Mantra.Tips
துர்காஸப்தஶதீ · அத்யாய 2

மஹிஷாஸுரஸைந்யவத

Durga Saptashati Chapter 2 in Tamil

Mahiṣāsura-Sainya Vadha · महिषासुर की सेना का वध · 68 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

द्वितीय अध्याय मध्यम चरित्र (अधिष्ठात्री देवी महालक्ष्मी) का आरम्भ करता है। सौ वर्ष के युद्ध के पश्चात् महिषासुर इन्द्र व देवताओं को जीतकर स्वर्ग पर अधिकार कर लेता है। पृथ्वी पर गिराए गए देवता ब्रह्मा, विष्णु और शिव के पास जाते हैं; उनके क्रोध से समस्त देवताओं के शरीर से तेज प्रकट होकर एक हो जाता है और देवी का रूप धारण कर तीनों लोकों में व्याप्त हो जाता है। प्रत्येक देवता उन्हें अपना आयुध और आभूषण देते हैं — शिव का त्रिशूल, विष्णु का चक्र, इन्द्र का वज्र आदि — और हिमवान् सिंह वाहन देते हैं। लोकों को कँपा देने वाले अट्टहास से गरजती हुई देवी महिषासुर की विशाल सेनाओं का सामना करती हैं और अपने गणों तथा सिंह सहित असुर सेनापतियों व उनकी सेना का संहार करती हैं, जबकि देवता पुष्पवृष्टि करते हैं।

ध्यान

அக்ஷஸ்ரக்பரஶூ கதேஷுகுலிஶம் பத்மம் தநுஃ குண்டிகாம் தண்டம் ஶக்திமஸிம் சர்ம ஜலஜம் கண்டாம் ஸுராபாஜநம் ஶூலம் பாஶஸுதர்ஶநே தததீம் ஹஸ்தைஃ ப்ரவாலப்ரபாம் ஸேவே ஸைரிபமர்திநீமிஹ மஹாலக்ஷ்மீம் ஸரோஜஸ்திதாம்

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ஹ்ரீம் ரு'ஷிருவாச தேவாஸுரமபூத்யுத்தம் பூர்ணமப்தஶதம் புரா மஹிஷேऽஸுராணாமதிபே தேவாநாம் புரந்தரே

oṃ hrīṃ ṛṣiruvāca devāsuramabhūdyuddhaṃ pūrṇamabdaśataṃ purā mahiṣe'surāṇāmadhipe devānāṃ ca purandare

अर्थ(ॐ ह्रीं। ऋषि बोले —) प्राचीन काल में जब महिषासुर असुरों का स्वामी और इन्द्र देवताओं का अधिपति था, तब देवताओं और असुरों में पूरे सौ वर्षों तक युद्ध हुआ।

தத்ராஸுரைர்மஹாவீர்யைர்தேவஸைந்யம் பராஜிதம் ஜித்வா ஸகலாந் தேவாநிந்த்ரோऽபூந்மஹிஷாஸுரஃ

tatrāsurairmahāvīryairdevasainyaṃ parājitam jitvā ca sakalān devānindro'bhūnmahiṣāsuraḥ

अर्थउसमें महावीर्यवान् असुरों ने देवसेना को परास्त कर दिया; और समस्त देवताओं को जीतकर महिषासुर स्वयं इन्द्र (स्वर्ग का स्वामी) बन बैठा।

ததஃ பராஜிதா தேவாஃ பத்மயோநிம் ப்ரஜாபதிம் புரஸ்க்ரு'த்ய கதாஸ்தத்ர யத்ரேஶகருடத்வஜௌ

tataḥ parājitā devāḥ padmayoniṃ prajāpatim puraskṛtya gatāstatra yatreśagaruḍadhvajau

अर्थतब पराजित देवता कमल से उत्पन्न प्रजापति ब्रह्मा को आगे करके वहाँ गए जहाँ शिव (ईश) और गरुड़ध्वज विष्णु विराजमान थे।

யதாவ்ரு'த்தம் தயோஸ்தத்வந்மஹிஷாஸுரசேஷ்டிதம் த்ரிதஶாஃ கதயாமாஸுர்தேவாபிபவவிஸ்தரம்

yathāvṛttaṃ tayostadvanmahiṣāsuraceṣṭitam tridaśāḥ kathayāmāsurdevābhibhavavistaram

अर्थदेवताओं ने उन दोनों से, जैसा हुआ था ठीक वैसा ही, महिषासुर के कृत्यों और देवताओं की पराजय का सारा विस्तार कह सुनाया —

ஸூர்யேந்த்ராக்ந்யநிலேந்தூநாம் யமஸ்ய வருணஸ்ய அந்யேஷாம் சாதிகாராந்ஸ ஸ்வயமேவாதிதிஷ்டதி

sūryendrāgnyanilendūnāṃ yamasya varuṇasya ca anyeṣāṃ cādhikārānsa svayamevādhitiṣṭhati

अर्थ'वह स्वयं ही सूर्य, इन्द्र, अग्नि, वायु, चन्द्रमा, यम, वरुण तथा अन्य देवताओं के अधिकारों को धारण कर रहा है।

ஸ்வர்காந்நிராக்ரு'தாஃ ஸர்வே தேந தேவகணா புவி விசரந்தி யதா மர்த்யா மஹிஷேண துராத்மநா

svargānnirākṛtāḥ sarve tena devagaṇā bhuvi vicaranti yathā martyā mahiṣeṇa durātmanā

