ମହିଷାସୁରଵଧ
Durga Saptashati Chapter 3 in Odia
Mahiṣāsura Vadha · महिषासुर वध · 41 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
मध्यम चरित्र की पराकाष्ठा में देवी स्वयं महिषासुर का वध करती हैं। चिक्षुर, चामर, उदग्र, कराल, उद्धत, बाष्कल, ताम्र, अंधक आदि उसके सेनापतियों को मारने के पश्चात् देवी महिषासुर का सामना करती हैं, जो भैंसे के रूप में उनके गणों को त्रस्त करता है। वह भैंसे से सिंह, सिंह से मनुष्य, फिर हाथी और पुनः भैंसे का रूप धारण करता है; दिव्य मधु पीती और लाल नेत्रों से हँसती हुई देवी उसे ललकारती हैं — 'अरे मूढ़! जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ तब तक गरज ले; तुझे मारने पर देवता गरजेंगे।' उस पर कूदकर देवी अपने चरण से उसका कण्ठ दबाती हैं, त्रिशूल से बेधती हैं और महाखड्ग से उसका सिर काट देती हैं। असुर-सेना नष्ट हो जाती है और देवता हर्षित होते हैं, ऋषि-गंधर्व गाते और अप्सराएँ नृत्य करती हैं।
ध्यान
ଓଁ ଉଦ୍ଯଦ୍ଭାନୁସହସ୍ରକାନ୍ତିମରୁଣକ୍ଷୌମାଂ ଶିରୋମାଲିକାଂ ରକ୍ତାଲିପ୍ତପଯୋଧରାଂ ଜପଵଟୀଂ ଵିଦ୍ଯାମଭୀତିଂ ଵରମ୍ । ହସ୍ତାବ୍ଜୈର୍ଦଧତୀଂ ତ୍ରିନେତ୍ରଵିଲସଦ୍ଵକ୍ତ୍ରାରଵିନ୍ଦଶ୍ରିଯଂ ଦେଵୀଂ ବଦ୍ଧହିମାଂଶୁରତ୍ନମୁକୁଟାଂ ଵନ୍ଦେଽରଵିନ୍ଦସ୍ଥିତାମ୍ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ଓଁ ଋଷିରୁଵାଚ ନିହନ୍ଯମାନଂ ତତ୍ସୈନ୍ଯମଵଲୋକ୍ଯ ମହାସୁରଃ । ସେନାନୀଶ୍ଚିକ୍ଷୁରଃ କୋପାଦ୍ଯଯୌ ଯୋଦ୍ଧୁମଥାମ୍ବିକାମ୍ ॥
oṃ ṛṣiruvāca nihanyamānaṃ tatsainyamavalokya mahāsuraḥ senānīścikṣuraḥ kopādyayau yoddhumathāmbikām
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपनी सेना का संहार होते देख सेनापति चिक्षुर नामक महान् असुर क्रोध से अम्बिका से युद्ध करने के लिए आगे बढ़ा।
ସ ଦେଵୀଂ ଶରଵର୍ଷେଣ ଵଵର୍ଷ ସମରେଽସୁରଃ । ଯଥା ମେରୁଗିରେଃ ଶୃଙ୍ଗଂ ତୋଯଵର୍ଷେଣ ତୋଯଦଃ ॥
sa devīṃ śaravarṣeṇa vavarṣa samare'suraḥ yathā merugireḥ śaṛṅgaṃ toyavarṣeṇa toyadaḥ
अर्थउस असुर ने युद्ध में देवी पर बाणों की वर्षा की, जैसे मेघ मेरु पर्वत के शिखर पर जलवृष्टि करता है।
ତସ୍ଯ ଛିତ୍ଵା ତତୋ ଦେଵୀ ଲୀଲଯୈଵ ଶରୋତ୍କରାନ୍ । ଜଘାନ ତୁରଗାନ୍ବାଣୈର୍ଯନ୍ତାରଂ ଚୈଵ ଵାଜିନାମ୍ ॥
tasya chitvā tato devī līlayaiva śarotkarān jaghāna turagānbāṇairyantāraṃ caiva vājinām
