চাম্বুপতির্দদৌ । প্রজাপতিশ্চাক্ষমালাং দদৌ ব্রহ্মা কমণ্ডলুম্ ॥
kāladaṇḍādyamo daṇḍaṃ pāśaṃ cāmbupatirdadau prajāpatiścākṣamālāṃ dadau brahmā kamaṇḍalum
अर्थयम ने अपने कालदण्ड से दण्ड, जलपति वरुण ने पाश, प्रजापति ने अक्षमाला और ब्रह्मा ने कमण्डलु दिया।
সমস্তরোমকূপেষু নিজরশ্মীন্ দিবাকরঃ । কালশ্চ দত্তবান্ খড্গং তস্যৈ চর্ম চ নির্মলম্ ॥
samastaromakūpeṣu nijaraśmīn divākaraḥ kālaśca dattavān khaḍgaṃ tasyai carma ca nirmalam
अर्थसूर्य (दिवाकर) ने उनके समस्त रोमकूपों में अपनी किरणें प्रदान कीं; और काल ने खड्ग तथा निर्मल चर्म (ढाल) दिया।
ক্ষীরোদশ্চামলং হারমজরে চ তথাম্বরে । চূডামণিং তথা দিব্যং কুণ্ডলে কটকানি চ ॥
kṣīrodaścāmalaṃ hāramajare ca tathāmbare cūḍāmaṇiṃ tathā divyaṃ kuṇḍale kaṭakāni ca
अर्थक्षीरसागर ने निर्मल हार, कभी पुराने न होने वाले दो वस्त्र, दिव्य चूड़ामणि, कुण्डल और कंगन दिए;
অর্ধচন্দ্রং তথা শুভ্রং কেযূরান্ সর্ববাহুষু । নূপুরৌ বিমলৌ তদ্বদ্ গ্রৈবেযকমনুত্তমম্ ॥
ardhacandraṃ tathā śubhraṃ keyūrān sarvabāhuṣu nūpurau vimalau tadvad graiveyakamanuttamam
अर्थएक उज्ज्वल अर्धचन्द्र, सब बाँहों के लिए केयूर, दो निर्मल नूपुर और एक अनुपम ग्रैवेयक (कण्ठहार) दिया;
অঙ্গুলীযকরত্নানি সমস্তাস্বঙ্গুলীষু চ । বিশ্বকর্মা দদৌ তস্যৈ পরশুং চাতিনির্মলম্ ॥
aṅgulīyakaratnāni samastāsvaṅgulīṣu ca viśvakarmā dadau tasyai paraśuṃ cātinirmalam
अर्थऔर सब अँगुलियों के लिए रत्नजड़ित अँगूठियाँ दीं। विश्वकर्मा ने उन्हें एक अत्यंत निर्मल परशु,
অস্ত্রাণ্যনেকরূপাণি তথাভেদ্যং চ দংশনম্ । অম্লানপঙ্কজাং মালাং শিরস্যুরসি চাপরাম্ ॥
astrāṇyanekarūpāṇi tathābhedyaṃ ca daṃśanam amlānapaṅkajāṃ mālāṃ śirasyurasi cāparām
अर्थअनेक प्रकार के अस्त्र और अभेद्य कवच दिया। समुद्र (जलधि) ने सिर और वक्षःस्थल के लिए कभी न मुरझाने वाले कमलों की दो मालाएँ,
অদদজ্জলধিস্তস্যৈ পঙ্কজং চাতিশোভনম্ । হিমবান্ বাহনং সিংহং রত্নানি বিবিধানি চ ॥
adadajjaladhistasyai paṅkajaṃ cātiśobhanam himavān vāhanaṃ siṃhaṃ ratnāni vividhāni ca
अर्थऔर हाथ के लिए एक अत्यंत शोभायमान कमल दिया। हिमवान् (हिमालय) ने वाहन के रूप में सिंह तथा अनेक प्रकार के रत्न दिए;