अर्थउस दुरात्मा महिष द्वारा स्वर्ग से निकाले गए समस्त देवगण मर्त्यों के समान पृथ्वी पर भटक रहे हैं।

ஏதத்வஃ கதிதம் ஸர்வமமராரிவிசேஷ்டிதம் ஶரணம் வஃ ப்ரபந்நாஃ ஸ்மோ வதஸ்தஸ்ய விசிந்த்யதாம்

etadvaḥ kathitaṃ sarvamamarāriviceṣṭitam śaraṇaṃ vaḥ prapannāḥ smo vadhastasya vicintyatām

अर्थदेवताओं के इस शत्रु का सारा कृत्य आपको कह सुनाया; हम आपकी शरण में आए हैं — उसके वध का उपाय सोचा जाए।'

இத்தம் நிஶம்ய தேவாநாம் வசாம்ஸி மதுஸூதநஃ சகார கோபம் ஶம்புஶ்ச ப்ருகுடீகுடிலாநநௌ

itthaṃ niśamya devānāṃ vacāṃsi madhusūdanaḥ cakāra kopaṃ śambhuśca bhrukuṭīkuṭilānanau

अर्थदेवताओं के ये वचन सुनकर मधुसूदन (विष्णु) क्रोधित हुए, और शम्भु (शिव) भी — दोनों के मुख भौंहों की कुटिलता से तन गए।

ததோऽதிகோபபூர்ணஸ்ய சக்ரிணோ வதநாத்ததஃ நிஶ்சக்ராம மஹத்தேஜோ ப்ரஹ்மணஃ ஶங்கரஸ்ய

tato'tikopapūrṇasya cakriṇo vadanāttataḥ niścakrāma mahattejo brahmaṇaḥ śaṅkarasya ca

अर्थतब अत्यंत क्रोध से भरे चक्रधारी विष्णु के मुख से एक महान् तेज निकला, और वैसे ही ब्रह्मा तथा शंकर के मुख से भी।

அந்யேஷாம் சைவ தேவாநாம் ஶக்ராதீநாம் ஶரீரதஃ நிர்கதம் ஸுமஹத்தேஜஸ்தச்சைக்யம் ஸமகச்சத

anyeṣāṃ caiva devānāṃ śakrādīnāṃ śarīrataḥ nirgataṃ sumahattejastaccaikyaṃ samagacchata

अर्थइन्द्र (शक्र) आदि अन्य देवताओं के शरीर से भी अत्यंत महान् तेज निकला; और वह सब एक हो गया।

அதீவ தேஜஸஃ கூடம் ஜ்வலந்தமிவ பர்வதம் தத்ரு'ஶுஸ்தே ஸுராஸ்தத்ர ஜ்வாலாவ்யாப்ததிகந்தரம்

atīva tejasaḥ kūṭaṃ jvalantamiva parvatam dadṛśuste surāstatra jvālāvyāptadigantaram

अर्थदेवताओं ने वहाँ अत्यंत तेज की एक राशि देखी, जो जलते हुए पर्वत के समान थी और जिसकी ज्वालाओं से दिशाएँ व्याप्त थीं।

அதுலம் தத்ர தத்தேஜஃ ஸர்வதேவஶரீரஜம் ஏகஸ்தம் ததபூந்நாரீ வ்யாப்தலோகத்ரயம் த்விஷா

atulaṃ tatra tattejaḥ sarvadevaśarīrajam ekasthaṃ tadabhūnnārī vyāptalokatrayaṃ tviṣā

अर्थदेवताओं के शरीरों से उत्पन्न वह अतुलनीय तेज एक स्थान पर एकत्र होकर एक नारी (देवी) बन गया, जो अपनी कांति से तीनों लोकों में व्याप्त था।

யதபூச்சாம்பவம் தேஜஸ்தேநாஜாயத தந்முகம் யாம்யேந சாபவந் கேஶா பாஹவோ விஷ்ணுதேஜஸா

yadabhūcchāmbhavaṃ tejastenājāyata tanmukham yāmyena cābhavan keśā bāhavo viṣṇutejasā

अर्थजो शिव (शाम्भव) का तेज था, उससे उनका मुख बना; यम के तेज से केश, और विष्णु के तेज से भुजाएँ बनीं;

ஸௌம்யேந ஸ்தநயோர்யுக்மம் மத்யம் சைந்த்ரேண சாபவத் வாருணேந ஜங்கோரூ நிதம்பஸ்தேஜஸா புவஃ

saumyena stanayoryugmaṃ madhyaṃ caindreṇa cābhavat vāruṇena ca jaṅghorū nitambastejasā bhuvaḥ

अर्थचन्द्रमा (सौम्य) के तेज से दोनों स्तन; इन्द्र (ऐन्द्र) के तेज से कटि; वरुण के तेज से जंघा व ऊरु; और पृथ्वी के तेज से नितम्ब बने;

ப்ரஹ்மணஸ்தேஜஸா பாதௌ ததங்குல்யோऽர்கதேஜஸா வஸூநாம் கராங்குல்யஃ கௌபேரேண நாஸிகா

brahmaṇastejasā pādau tadaṅgulyo'rkatejasā vasūnāṃ ca karāṅgulyaḥ kaubereṇa ca nāsikā