अर्थतब देवी ने उसके बाण-समूहों को मानो खेल-खेल में ही काटकर, अपने बाणों से उसके घोड़ों और सारथि को भी मार डाला।
ଚିଚ୍ଛେଦ ଚ ଧନୁଃ ସଦ୍ଯୋ ଧ୍ଵଜଂ ଚାତିସମୁଚ୍ଛୃତମ୍ । ଵିଵ୍ଯାଧ ଚୈଵ ଗାତ୍ରେଷୁ ଛିନ୍ନଧନ୍ଵାନମାଶୁଗୈଃ ॥
ciccheda ca dhanuḥ sadyo dhvajaṃ cātisamucchṛtam vivyādha caiva gātreṣu chinnadhanvānamāśugaiḥ
अर्थउन्होंने तुरंत उसका धनुष और अत्यंत ऊँची ध्वजा काट डाली, और धनुष कट जाने पर उसके अंगों को अपने तीव्र बाणों से बेध दिया।
ସଚ୍ଛିନ୍ନଧନ୍ଵା ଵିରଥୋ ହତାଶ୍ଵୋ ହତସାରଥିଃ । ଅଭ୍ଯଧାଵତ ତାଂ ଦେଵୀଂ ଖଡ୍ଗଚର୍ମଧରୋଽସୁରଃ ॥
sacchinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ abhyadhāvata tāṃ devīṃ khaḍgacarmadharo'suraḥ
अर्थधनुष टूट जाने, रथ नष्ट हो जाने, घोड़े और सारथि मारे जाने पर वह असुर खड्ग और ढाल लेकर देवी पर झपटा।
ସିଂହମାହତ୍ଯ ଖଡ୍ଗେନ ତୀକ୍ଷ୍ଣଧାରେଣ ମୂର୍ଧନି । ଆଜଘାନ ଭୁଜେ ସଵ୍ଯେ ଦେଵୀମପ୍ଯତିଵେଗଵାନ୍ ॥
siṃhamāhatya khaḍgena tīkṣṇadhāreṇa mūrdhani ājaghāna bhuje savye devīmapyativegavān
अर्थअत्यंत वेगवान् उस असुर ने तीखी धार वाले खड्ग से सिंह के मस्तक पर प्रहार किया और देवी की बाईं भुजा पर भी वार किया।
ତସ୍ଯାଃ ଖଡ୍ଗୋ ଭୁଜଂ ପ୍ରାପ୍ଯ ପଫାଲ ନୃପନନ୍ଦନ । ତତୋ ଜଗ୍ରାହ ଶୂଲଂ ସ କୋପାଦରୁଣଲୋଚନଃ ॥
tasyāḥ khaḍgo bhujaṃ prāpya paphāla nṛpanandana tato jagrāha śūlaṃ sa kopādaruṇalocanaḥ
अर्थहे राजकुमार! उसका खड्ग देवी की भुजा से टकराकर टूट गया। तब क्रोध से लाल नेत्र किए उसने शूल उठा लिया।
ଚିକ୍ଷେପ ଚ ତତସ୍ତତ୍ତୁ ଭଦ୍ରକାଲ୍ଯାଂ ମହାସୁରଃ । ଜାଜ୍ଵଲ୍ଯମାନଂ ତେଜୋଭୀ ରଵିବିମ୍ବମିଵାମ୍ବରାତ୍ ॥
cikṣepa ca tatastattu bhadrakālyāṃ mahāsuraḥ jājvalyamānaṃ tejobhī ravibimbamivāmbarāt
अर्थतब उस महान् असुर ने भद्रकाली पर वह शूल फेंका, जो तेज से जाज्वल्यमान था, मानो आकाश से गिरता सूर्यबिम्ब हो।
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ତଦାପତଚ୍ଛୂଲଂ ଦେଵୀ ଶୂଲମମୁଞ୍ଚତ । ତେନ ତଚ୍ଛତଧା ନୀତଂ ଶୂଲଂ ସ ଚ ମହାସୁରଃ ॥
dṛṣṭvā tadāpatacchūlaṃ devī śūlamamuñcata tena tacchatadhā nītaṃ śūlaṃ sa ca mahāsuraḥ
अर्थउस आते हुए शूल को देखकर देवी ने अपना शूल छोड़ा; उससे वह शूल सौ टुकड़ों में बँट गया, और वह महान् असुर भी।