দদাবশূন্যং সুরযা পানপাত্রং ধনাধিপঃ । শেষশ্চ সর্বনাগেশো মহামণিবিভূষিতম্ ॥
dadāvaśūnyaṃ surayā pānapātraṃ dhanādhipaḥ śeṣaśca sarvanāgeśo mahāmaṇivibhūṣitam
अर्थधनपति (कुबेर) ने मदिरा से सदा भरा रहने वाला पानपात्र दिया; और इस पृथ्वी को धारण करने वाले समस्त नागों के स्वामी शेष ने उन्हें,
নাগহারং দদৌ তস্যৈ ধত্তে যঃ পৃথিবীমিমাম্ । অন্যৈরপি সুরৈর্দেবী ভূষণৈরাযুধৈস্তথা ॥
nāgahāraṃ dadau tasyai dhatte yaḥ pṛthivīmimām anyairapi surairdevī bhūṣaṇairāyudhaistathā
अर्थमहामणियों से विभूषित एक नागहार दिया। इस प्रकार इन तथा अन्य देवताओं द्वारा भी आभूषणों और आयुधों से सम्मानित होकर देवी,
সম্মানিতা ননাদোচ্চৈঃ সাট্টহাসং মুহুর্মুহুঃ । তস্যা নাদেন ঘোরেণ কৃত্স্নমাপূরিতং নভঃ ॥
sammānitā nanādoccaiḥ sāṭṭahāsaṃ muhurmuhuḥ tasyā nādena ghoreṇa kṛtsnamāpūritaṃ nabhaḥ
अर्थबारंबार अट्टहास करती हुई ऊँचे स्वर में गरजीं। उनके भयंकर नाद से सम्पूर्ण आकाश भर गया,
অমাযতাতিমহতা প্রতিশব্দো মহানভূত্ । চুক্ষুভুঃ সকলা লোকাঃ সমুদ্রাশ্চ চকম্পিরে ॥
amāyatātimahatā pratiśabdo mahānabhūt cukṣubhuḥ sakalā lokāḥ samudrāśca cakampire
अर्थऔर एक अत्यंत विशाल प्रतिध्वनि उठी। समस्त लोक क्षुब्ध हो उठे और समुद्र काँप उठे;
চচাল বসুধা চেলুঃ সকলাশ্চ মহীধরাঃ । জযেতি দেবাশ্চ মুদা তামূচুঃ সিংহবাহিনীম্ ॥
cacāla vasudhā celuḥ sakalāśca mahīdharāḥ jayeti devāśca mudā tāmūcuḥ siṃhavāhinīm
अर्थपृथ्वी डोल उठी और सब पर्वत हिल उठे। देवताओं ने हर्ष से सिंहवाहिनी देवी से 'जय हो' कहा।
তুষ্টুবুর্মুনযশ্চৈনাং ভক্তিনম্রাত্মমূর্তযঃ । দৃষ্ট্বা সমস্তং সঙ্ক্ষুব্ধং ত্রৈলোক্যমমরারযঃ ॥
tuṣṭuvurmunayaścaināṃ bhaktinamrātmamūrtayaḥ dṛṣṭvā samastaṃ saṅkṣubdhaṃ trailokyamamarārayaḥ
अर्थभक्ति से नम्र शरीर वाले मुनियों ने उनकी स्तुति की। समस्त त्रैलोक्य को क्षुब्ध देखकर देवद्रोही असुरों ने,
সন্নদ্ধাখিলসৈন্যাস্তে সমুত্তস্থুরুদাযুধাঃ । আঃ কিমেতদিতি ক্রোধাদাভাষ্য মহিষাসুরঃ ॥
sannaddhākhilasainyāste samuttasthurudāyudhāḥ āḥ kimetaditi krodhādābhāṣya mahiṣāsuraḥ
अर्थअपनी समस्त सेनाओं को सुसज्जित कर, शस्त्र उठाए हुए एक साथ उठ खड़े हुए। 'अरे! यह क्या है?' — ऐसा क्रोध से कहकर महिषासुर,