अर्थब्रह्मा के तेज से चरण; सूर्य (अर्क) के तेज से पैरों की अँगुलियाँ; वसुओं के तेज से हाथों की अँगुलियाँ; और कुबेर के तेज से नासिका बनी;

தஸ்யாஸ்து தந்தாஃ ஸம்பூதாஃ ப்ராஜாபத்யேந தேஜஸா நயநத்ரிதயம் ஜஜ்ஞே ததா பாவகதேஜஸா

tasyāstu dantāḥ sambhūtāḥ prājāpatyena tejasā nayanatritayaṃ jajñe tathā pāvakatejasā

अर्थउनके दाँत प्रजापति के तेज से बने; और उनके तीन नेत्र अग्नि (पावक) के तेज से उत्पन्न हुए;

ப்ருவௌ ஸந்த்யயோஸ்தேஜஃ ஶ்ரவணாவநிலஸ்ய அந்யேஷாம் சைவ தேவாநாம் ஸம்பவஸ்தேஜஸாம் ஶிவா

bhruvau ca sandhyayostejaḥ śravaṇāvanilasya ca anyeṣāṃ caiva devānāṃ sambhavastejasāṃ śivā

अर्थउनकी दोनों भौंहें दोनों संध्याओं के तेज से, और कान वायु (अनिल) के तेज से बने; अन्य देवताओं के तेज का प्रकट होना भी कल्याणकारी हुआ।

ததஃ ஸமஸ்ததேவாநாம் தேஜோராஶிஸமுத்பவாம் தாம் விலோக்ய முதம் ப்ராபுரமரா மஹிஷார்திதாஃ ததோ தேவா ததுஸ்தஸ்யை ஸ்வாநி ஸ்வாந்யாயுதாநி

tataḥ samastadevānāṃ tejorāśisamudbhavām tāṃ vilokya mudaṃ prāpuramarā mahiṣārditāḥ tato devā dadustasyai svāni svānyāyudhāni ca

अर्थतब समस्त देवताओं के तेज-पुंज से उत्पन्न उन देवी को देखकर महिष से पीड़ित अमर हर्षित हुए। तब देवताओं ने उन्हें अपने-अपने आयुध दिए।

ஶூலம் ஶூலாத்விநிஷ்க்ரு'ஷ்ய ததௌ தஸ்யை பிநாகத்ரு'க் சக்ரம் தத்தவாந் க்ரு'ஷ்ணஃ ஸமுத்பாட்ய ஸ்வசக்ரதஃ

śūlaṃ śūlādviniṣkṛṣya dadau tasyai pinākadhṛk cakraṃ ca dattavān kṛṣṇaḥ samutpāṭya svacakrataḥ

अर्थपिनाकधारी शिव ने अपने त्रिशूल से एक त्रिशूल निकालकर उन्हें दिया; और कृष्ण (विष्णु) ने अपने चक्र से चक्र निकालकर दिया।

ஶங்கம் வருணஃ ஶக்திம் ததௌ தஸ்யை ஹுதாஶநஃ மாருதோ தத்தவாம்ஶ்சாபம் பாணபூர்ணே ததேஷுதீ

śaṅkhaṃ ca varuṇaḥ śaktiṃ dadau tasyai hutāśanaḥ māruto dattavāṃścāpaṃ bāṇapūrṇe tatheṣudhī

अर्थवरुण ने शंख, अग्नि (हुताशन) ने शक्ति, और वायु (मरुत्) ने धनुष तथा बाणों से भरे दो तरकश दिए।

வஜ்ரமிந்த்ரஃ ஸமுத்பாட்ய குலிஶாதமராதிபஃ ததௌ தஸ்யை ஸஹஸ்ராக்ஷோ கண்டாமைராவதாத்கஜாத்

vajramindraḥ samutpāṭya kuliśādamarādhipaḥ dadau tasyai sahasrākṣo ghaṇṭāmairāvatādgajāt

अर्थसहस्राक्ष इन्द्र, देवराज, ने अपने वज्र (कुलिश) से वज्र निकालकर उन्हें दिया, और ऐरावत हाथी से एक घण्टा दिया।

காலதண்டாத்யமோ தண்டம் பாஶம் சாம்புபதிர்ததௌ ப்ரஜாபதிஶ்சாக்ஷமாலாம் ததௌ ப்ரஹ்மா கமண்டலும்

kāladaṇḍādyamo daṇḍaṃ pāśaṃ cāmbupatirdadau prajāpatiścākṣamālāṃ dadau brahmā kamaṇḍalum

अर्थयम ने अपने कालदण्ड से दण्ड, जलपति वरुण ने पाश, प्रजापति ने अक्षमाला और ब्रह्मा ने कमण्डलु दिया।

ஸமஸ்தரோமகூபேஷு நிஜரஶ்மீந் திவாகரஃ காலஶ்ச தத்தவாந் கட்கம் தஸ்யை சர்ம நிர்மலம்

samastaromakūpeṣu nijaraśmīn divākaraḥ kālaśca dattavān khaḍgaṃ tasyai carma ca nirmalam

अर्थसूर्य (दिवाकर) ने उनके समस्त रोमकूपों में अपनी किरणें प्रदान कीं; और काल ने खड्ग तथा निर्मल चर्म (ढाल) दिया।