ହତେ ତସ୍ମିନ୍ମହାଵୀର୍ଯେ ମହିଷସ୍ଯ ଚମୂପତୌ । ଆଜଗାମ ଗଜାରୂଢଶ୍ଚାମରସ୍ତ୍ରିଦଶାର୍ଦନଃ ॥
hate tasminmahāvīrye mahiṣasya camūpatau ājagāma gajārūḍhaścāmarastridaśārdanaḥ
अर्थमहिष का वह महापराक्रमी सेनापति मारा जाने पर देवद्रोही चामर हाथी पर सवार होकर आया।
ସୋଽପି ଶକ୍ତିଂ ମୁମୋଚାଥ ଦେଵ୍ଯାସ୍ତାମମ୍ବିକା ଦ୍ରୁତମ୍ । ହୁଙ୍କାରାଭିହତାଂ ଭୂମୌ ପାତଯାମାସ ନିଷ୍ପ୍ରଭାମ୍ ॥
so'pi śaktiṃ mumocātha devyāstāmambikā drutam huṅkārābhihatāṃ bhūmau pātayāmāsa niṣprabhām
अर्थउसने भी देवी पर शक्ति चलाई; पर अम्बिका ने तुरंत हुँकार मात्र से उसे आहत कर निस्तेज करके भूमि पर गिरा दिया।
ଭଗ୍ନାଂ ଶକ୍ତିଂ ନିପତିତାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା କ୍ରୋଧସମନ୍ଵିତଃ । ଚିକ୍ଷେପ ଚାମରଃ ଶୂଲଂ ବାଣୈସ୍ତଦପି ସାଚ୍ଛିନତ୍ ॥
bhagnāṃ śaktiṃ nipatitāṃ dṛṣṭvā krodhasamanvitaḥ cikṣepa cāmaraḥ śūlaṃ bāṇaistadapi sācchinat
अर्थअपनी शक्ति को टूटी और गिरी देखकर क्रोध से भरे चामर ने शूल फेंका; पर देवी ने उसे भी अपने बाणों से काट डाला।
ତତଃ ସିଂହଃ ସମୁତ୍ପତ୍ଯ ଗଜକୁମ୍ଭାନ୍ତରେ ସ୍ଥିତଃ । ବାହୁଯୁଦ୍ଧେନ ଯୁଯୁଧେ ତେନୋଚ୍ଚୈସ୍ତ୍ରିଦଶାରିଣା ॥
tataḥ siṃhaḥ samutpatya gajakumbhāntare sthitaḥ bāhuyuddhena yuyudhe tenoccaistridaśāriṇā
अर्थतब सिंह ने उछलकर हाथी के कुम्भस्थल (गण्डस्थल) पर स्थित होकर उस देवद्रोही के साथ ऊपर ही बाहुयुद्ध किया।
ଯୁଧ୍ଯମାନୌ ତତସ୍ତୌ ତୁ ତସ୍ମାନ୍ନାଗାନ୍ମହୀଂ ଗତୌ । ଯୁଯୁଧାତେଽତିସଂରବ୍ଧୌ ପ୍ରହାରୈରତିଦାରୁଣୈଃ ॥
yudhyamānau tatastau tu tasmānnāgānmahīṃ gatau yuyudhāte'tisaṃrabdhau prahārairatidāruṇaiḥ
अर्थयुद्ध करते हुए वे दोनों उस हाथी से उतरकर भूमि पर आ गए, और अत्यंत क्रुद्ध होकर भयंकर प्रहारों से लड़े।
ତତୋ ଵେଗାତ୍ ଖମୁତ୍ପତ୍ଯ ନିପତ୍ଯ ଚ ମୃଗାରିଣା । କରପ୍ରହାରେଣ ଶିରଶ୍ଚାମରସ୍ଯ ପୃଥକ୍ କୃତମ୍ ॥
tato vegāt khamutpatya nipatya ca mṛgāriṇā karaprahāreṇa śiraścāmarasya pṛthak kṛtam
अर्थतब सिंह ने वेग से आकाश में उछलकर और नीचे गिरकर पंजे के प्रहार से चामर का सिर धड़ से अलग कर दिया।
ଉଦଗ୍ରଶ୍ଚ ରଣେ ଦେଵ୍ଯା ଶିଲାଵୃକ୍ଷାଦିଭିର୍ହତଃ । ଦନ୍ତମୁଷ୍ଟିତଲୈଶ୍ଚୈଵ କରାଲଶ୍ଚ ନିପାତିତଃ ॥