অভ্যধাবত তং শব্দমশেষৈরসুরৈর্বৃতঃ । স দদর্শ ততো দেবীং ব্যাপ্তলোকত্রযাং ত্বিষা ॥
abhyadhāvata taṃ śabdamaśeṣairasurairvṛtaḥ sa dadarśa tato devīṃ vyāptalokatrayāṃ tviṣā
अर्थसमस्त असुरों से घिरा हुआ उस शब्द की ओर दौड़ा। तब उसने उन देवी को देखा, जो अपनी कांति से तीनों लोकों में व्याप्त थीं,
পাদাক্রান্ত্যা নতভুবং কিরীটোল্লিখিতাম্বরাম্ । ক্ষোভিতাশেষপাতালাং ধনুর্জ্যানিঃস্বনেন তাম্ ॥
pādākrāntyā natabhuvaṃ kirīṭollikhitāmbarām kṣobhitāśeṣapātālāṃ dhanurjyāniḥsvanena tām
अर्थजो अपने चरण के दबाव से भूमि को झुकाए हुए, मुकुट से आकाश को छूती हुई, धनुष की प्रत्यंचा के नाद से समस्त पाताल को क्षुब्ध करती हुई,
দিশো ভুজসহস্রেণ সমন্তাদ্ব্যাপ্য সংস্থিতাম্ । ততঃ প্রববৃতে যুদ্ধং তযা দেব্যা সুরদ্বিষাম্ ॥
diśo bhujasahasreṇa samantādvyāpya saṃsthitām tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tayā devyā suradviṣām
अर्थऔर अपनी सहस्र भुजाओं से चारों ओर समस्त दिशाओं को व्याप्त कर खड़ी थीं। तब उस देवी और देवद्रोहियों में युद्ध आरम्भ हुआ,
শস্ত্রাস্ত্রৈর্বহুধা মুক্তৈরাদীপিতদিগন্তরম্ । মহিষাসুরসেনানীশ্চিক্ষুরাখ্যো মহাসুরঃ ॥
śastrāstrairbahudhā muktairādīpitadigantaram mahiṣāsurasenānīścikṣurākhyo mahāsuraḥ
अर्थजिसमें बहुत प्रकार से छोड़े गए शस्त्रों-अस्त्रों से दिशाएँ प्रकाशित हो उठीं। महिषासुर की सेना का सेनापति चिक्षुर नामक महान् असुर,
যুযুধে চামরশ্চান্যৈশ্চতুরঙ্গবলান্বিতঃ । রথানামযুতৈঃ ষড্ভিরুদগ্রাখ্যো মহাসুরঃ ॥
yuyudhe cāmaraścānyaiścaturaṅgabalānvitaḥ rathānāmayutaiḥ ṣaḍbhirudagrākhyo mahāsuraḥ
अर्थतथा चामर, चतुरंगिणी सेना से युक्त होकर, और अन्य असुर लड़ने लगे; साठ हज़ार रथों वाला उदग्र नामक महान् असुर,
অযুধ্যতাযুতানাং চ সহস্রেণ মহাহনুঃ । পঞ্চাশদ্ভিশ্চ নিযুতৈরসিলোমা মহাসুরঃ ॥
ayudhyatāyutānāṃ ca sahasreṇa mahāhanuḥ pañcāśadbhiśca niyutairasilomā mahāsuraḥ
अर्थऔर एक करोड़ (रथों) वाला महाहनु लड़े; पचास करोड़ (रथों) वाला असिलोमा नामक महान् असुर,
অযুতানাং শতৈঃ ষড্ভির্বাষ্কলো যুযুধে রণে । গজবাজিসহস্রৌঘৈরনেকৈঃ পরিবারিতঃ ॥