க்ஷீரோதஶ்சாமலம் ஹாரமஜரே ததாம்பரே சூடாமணிம் ததா திவ்யம் குண்டலே கடகாநி

kṣīrodaścāmalaṃ hāramajare ca tathāmbare cūḍāmaṇiṃ tathā divyaṃ kuṇḍale kaṭakāni ca

अर्थक्षीरसागर ने निर्मल हार, कभी पुराने न होने वाले दो वस्त्र, दिव्य चूड़ामणि, कुण्डल और कंगन दिए;

அர்தசந்த்ரம் ததா ஶுப்ரம் கேயூராந் ஸர்வபாஹுஷு நூபுரௌ விமலௌ தத்வத் க்ரைவேயகமநுத்தமம்

ardhacandraṃ tathā śubhraṃ keyūrān sarvabāhuṣu nūpurau vimalau tadvad graiveyakamanuttamam

अर्थएक उज्ज्वल अर्धचन्द्र, सब बाँहों के लिए केयूर, दो निर्मल नूपुर और एक अनुपम ग्रैवेयक (कण्ठहार) दिया;

அங்குலீயகரத்நாநி ஸமஸ்தாஸ்வங்குலீஷு விஶ்வகர்மா ததௌ தஸ்யை பரஶும் சாதிநிர்மலம்

aṅgulīyakaratnāni samastāsvaṅgulīṣu ca viśvakarmā dadau tasyai paraśuṃ cātinirmalam

अर्थऔर सब अँगुलियों के लिए रत्नजड़ित अँगूठियाँ दीं। विश्वकर्मा ने उन्हें एक अत्यंत निर्मल परशु,

அஸ்த்ராண்யநேகரூபாணி ததாபேத்யம் தம்ஶநம் அம்லாநபங்கஜாம் மாலாம் ஶிரஸ்யுரஸி சாபராம்

astrāṇyanekarūpāṇi tathābhedyaṃ ca daṃśanam amlānapaṅkajāṃ mālāṃ śirasyurasi cāparām

अर्थअनेक प्रकार के अस्त्र और अभेद्य कवच दिया। समुद्र (जलधि) ने सिर और वक्षःस्थल के लिए कभी न मुरझाने वाले कमलों की दो मालाएँ,

அததஜ்ஜலதிஸ்தஸ்யை பங்கஜம் சாதிஶோபநம் ஹிமவாந் வாஹநம் ஸிம்ஹம் ரத்நாநி விவிதாநி

adadajjaladhistasyai paṅkajaṃ cātiśobhanam himavān vāhanaṃ siṃhaṃ ratnāni vividhāni ca

अर्थऔर हाथ के लिए एक अत्यंत शोभायमान कमल दिया। हिमवान् (हिमालय) ने वाहन के रूप में सिंह तथा अनेक प्रकार के रत्न दिए;

ததாவஶூந்யம் ஸுரயா பாநபாத்ரம் தநாதிபஃ ஶேஷஶ்ச ஸர்வநாகேஶோ மஹாமணிவிபூஷிதம்

dadāvaśūnyaṃ surayā pānapātraṃ dhanādhipaḥ śeṣaśca sarvanāgeśo mahāmaṇivibhūṣitam

अर्थधनपति (कुबेर) ने मदिरा से सदा भरा रहने वाला पानपात्र दिया; और इस पृथ्वी को धारण करने वाले समस्त नागों के स्वामी शेष ने उन्हें,

நாகஹாரம் ததௌ தஸ்யை தத்தே யஃ ப்ரு'திவீமிமாம் அந்யைரபி ஸுரைர்தேவீ பூஷணைராயுதைஸ்ததா

nāgahāraṃ dadau tasyai dhatte yaḥ pṛthivīmimām anyairapi surairdevī bhūṣaṇairāyudhaistathā

अर्थमहामणियों से विभूषित एक नागहार दिया। इस प्रकार इन तथा अन्य देवताओं द्वारा भी आभूषणों और आयुधों से सम्मानित होकर देवी,

ஸம்மாநிதா நநாதோச்சைஃ ஸாட்டஹாஸம் முஹுர்முஹுஃ தஸ்யா நாதேந கோரேண க்ரு'த்ஸ்நமாபூரிதம் நபஃ

sammānitā nanādoccaiḥ sāṭṭahāsaṃ muhurmuhuḥ tasyā nādena ghoreṇa kṛtsnamāpūritaṃ nabhaḥ

अर्थबारंबार अट्टहास करती हुई ऊँचे स्वर में गरजीं। उनके भयंकर नाद से सम्पूर्ण आकाश भर गया,

அமாயதாதிமஹதா ப்ரதிஶப்தோ மஹாநபூத் சுக்ஷுபுஃ ஸகலா லோகாஃ ஸமுத்ராஶ்ச சகம்பிரே

amāyatātimahatā pratiśabdo mahānabhūt cukṣubhuḥ sakalā lokāḥ samudrāśca cakampire

अर्थऔर एक अत्यंत विशाल प्रतिध्वनि उठी। समस्त लोक क्षुब्ध हो उठे और समुद्र काँप उठे;