udagraśca raṇe devyā śilāvṛkṣādibhirhataḥ dantamuṣṭitalaiścaiva karālaśca nipātitaḥ
अर्थऔर उदग्र देवी द्वारा रणभूमि में शिला, वृक्ष आदि से मारा गया; तथा कराल भी दाँतों, मुक्कों और हथेलियों से धराशायी कर दिया गया।
ଦେଵୀ କ୍ରୁଦ୍ଧା ଗଦାପାତୈଶ୍ଚୂର୍ଣଯାମାସ ଚୋଦ୍ଧତମ୍ । ବାଷ୍କଲଂ ଭିନ୍ଦିପାଲେନ ବାଣୈସ୍ତାମ୍ରଂ ତଥାନ୍ଧକମ୍ ॥
devī kruddhā gadāpātaiścūrṇayāmāsa coddhatam bāṣkalaṃ bhindipālena bāṇaistāmraṃ tathāndhakam
अर्थक्रुद्ध देवी ने उद्धत नामक असुर को गदा के प्रहारों से चूर्ण कर दिया, बाष्कल को भिन्दिपाल से, तथा ताम्र और अंधक को बाणों से (मार डाला)।
ଉଗ୍ରାସ୍ଯମୁଗ୍ରଵୀର୍ଯଂ ଚ ତଥୈଵ ଚ ମହାହନୁମ୍ । ତ୍ରିନେତ୍ରା ଚ ତ୍ରିଶୂଲେନ ଜଘାନ ପରମେଶ୍ଵରୀ ॥
ugrāsyamugravīryaṃ ca tathaiva ca mahāhanum trinetrā ca triśūlena jaghāna parameśvarī
अर्थत्रिनेत्रा परमेश्वरी ने त्रिशूल से उग्रास्य, उग्रवीर्य और इसी प्रकार महाहनु का वध किया।
ବିଡାଲସ୍ଯାସିନା କାଯାତ୍ ପାତଯାମାସ ଵୈ ଶିରଃ । ଦୁର୍ଧରଂ ଦୁର୍ମୁଖଂ ଚୋଭୌ ଶରୈର୍ନିନ୍ଯେ ଯମକ୍ଷଯମ୍ ॥
biḍālasyāsinā kāyāt pātayāmāsa vai śiraḥ durdharaṃ durmukhaṃ cobhau śarairninye yamakṣayam
अर्थबिडाल का सिर उन्होंने खड्ग से उसके शरीर से काट गिराया; और दुर्धर तथा दुर्मुख — दोनों को बाणों से यमलोक पहुँचा दिया।
ଏଵଂ ସଙ୍କ୍ଷୀଯମାଣେ ତୁ ସ୍ଵସୈନ୍ଯେ ମହିଷାସୁରଃ । ମାହିଷେଣ ସ୍ଵରୂପେଣ ତ୍ରାସଯାମାସ ତାନ୍ ଗଣାନ୍ ॥
evaṃ saṅkṣīyamāṇe tu svasainye mahiṣāsuraḥ māhiṣeṇa svarūpeṇa trāsayāmāsa tān gaṇān
अर्थइस प्रकार अपनी सेना का संहार होते देख महिषासुर ने भैंसे के अपने रूप से देवी के गणों को भयभीत कर दिया —
କାଂଶ୍ଚିତ୍ତୁଣ୍ଡପ୍ରହାରେଣ ଖୁରକ୍ଷେପୈସ୍ତଥାପରାନ୍ । ଲାଙ୍ଗୂଲତାଡିତାଂଶ୍ଚାନ୍ଯାନ୍ ଶୃଙ୍ଗାଭ୍ଯାଂ ଚ ଵିଦାରିତାନ୍ ॥
kāṃścittuṇḍaprahāreṇa khurakṣepaistathāparān lāṅgūlatāḍitāṃścānyān śaṛṅgābhyāṃ ca vidāritān
अर्थकिसी को थूथन के प्रहार से, किसी को खुरों की मार से, किसी को पूँछ से पीटकर, और किसी को दोनों सींगों से चीरकर;
ଵେଗେନ କାଂଶ୍ଚିଦପରାନ୍ନାଦେନ ଭ୍ରମଣେନ ଚ । ନିଃଶ୍ଵାସପଵନେନାନ୍ଯାନ୍ପାତଯାମାସ ଭୂତଲେ ॥
vegena kāṃścidaparānnādena bhramaṇena ca niḥśvāsapavanenānyānpātayāmāsa bhūtale