ayutānāṃ śataiḥ ṣaḍbhirbāṣkalo yuyudhe raṇe gajavājisahasraughairanekaiḥ parivāritaḥ
अर्थऔर साठ लाख (रथों) वाला बाष्कल युद्ध में लड़े, जो अनेक सहस्र हाथियों व घोड़ों से घिरे हुए थे;
বৃতো রথানাং কোট্যা চ যুদ্ধে তস্মিন্নযুধ্যত । বিডালাখ্যোঽযুতানাং চ পঞ্চাশদ্ভিরথাযুতৈঃ ॥
vṛto rathānāṃ koṭyā ca yuddhe tasminnayudhyata biḍālākhyo'yutānāṃ ca pañcāśadbhirathāyutaiḥ
अर्थऔर एक करोड़ रथों से घिरे हुए वे उस युद्ध में लड़े। बिडाल नामक असुर पाँच सौ करोड़ रथों से घिरा हुआ वहाँ युद्ध में लड़ा;
যুযুধে সংযুগে তত্র রথানাং পরিবারিতঃ । অন্যে চ তত্রাযুতশো রথনাগহযৈর্বৃতাঃ ॥
yuyudhe saṃyuge tatra rathānāṃ parivāritaḥ anye ca tatrāyutaśo rathanāgahayairvṛtāḥ
अर्थऔर वहाँ अन्य असुर भी अयुतों (असंख्य) की संख्या में, रथों, हाथियों व घोड़ों से घिरे हुए,
যুযুধুঃ সংযুগে দেব্যা সহ তত্র মহাসুরাঃ । কোটিকোটিসহস্রৈস্তু রথানাং দন্তিনাং তথা ॥
yuyudhuḥ saṃyuge devyā saha tatra mahāsurāḥ koṭikoṭisahasraistu rathānāṃ dantināṃ tathā
अर्थउन महान् असुरों ने वहाँ युद्ध में देवी के साथ युद्ध किया। और कोटि-कोटि सहस्र रथों, हाथियों
হযানাং চ বৃতো যুদ্ধে তত্রাভূন্মহিষাসুরঃ । তোমরৈর্ভিন্দিপালৈশ্চ শক্তিভির্মুসলৈস্তথা ॥
hayānāṃ ca vṛto yuddhe tatrābhūnmahiṣāsuraḥ tomarairbhindipālaiśca śaktibhirmusalaistathā
अर्थतथा घोड़ों से घिरा हुआ महिषासुर वहाँ युद्ध में था। तोमरों, भिन्दिपालों, शक्तियों और मूसलों से,
যুযুধুঃ সংযুগে দেব্যা খড্গৈঃ পরশুপট্টিশৈঃ । কেচিচ্চ চিক্ষিপুঃ শক্তীঃ কেচিত্ পাশাংস্তথাপরে ॥
yuyudhuḥ saṃyuge devyā khaḍgaiḥ paraśupaṭṭiśaiḥ kecicca cikṣipuḥ śaktīḥ kecit pāśāṃstathāpare
अर्थउन्होंने देवी के साथ संग्राम में युद्ध किया, और खड्गों तथा परशु-पट्टिशों से भी। कुछ ने शक्तियाँ फेंकीं, और कुछ अन्य ने पाश,
দেবীং খড্গপ্রহারৈস্তু তে তাং হন্তুং প্রচক্রমুঃ । সাপি দেবী ততস্তানি শস্ত্রাণ্যস্ত্রাণি চণ্ডিকা ॥
devīṃ khaḍgaprahāraistu te tāṃ hantuṃ pracakramuḥ sāpi devī tatastāni śastrāṇyastrāṇi caṇḍikā
अर्थऔर वे देवी पर खड्ग-प्रहार करके उन्हें मारने में प्रवृत्त हुए। तब वह देवी चण्डिका अपने शस्त्रों-अस्त्रों की वर्षा करती हुई,