சசால வஸுதா சேலுஃ ஸகலாஶ்ச மஹீதராஃ ஜயேதி தேவாஶ்ச முதா தாமூசுஃ ஸிம்ஹவாஹிநீம்

cacāla vasudhā celuḥ sakalāśca mahīdharāḥ jayeti devāśca mudā tāmūcuḥ siṃhavāhinīm

अर्थपृथ्वी डोल उठी और सब पर्वत हिल उठे। देवताओं ने हर्ष से सिंहवाहिनी देवी से 'जय हो' कहा।

துஷ்டுவுர்முநயஶ்சைநாம் பக்திநம்ராத்மமூர்தயஃ த்ரு'ஷ்ட்வா ஸமஸ்தம் ஸங்க்ஷுப்தம் த்ரைலோக்யமமராரயஃ

tuṣṭuvurmunayaścaināṃ bhaktinamrātmamūrtayaḥ dṛṣṭvā samastaṃ saṅkṣubdhaṃ trailokyamamarārayaḥ

अर्थभक्ति से नम्र शरीर वाले मुनियों ने उनकी स्तुति की। समस्त त्रैलोक्य को क्षुब्ध देखकर देवद्रोही असुरों ने,

ஸந்நத்தாகிலஸைந்யாஸ்தே ஸமுத்தஸ்துருதாயுதாஃ ஆஃ கிமேததிதி க்ரோதாதாபாஷ்ய மஹிஷாஸுரஃ

sannaddhākhilasainyāste samuttasthurudāyudhāḥ āḥ kimetaditi krodhādābhāṣya mahiṣāsuraḥ

अर्थअपनी समस्त सेनाओं को सुसज्जित कर, शस्त्र उठाए हुए एक साथ उठ खड़े हुए। 'अरे! यह क्या है?' — ऐसा क्रोध से कहकर महिषासुर,

அப்யதாவத தம் ஶப்தமஶேஷைரஸுரைர்வ்ரு'தஃ ததர்ஶ ததோ தேவீம் வ்யாப்தலோகத்ரயாம் த்விஷா

abhyadhāvata taṃ śabdamaśeṣairasurairvṛtaḥ sa dadarśa tato devīṃ vyāptalokatrayāṃ tviṣā

अर्थसमस्त असुरों से घिरा हुआ उस शब्द की ओर दौड़ा। तब उसने उन देवी को देखा, जो अपनी कांति से तीनों लोकों में व्याप्त थीं,

பாதாக்ராந்த்யா நதபுவம் கிரீடோல்லிகிதாம்பராம் க்ஷோபிதாஶேஷபாதாலாம் தநுர்ஜ்யாநிஃஸ்வநேந தாம்

pādākrāntyā natabhuvaṃ kirīṭollikhitāmbarām kṣobhitāśeṣapātālāṃ dhanurjyāniḥsvanena tām

अर्थजो अपने चरण के दबाव से भूमि को झुकाए हुए, मुकुट से आकाश को छूती हुई, धनुष की प्रत्यंचा के नाद से समस्त पाताल को क्षुब्ध करती हुई,

திஶோ புஜஸஹஸ்ரேண ஸமந்தாத்வ்யாப்ய ஸம்ஸ்திதாம் ததஃ ப்ரவவ்ரு'தே யுத்தம் தயா தேவ்யா ஸுரத்விஷாம்

diśo bhujasahasreṇa samantādvyāpya saṃsthitām tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tayā devyā suradviṣām

अर्थऔर अपनी सहस्र भुजाओं से चारों ओर समस्त दिशाओं को व्याप्त कर खड़ी थीं। तब उस देवी और देवद्रोहियों में युद्ध आरम्भ हुआ,

ஶஸ்த்ராஸ்த்ரைர்பஹுதா முக்தைராதீபிததிகந்தரம் மஹிஷாஸுரஸேநாநீஶ்சிக்ஷுராக்யோ மஹாஸுரஃ

śastrāstrairbahudhā muktairādīpitadigantaram mahiṣāsurasenānīścikṣurākhyo mahāsuraḥ

अर्थजिसमें बहुत प्रकार से छोड़े गए शस्त्रों-अस्त्रों से दिशाएँ प्रकाशित हो उठीं। महिषासुर की सेना का सेनापति चिक्षुर नामक महान् असुर,

யுயுதே சாமரஶ்சாந்யைஶ்சதுரங்கபலாந்விதஃ ரதாநாமயுதைஃ ஷட்பிருதக்ராக்யோ மஹாஸுரஃ

yuyudhe cāmaraścānyaiścaturaṅgabalānvitaḥ rathānāmayutaiḥ ṣaḍbhirudagrākhyo mahāsuraḥ

अर्थतथा चामर, चतुरंगिणी सेना से युक्त होकर, और अन्य असुर लड़ने लगे; साठ हज़ार रथों वाला उदग्र नामक महान् असुर,

அயுத்யதாயுதாநாம் ஸஹஸ்ரேண மஹாஹநுஃ பஞ்சாஶத்பிஶ்ச நியுதைரஸிலோமா மஹாஸுரஃ

ayudhyatāyutānāṃ ca sahasreṇa mahāhanuḥ pañcāśadbhiśca niyutairasilomā mahāsuraḥ

अर्थऔर एक करोड़ (रथों) वाला महाहनु लड़े; पचास करोड़ (रथों) वाला असिलोमा नामक महान् असुर,