अर्थऔर कुछ अन्य को वेग से, गर्जना से व चक्कर काटने से, तथा कुछ को निःश्वास की वायु से उसने धरती पर गिरा दिया।
ନିପାତ୍ଯ ପ୍ରମଥାନୀକମଭ୍ଯଧାଵତ ସୋଽସୁରଃ । ସିଂହଂ ହନ୍ତୁଂ ମହାଦେଵ୍ଯାଃ କୋପଂ ଚକ୍ରେ ତତୋଽମ୍ବିକା ॥
nipātya pramathānīkamabhyadhāvata so'suraḥ siṃhaṃ hantuṃ mahādevyāḥ kopaṃ cakre tato'mbikā
अर्थदेवी के गण-समूह (प्रमथों) को गिराकर वह असुर महादेवी के सिंह को मारने दौड़ा; तब अम्बिका क्रोधित हो उठीं।
ସୋଽପି କୋପାନ୍ମହାଵୀର୍ଯଃ ଖୁରକ୍ଷୁଣ୍ଣମହୀତଲଃ । ଶୃଙ୍ଗାଭ୍ଯାଂ ପର୍ଵତାନୁଚ୍ଚାଂଶ୍ଚିକ୍ଷେପ ଚ ନନାଦ ଚ ॥
so'pi kopānmahāvīryaḥ khurakṣuṇṇamahītalaḥ śaṛṅgābhyāṃ parvatānuccāṃścikṣepa ca nanāda ca
अर्थवह महापराक्रमी भी क्रोध से खुरों से धरती को रौंदता हुआ, अपने सींगों से ऊँचे पर्वतों को फेंकने और गरजने लगा।
ଵେଗଭ୍ରମଣଵିକ୍ଷୁଣ୍ଣା ମହୀ ତସ୍ଯ ଵ୍ଯଶୀର୍ଯତ । ଲାଙ୍ଗୂଲେନାହତଶ୍ଚାବ୍ଧିଃ ପ୍ଲାଵଯାମାସ ସର୍ଵତଃ ॥
vegabhramaṇavikṣuṇṇā mahī tasya vyaśīryata lāṅgūlenāhataścābdhiḥ plāvayāmāsa sarvataḥ
अर्थउसके वेगपूर्वक चक्कर काटने से कुचली हुई पृथ्वी फटने लगी; और पूँछ से आहत समुद्र चारों ओर उमड़ पड़ा।
ଧୁତଶୃଙ୍ଗଵିଭିନ୍ନାଶ୍ଚ ଖଣ୍ଡଂ ଖଣ୍ଡଂ ଯଯୁର୍ଘନାଃ । ଶ୍ଵାସାନିଲାସ୍ତାଃ ଶତଶୋ ନିପେତୁର୍ନଭସୋଽଚଲାଃ ॥
dhutaśaṛṅgavibhinnāśca khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ yayurghanāḥ śvāsānilāstāḥ śataśo nipeturnabhaso'calāḥ
अर्थउसके हिलते सींगों से विदीर्ण मेघ टुकड़े-टुकड़े हो गए; और उसके श्वास की वायु से सैकड़ों पर्वत आकाश से गिरने लगे।
ଇତି କ୍ରୋଧସମାଧ୍ମାତମାପତନ୍ତଂ ମହାସୁରମ୍ । ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ସା ଚଣ୍ଡିକା କୋପଂ ତଦ୍ଵଧାଯ ତଦାକରୋତ୍ ॥
iti krodhasamādhmātamāpatantaṃ mahāsuram dṛṣṭvā sā caṇḍikā kopaṃ tadvadhāya tadākarot
अर्थइस प्रकार क्रोध से उन्मत्त होकर आते हुए उस महान् असुर को देखकर चण्डिका ने उसके वध के लिए क्रोध किया।
ସା କ୍ଷିପ୍ତ୍ଵା ତସ୍ଯ ଵୈ ପାଶଂ ତଂ ବବନ୍ଧ ମହାସୁରମ୍ । ତତ୍ଯାଜ ମାହିଷଂ ରୂପଂ ସୋଽପି ବଦ୍ଧୋ ମହାମୃଧେ ॥
sā kṣiptvā tasya vai pāśaṃ taṃ babandha mahāsuram tatyāja māhiṣaṃ rūpaṃ so'pi baddho mahāmṛdhe
अर्थउन्होंने उस पर पाश फेंककर उस महान् असुर को बाँध लिया; महासंग्राम में बँध जाने पर उसने भैंसे का रूप त्याग दिया।