লীলযৈব প্রচিচ্ছেদ নিজশস্ত্রাস্ত্রবর্ষিণী । অনাযস্তাননা দেবী স্তূযমানা সুরর্ষিভিঃ ॥
līlayaiva praciccheda nijaśastrāstravarṣiṇī anāyastānanā devī stūyamānā surarṣibhiḥ
अर्थउनके शस्त्रों-अस्त्रों को मानो खेल-खेल में ही काट डालती रहीं। देवों और ऋषियों द्वारा स्तुति की जाती हुई, अनायास प्रसन्न मुख वाली देवी,
মুমোচাসুরদেহেষু শস্ত্রাণ্যস্ত্রাণি চেশ্বরী । সোঽপি ক্রুদ্ধো ধুতসটো দেব্যা বাহনকেসরী ॥
mumocāsuradeheṣu śastrāṇyastrāṇi ceśvarī so'pi kruddho dhutasaṭo devyā vāhanakesarī
अर्थईश्वरी ने असुरों के शरीरों पर शस्त्र-अस्त्र चलाए। और देवी का वाहन वह सिंह भी क्रोध से अयाल झटकता हुआ,
চচারাসুরসৈন্যেষু বনেষ্বিব হুতাশনঃ । নিঃশ্বাসান্ মুমুচে যাংশ্চ যুধ্যমানা রণেঽম্বিকা ॥
cacārāsurasainyeṣu vaneṣviva hutāśanaḥ niḥśvāsān mumuce yāṃśca yudhyamānā raṇe'mbikā
अर्थअसुर-सेनाओं में वन में अग्नि के समान विचरने लगा। और युद्ध करती हुई अम्बिका ने जो निःश्वास छोड़े,
ত এব সদ্যঃ সম্ভূতা গণাঃ শতসহস্রশঃ । যুযুধুস্তে পরশুভির্ভিন্দিপালাসিপট্টিশৈঃ ॥
ta eva sadyaḥ sambhūtā gaṇāḥ śatasahasraśaḥ yuyudhuste paraśubhirbhindipālāsipaṭṭiśaiḥ
अर्थवे ही निःश्वास तत्काल सैकड़ों-हज़ारों गणों में परिणत हो गए। उन्होंने परशुओं, भिन्दिपालों, खड्गों और पट्टिशों से युद्ध किया,
নাশযন্তোঽসুরগণান্ দেবীশক্ত্যুপবৃংহিতাঃ । অবাদযন্ত পটহান্ গণাঃ শঙ্খাংস্তথাপরে ॥
nāśayanto'suragaṇān devīśaktyupabṛṃhitāḥ avādayanta paṭahān gaṇāḥ śaṅkhāṃstathāpare
अर्थदेवी की शक्ति से पुष्ट होकर वे असुर-गणों का नाश करने लगे। उन गणों में कुछ ने नगाड़े बजाए, कुछ ने शंख,
মৃদঙ্গাংশ্চ তথৈবান্যে তস্মিন্ যুদ্ধমহোত্সবে । ততো দেবী ত্রিশূলেন গদযা শক্তিবৃষ্টিভিঃ ॥
mṛdaṅgāṃśca tathaivānye tasmin yuddhamahotsave tato devī triśūlena gadayā śaktivṛṣṭibhiḥ
अर्थऔर कुछ अन्य ने उस युद्ध-महोत्सव में मृदंग बजाए। तब देवी ने त्रिशूल, गदा और शक्तियों की वर्षा से,
খড্গাদিভিশ্চ শতশো নিজঘান মহাসুরান্ । পাতযামাস চৈবান্যান্ ঘণ্টাস্বনবিমোহিতান্ ॥
khaḍgādibhiśca śataśo nijaghāna mahāsurān pātayāmāsa caivānyān ghaṇṭāsvanavimohitān