அயுதாநாம் ஶதைஃ ஷட்பிர்பாஷ்கலோ யுயுதே ரணே கஜவாஜிஸஹஸ்ரௌகைரநேகைஃ பரிவாரிதஃ

ayutānāṃ śataiḥ ṣaḍbhirbāṣkalo yuyudhe raṇe gajavājisahasraughairanekaiḥ parivāritaḥ

अर्थऔर साठ लाख (रथों) वाला बाष्कल युद्ध में लड़े, जो अनेक सहस्र हाथियों व घोड़ों से घिरे हुए थे;

வ்ரு'தோ ரதாநாம் கோட்யா யுத்தே தஸ்மிந்நயுத்யத பிடாலாக்யோऽயுதாநாம் பஞ்சாஶத்பிரதாயுதைஃ

vṛto rathānāṃ koṭyā ca yuddhe tasminnayudhyata biḍālākhyo'yutānāṃ ca pañcāśadbhirathāyutaiḥ

अर्थऔर एक करोड़ रथों से घिरे हुए वे उस युद्ध में लड़े। बिडाल नामक असुर पाँच सौ करोड़ रथों से घिरा हुआ वहाँ युद्ध में लड़ा;

யுயுதே ஸம்யுகே தத்ர ரதாநாம் பரிவாரிதஃ அந்யே தத்ராயுதஶோ ரதநாகஹயைர்வ்ரு'தாஃ

yuyudhe saṃyuge tatra rathānāṃ parivāritaḥ anye ca tatrāyutaśo rathanāgahayairvṛtāḥ

अर्थऔर वहाँ अन्य असुर भी अयुतों (असंख्य) की संख्या में, रथों, हाथियों व घोड़ों से घिरे हुए,

யுயுதுஃ ஸம்யுகே தேவ்யா ஸஹ தத்ர மஹாஸுராஃ கோடிகோடிஸஹஸ்ரைஸ்து ரதாநாம் தந்திநாம் ததா

yuyudhuḥ saṃyuge devyā saha tatra mahāsurāḥ koṭikoṭisahasraistu rathānāṃ dantināṃ tathā

अर्थउन महान् असुरों ने वहाँ युद्ध में देवी के साथ युद्ध किया। और कोटि-कोटि सहस्र रथों, हाथियों

ஹயாநாம் வ்ரு'தோ யுத்தே தத்ராபூந்மஹிஷாஸுரஃ தோமரைர்பிந்திபாலைஶ்ச ஶக்திபிர்முஸலைஸ்ததா

hayānāṃ ca vṛto yuddhe tatrābhūnmahiṣāsuraḥ tomarairbhindipālaiśca śaktibhirmusalaistathā

अर्थतथा घोड़ों से घिरा हुआ महिषासुर वहाँ युद्ध में था। तोमरों, भिन्दिपालों, शक्तियों और मूसलों से,

யுயுதுஃ ஸம்யுகே தேவ்யா கட்கைஃ பரஶுபட்டிஶைஃ கேசிச்ச சிக்ஷிபுஃ ஶக்தீஃ கேசித் பாஶாம்ஸ்ததாபரே

yuyudhuḥ saṃyuge devyā khaḍgaiḥ paraśupaṭṭiśaiḥ kecicca cikṣipuḥ śaktīḥ kecit pāśāṃstathāpare

अर्थउन्होंने देवी के साथ संग्राम में युद्ध किया, और खड्गों तथा परशु-पट्टिशों से भी। कुछ ने शक्तियाँ फेंकीं, और कुछ अन्य ने पाश,

தேவீம் கட்கப்ரஹாரைஸ்து தே தாம் ஹந்தும் ப்ரசக்ரமுஃ ஸாபி தேவீ ததஸ்தாநி ஶஸ்த்ராண்யஸ்த்ராணி சண்டிகா

devīṃ khaḍgaprahāraistu te tāṃ hantuṃ pracakramuḥ sāpi devī tatastāni śastrāṇyastrāṇi caṇḍikā

अर्थऔर वे देवी पर खड्ग-प्रहार करके उन्हें मारने में प्रवृत्त हुए। तब वह देवी चण्डिका अपने शस्त्रों-अस्त्रों की वर्षा करती हुई,

லீலயைவ ப்ரசிச்சேத நிஜஶஸ்த்ராஸ்த்ரவர்ஷிணீ அநாயஸ்தாநநா தேவீ ஸ்தூயமாநா ஸுரர்ஷிபிஃ

līlayaiva praciccheda nijaśastrāstravarṣiṇī anāyastānanā devī stūyamānā surarṣibhiḥ

अर्थउनके शस्त्रों-अस्त्रों को मानो खेल-खेल में ही काट डालती रहीं। देवों और ऋषियों द्वारा स्तुति की जाती हुई, अनायास प्रसन्न मुख वाली देवी,

முமோசாஸுரதேஹேஷு ஶஸ்த்ராண்யஸ்த்ராணி சேஶ்வரீ ஸோऽபி க்ருத்தோ துதஸடோ தேவ்யா வாஹநகேஸரீ

mumocāsuradeheṣu śastrāṇyastrāṇi ceśvarī so'pi kruddho dhutasaṭo devyā vāhanakesarī

अर्थईश्वरी ने असुरों के शरीरों पर शस्त्र-अस्त्र चलाए। और देवी का वाहन वह सिंह भी क्रोध से अयाल झटकता हुआ,