अर्थतथा खड्ग आदि से सैकड़ों महान् असुरों को मार डाला, और घण्टे के नाद से मोहित अन्य असुरों को धराशायी कर दिया;
অসুরান্ ভুবি পাশেন বদ্ধ্বা চান্যানকর্ষযত্ । কেচিদ্ দ্বিধাকৃতাস্তীক্ষ্ণৈঃ খড্গপাতৈস্তথাপরে ॥
asurān bhuvi pāśena baddhvā cānyānakarṣayat kecid dvidhākṛtāstīkṣṇaiḥ khaḍgapātaistathāpare
अर्थऔर कुछ अन्य असुरों को पाश से बाँधकर भूमि पर घसीट लिया। कुछ तीखे खड्ग-प्रहारों से दो टुकड़े कर दिए गए, और कुछ अन्य,
বিপোথিতা নিপাতেন গদযা ভুবি শেরতে । বেমুশ্চ কেচিদ্রুধিরং মুসলেন ভৃশং হতাঃ ॥
vipothitā nipātena gadayā bhuvi śerate vemuśca kecidrudhiraṃ musalena bhṛśaṃ hatāḥ
अर्थगदा के प्रहार से कुचलकर भूमि पर पड़ गए; और कुछ मूसल से अत्यंत आहत होकर रक्त वमन करने लगे।
কেচিন্নিপতিতা ভূমৌ ভিন্নাঃ শূলেন বক্ষসি । নিরন্তরাঃ শরৌঘেণ কৃতাঃ কেচিদ্রণাজিরে ॥
kecinnipatitā bhūmau bhinnāḥ śūlena vakṣasi nirantarāḥ śaraugheṇa kṛtāḥ kecidraṇājire
अर्थकुछ अन्य शूल से वक्षःस्थल में बिंधकर भूमि पर गिर पड़े; और कुछ रणभूमि में बाणों की झड़ी से छलनी कर दिए गए।
শ্যেনানুকারিণঃ প্রাণান্ মুমুচুস্ত্রিদশার্দনাঃ । কেষাঞ্চিদ্ বাহবশ্ছিন্নাশ্ছিন্নগ্রীবাস্তথাপরে ॥
śyenānukāriṇaḥ prāṇān mumucustridaśārdanāḥ keṣāñcid bāhavaśchinnāśchinnagrīvāstathāpare
अर्थवे देवद्रोही श्येन (बाज) के समान प्राण त्यागने लगे। किन्हीं की भुजाएँ कट गईं, किन्हीं की गर्दनें,
শিরাংসি পেতুরন্যেষামন্যে মধ্যে বিদারিতাঃ । বিচ্ছিন্নজঙ্ঘাস্ত্বপরে পেতুরুর্ব্যাং মহাসুরাঃ ॥
śirāṃsi peturanyeṣāmanye madhye vidāritāḥ vicchinnajaṅghāstvapare petururvyāṃ mahāsurāḥ
अर्थकिन्हीं अन्य के सिर गिर पड़े, कुछ बीच से चीर दिए गए; और कुछ अन्य महान् असुर जंघाएँ कटकर पृथ्वी पर गिर पड़े।
একবাহ্বক্ষিচরণাঃ কেচিদ্দেব্যা দ্বিধাকৃতাঃ । ছিন্নেঽপি চান্যে শিরসি পতিতাঃ পুনরুত্থিতাঃ ॥
ekabāhvakṣicaraṇāḥ keciddevyā dvidhākṛtāḥ chinne'pi cānye śirasi patitāḥ punarutthitāḥ
अर्थकुछ को देवी ने एक भुजा, एक नेत्र और एक चरण वाला रहने पर भी दो टुकड़े कर दिया; और कुछ अन्य सिर कटने पर भी गिरकर पुनः उठ खड़े हुए।
কবন্ধা যুযুধুর্দেব্যা গৃহীতপরমাযুধাঃ । ননৃতুশ্চাপরে তত্র যুদ্ধে তূর্যলযাশ্রিতাঃ ॥