சசாராஸுரஸைந்யேஷு வநேஷ்விவ ஹுதாஶநஃ நிஃஶ்வாஸாந் முமுசே யாம்ஶ்ச யுத்யமாநா ரணேऽம்பிகா

cacārāsurasainyeṣu vaneṣviva hutāśanaḥ niḥśvāsān mumuce yāṃśca yudhyamānā raṇe'mbikā

अर्थअसुर-सेनाओं में वन में अग्नि के समान विचरने लगा। और युद्ध करती हुई अम्बिका ने जो निःश्वास छोड़े,

ஏவ ஸத்யஃ ஸம்பூதா கணாஃ ஶதஸஹஸ்ரஶஃ யுயுதுஸ்தே பரஶுபிர்பிந்திபாலாஸிபட்டிஶைஃ

ta eva sadyaḥ sambhūtā gaṇāḥ śatasahasraśaḥ yuyudhuste paraśubhirbhindipālāsipaṭṭiśaiḥ

अर्थवे ही निःश्वास तत्काल सैकड़ों-हज़ारों गणों में परिणत हो गए। उन्होंने परशुओं, भिन्दिपालों, खड्गों और पट्टिशों से युद्ध किया,

நாஶயந்தோऽஸுரகணாந் தேவீஶக்த்யுபப்ரு'ம்ஹிதாஃ அவாதயந்த படஹாந் கணாஃ ஶங்காம்ஸ்ததாபரே

nāśayanto'suragaṇān devīśaktyupabṛṃhitāḥ avādayanta paṭahān gaṇāḥ śaṅkhāṃstathāpare

अर्थदेवी की शक्ति से पुष्ट होकर वे असुर-गणों का नाश करने लगे। उन गणों में कुछ ने नगाड़े बजाए, कुछ ने शंख,

ம்ரு'தங்காம்ஶ்ச ததைவாந்யே தஸ்மிந் யுத்தமஹோத்ஸவே ததோ தேவீ த்ரிஶூலேந கதயா ஶக்திவ்ரு'ஷ்டிபிஃ

mṛdaṅgāṃśca tathaivānye tasmin yuddhamahotsave tato devī triśūlena gadayā śaktivṛṣṭibhiḥ

अर्थऔर कुछ अन्य ने उस युद्ध-महोत्सव में मृदंग बजाए। तब देवी ने त्रिशूल, गदा और शक्तियों की वर्षा से,

கட்காதிபிஶ்ச ஶதஶோ நிஜகாந மஹாஸுராந் பாதயாமாஸ சைவாந்யாந் கண்டாஸ்வநவிமோஹிதாந்

khaḍgādibhiśca śataśo nijaghāna mahāsurān pātayāmāsa caivānyān ghaṇṭāsvanavimohitān

अर्थतथा खड्ग आदि से सैकड़ों महान् असुरों को मार डाला, और घण्टे के नाद से मोहित अन्य असुरों को धराशायी कर दिया;

அஸுராந் புவி பாஶேந பத்த்வா சாந்யாநகர்ஷயத் கேசித் த்விதாக்ரு'தாஸ்தீக்ஷ்ணைஃ கட்கபாதைஸ்ததாபரே

asurān bhuvi pāśena baddhvā cānyānakarṣayat kecid dvidhākṛtāstīkṣṇaiḥ khaḍgapātaistathāpare

अर्थऔर कुछ अन्य असुरों को पाश से बाँधकर भूमि पर घसीट लिया। कुछ तीखे खड्ग-प्रहारों से दो टुकड़े कर दिए गए, और कुछ अन्य,

விபோதிதா நிபாதேந கதயா புவி ஶேரதே வேமுஶ்ச கேசித்ருதிரம் முஸலேந ப்ரு'ஶம் ஹதாஃ

vipothitā nipātena gadayā bhuvi śerate vemuśca kecidrudhiraṃ musalena bhṛśaṃ hatāḥ

अर्थगदा के प्रहार से कुचलकर भूमि पर पड़ गए; और कुछ मूसल से अत्यंत आहत होकर रक्त वमन करने लगे।

கேசிந்நிபதிதா பூமௌ பிந்நாஃ ஶூலேந வக்ஷஸி நிரந்தராஃ ஶரௌகேண க்ரு'தாஃ கேசித்ரணாஜிரே

kecinnipatitā bhūmau bhinnāḥ śūlena vakṣasi nirantarāḥ śaraugheṇa kṛtāḥ kecidraṇājire

अर्थकुछ अन्य शूल से वक्षःस्थल में बिंधकर भूमि पर गिर पड़े; और कुछ रणभूमि में बाणों की झड़ी से छलनी कर दिए गए।

ஶ்யேநாநுகாரிணஃ ப்ராணாந் முமுசுஸ்த்ரிதஶார்தநாஃ கேஷாஞ்சித் பாஹவஶ்சிந்நாஶ்சிந்நக்ரீவாஸ்ததாபரே

śyenānukāriṇaḥ prāṇān mumucustridaśārdanāḥ keṣāñcid bāhavaśchinnāśchinnagrīvāstathāpare

अर्थवे देवद्रोही श्येन (बाज) के समान प्राण त्यागने लगे। किन्हीं की भुजाएँ कट गईं, किन्हीं की गर्दनें,

ஶிராம்ஸி பேதுரந்யேஷாமந்யே மத்யே விதாரிதாஃ விச்சிந்நஜங்காஸ்த்வபரே பேதுருர்வ்யாம் மஹாஸுராஃ

śirāṃsi peturanyeṣāmanye madhye vidāritāḥ vicchinnajaṅghāstvapare petururvyāṃ mahāsurāḥ

अर्थकिन्हीं अन्य के सिर गिर पड़े, कुछ बीच से चीर दिए गए; और कुछ अन्य महान् असुर जंघाएँ कटकर पृथ्वी पर गिर पड़े।

ஏகபாஹ்வக்ஷிசரணாஃ கேசித்தேவ்யா த்விதாக்ரு'தாஃ சிந்நேऽபி சாந்யே ஶிரஸி பதிதாஃ புநருத்திதாஃ

ekabāhvakṣicaraṇāḥ keciddevyā dvidhākṛtāḥ chinne'pi cānye śirasi patitāḥ punarutthitāḥ

अर्थकुछ को देवी ने एक भुजा, एक नेत्र और एक चरण वाला रहने पर भी दो टुकड़े कर दिया; और कुछ अन्य सिर कटने पर भी गिरकर पुनः उठ खड़े हुए।

கபந்தா யுயுதுர்தேவ்யா க்ரு'ஹீதபரமாயுதாஃ நந்ரு'துஶ்சாபரே தத்ர யுத்தே தூர்யலயாஶ்ரிதாஃ

kabandhā yuyudhurdevyā gṛhītaparamāyudhāḥ nanṛtuścāpare tatra yuddhe tūryalayāśritāḥ

अर्थश्रेष्ठ आयुध थामे कबन्ध (धड़) देवी से युद्ध करने लगे; और कुछ अन्य उस युद्ध में बाजों की लय के साथ नाचने लगे।

கபந்தாஶ்சிந்நஶிரஸஃ கட்கஶக்த்ய்ரு'ஷ்டிபாணயஃ திஷ்ட திஷ்டேதி பாஷந்தோ தேவீமந்யே மஹாஸுராஃ

kabandhāśchinnaśirasaḥ khaḍgaśaktyṛṣṭipāṇayaḥ tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣanto devīmanye mahāsurāḥ

अर्थकटे सिर वाले कबन्ध, हाथों में खड्ग, शक्ति व ऋष्टि लिए, तथा अन्य महान् असुर देवी से 'ठहर, ठहर' कहते रहे।

பாதிதை ரதநாகாஶ்வைரஸுரைஶ்ச வஸுந்தரா அகம்யா ஸாபவத்தத்ர யத்ராபூத் மஹாரணஃ

pātitai rathanāgāśvairasuraiśca vasundharā agamyā sābhavattatra yatrābhūt sa mahāraṇaḥ

अर्थगिरे हुए रथों, हाथियों, घोड़ों और असुरों से वह भूमि, जहाँ वह महायुद्ध हुआ, अगम्य हो गई।

ஶோணிதௌகா மஹாநத்யஃ ஸத்யஸ்தத்ர ப்ரஸுஸ்ருவுஃ மத்யே சாஸுரஸைந்யஸ்ய வாரணாஸுரவாஜிநாம்

śoṇitaughā mahānadyaḥ sadyastatra prasusruvuḥ madhye cāsurasainyasya vāraṇāsuravājinām

अर्थवहाँ तत्काल रक्त की धाराओं की महानदियाँ बह निकलीं, असुर-सेना तथा हाथियों, असुरों व घोड़ों के बीच।

க்ஷணேந தந்மஹாஸைந்யமஸுராணாம் ததாம்பிகா நிந்யே க்ஷயம் யதா வஹ்நிஸ்த்ரு'ணதாருமஹாசயம்

kṣaṇena tanmahāsainyamasurāṇāṃ tathāmbikā ninye kṣayaṃ yathā vahnistṛṇadārumahācayam

अर्थक्षण भर में अम्बिका ने असुरों की उस महासेना को वैसे ही नष्ट कर दिया जैसे अग्नि तृण और काठ के विशाल ढेर को।

ஸிம்ஹோ மஹாநாதமுத்ஸ்ரு'ஜந் துதகேஸரஃ ஶரீரேப்யோऽமராரீணாமஸூநிவ விசிந்வதி

sa ca siṃho mahānādamutsṛjan dhutakesaraḥ śarīrebhyo'marārīṇāmasūniva vicinvati

अर्थऔर वह सिंह अयाल झटकता तथा महानाद करता हुआ ऐसे विचरने लगा मानो देवद्रोहियों के शरीरों से प्राणों को ढूँढ़-ढूँढ़कर निकाल रहा हो।

தேவ்யா கணைஶ்ச தைஸ்தத்ர க்ரு'தம் யுத்தம் ததாஸுரைஃ யதைஷாம் துதுஷுர்தேவாஃ புஷ்பவ்ரு'ஷ்டிமுசோ திவி

devyā gaṇaiśca taistatra kṛtaṃ yuddhaṃ tathāsuraiḥ yathaiṣāṃ tutuṣurdevāḥ puṣpavṛṣṭimuco divi

अर्थदेवी के गणों और असुरों द्वारा वहाँ ऐसा युद्ध किया गया कि आकाश से पुष्पवृष्टि करते हुए देवता उन पर अत्यंत प्रसन्न हुए।