kabandhā yuyudhurdevyā gṛhītaparamāyudhāḥ nanṛtuścāpare tatra yuddhe tūryalayāśritāḥ
अर्थश्रेष्ठ आयुध थामे कबन्ध (धड़) देवी से युद्ध करने लगे; और कुछ अन्य उस युद्ध में बाजों की लय के साथ नाचने लगे।
কবন্ধাশ্ছিন্নশিরসঃ খড্গশক্ত্যৃষ্টিপাণযঃ । তিষ্ঠ তিষ্ঠেতি ভাষন্তো দেবীমন্যে মহাসুরাঃ ॥
kabandhāśchinnaśirasaḥ khaḍgaśaktyṛṣṭipāṇayaḥ tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣanto devīmanye mahāsurāḥ
अर्थकटे सिर वाले कबन्ध, हाथों में खड्ग, शक्ति व ऋष्टि लिए, तथा अन्य महान् असुर देवी से 'ठहर, ठहर' कहते रहे।
পাতিতৈ রথনাগাশ্বৈরসুরৈশ্চ বসুন্ধরা । অগম্যা সাভবত্তত্র যত্রাভূত্ স মহারণঃ ॥
pātitai rathanāgāśvairasuraiśca vasundharā agamyā sābhavattatra yatrābhūt sa mahāraṇaḥ
अर्थगिरे हुए रथों, हाथियों, घोड़ों और असुरों से वह भूमि, जहाँ वह महायुद्ध हुआ, अगम्य हो गई।
শোণিতৌঘা মহানদ্যঃ সদ্যস্তত্র প্রসুস্রুবুঃ । মধ্যে চাসুরসৈন্যস্য বারণাসুরবাজিনাম্ ॥
śoṇitaughā mahānadyaḥ sadyastatra prasusruvuḥ madhye cāsurasainyasya vāraṇāsuravājinām
अर्थवहाँ तत्काल रक्त की धाराओं की महानदियाँ बह निकलीं, असुर-सेना तथा हाथियों, असुरों व घोड़ों के बीच।
ক্ষণেন তন্মহাসৈন্যমসুরাণাং তথাম্বিকা । নিন্যে ক্ষযং যথা বহ্নিস্তৃণদারুমহাচযম্ ॥
kṣaṇena tanmahāsainyamasurāṇāṃ tathāmbikā ninye kṣayaṃ yathā vahnistṛṇadārumahācayam
अर्थक्षण भर में अम्बिका ने असुरों की उस महासेना को वैसे ही नष्ट कर दिया जैसे अग्नि तृण और काठ के विशाल ढेर को।
স চ সিংহো মহানাদমুত্সৃজন্ ধুতকেসরঃ । শরীরেভ্যোঽমরারীণামসূনিব বিচিন্বতি ॥
sa ca siṃho mahānādamutsṛjan dhutakesaraḥ śarīrebhyo'marārīṇāmasūniva vicinvati
अर्थऔर वह सिंह अयाल झटकता तथा महानाद करता हुआ ऐसे विचरने लगा मानो देवद्रोहियों के शरीरों से प्राणों को ढूँढ़-ढूँढ़कर निकाल रहा हो।
দেব্যা গণৈশ্চ তৈস্তত্র কৃতং যুদ্ধং তথাসুরৈঃ । যথৈষাং তুতুষুর্দেবাঃ পুষ্পবৃষ্টিমুচো দিবি ॥
devyā gaṇaiśca taistatra kṛtaṃ yuddhaṃ tathāsuraiḥ yathaiṣāṃ tutuṣurdevāḥ puṣpavṛṣṭimuco divi
अर्थदेवी के गणों और असुरों द्वारा वहाँ ऐसा युद्ध किया गया कि आकाश से पुष्पवृष्टि करते हुए देवता उन पर अत्यंत प्रसन्न हुए।