ତତଃ ସିଂହୋଽଭଵତ୍ସଦ୍ଯୋ ଯାଵତ୍ତସ୍ଯାମ୍ବିକା ଶିରଃ । ଛିନତ୍ତି ତାଵତ୍ ପୁରୁଷଃ ଖଡ୍ଗପାଣିରଦୃଶ୍ଯତ ॥
tataḥ siṃho'bhavatsadyo yāvattasyāmbikā śiraḥ chinatti tāvat puruṣaḥ khaḍgapāṇiradṛśyata
अर्थतब वह तत्काल सिंह बन गया; और ज्यों ही अम्बिका उसका सिर काटने को हुईं, त्यों ही वह हाथ में खड्ग लिए पुरुष के रूप में दिखाई दिया।
ତତ ଏଵାଶୁ ପୁରୁଷଂ ଦେଵୀ ଚିଚ୍ଛେଦ ସାଯକୈଃ । ତଂ ଖଡ୍ଗଚର୍ମଣା ସାର୍ଧଂ ତତଃ ସୋଽଭୂନ୍ମହାଗଜଃ ॥
tata evāśu puruṣaṃ devī ciccheda sāyakaiḥ taṃ khaḍgacarmaṇā sārdhaṃ tataḥ so'bhūnmahāgajaḥ
अर्थदेवी ने तुरंत उस पुरुष को ढाल-तलवार सहित अपने बाणों से बेध डाला; तब वह एक विशाल हाथी बन गया।
କରେଣ ଚ ମହାସିଂହଂ ତଂ ଚକର୍ଷ ଜଗର୍ଜ ଚ । କର୍ଷତସ୍ତୁ କରଂ ଦେଵୀ ଖଡ୍ଗେନ ନିରକୃନ୍ତତ ॥
kareṇa ca mahāsiṃhaṃ taṃ cakarṣa jagarja ca karṣatastu karaṃ devī khaḍgena nirakṛntata
अर्थउसने सूँड़ से देवी के महासिंह को खींचा और गरजा; पर खींचते समय देवी ने खड्ग से उसकी सूँड़ काट डाली।
ତତୋ ମହାସୁରୋ ଭୂଯୋ ମାହିଷଂ ଵପୁରାସ୍ଥିତଃ । ତଥୈଵ କ୍ଷୋଭଯାମାସ ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯଂ ସଚରାଚରମ୍ ॥
tato mahāsuro bhūyo māhiṣaṃ vapurāsthitaḥ tathaiva kṣobhayāmāsa trailokyaṃ sacarācaram
अर्थतब उस महान् असुर ने पुनः भैंसे का शरीर धारण कर लिया और पहले की भाँति समस्त चराचर त्रैलोक्य को क्षुब्ध कर दिया।
ତତଃ କ୍ରୁଦ୍ଧା ଜଗନ୍ମାତା ଚଣ୍ଡିକା ପାନମୁତ୍ତମମ୍ । ପପୌ ପୁନଃ ପୁନଶ୍ଚୈଵ ଜହାସାରୁଣଲୋଚନା ॥
tataḥ kruddhā jaganmātā caṇḍikā pānamuttamam papau punaḥ punaścaiva jahāsāruṇalocanā
अर्थइस पर जगन्माता चण्डिका ने क्रुद्ध होकर बार-बार उत्तम मधु (पेय) पिया और लाल नेत्र किए हँसने लगीं।
ନନର୍ଦ ଚାସୁରଃ ସୋଽପି ବଲଵୀର୍ଯମଦୋଦ୍ଧତଃ । ଵିଷାଣାଭ୍ଯାଂ ଚ ଚିକ୍ଷେପ ଚଣ୍ଡିକାଂ ପ୍ରତି ଭୂଧରାନ୍ ॥
nanarda cāsuraḥ so'pi balavīryamadoddhataḥ viṣāṇābhyāṃ ca cikṣepa caṇḍikāṃ prati bhūdharān
अर्थऔर वह असुर भी बल-वीर्य के मद से उन्मत्त होकर गरजा, और अपने सींगों से चण्डिका पर पर्वत फेंकने लगा।
ସା ଚ ତାନ୍ପ୍ରହିତାଂସ୍ତେନ ଚୂର୍ଣଯନ୍ତୀ ଶରୋତ୍କରୈଃ । ଉଵାଚ ତଂ ମଦୋଦ୍ଧୂତମୁଖରାଗାକୁଲାକ୍ଷରମ୍ ॥
sā ca tānprahitāṃstena cūrṇayantī śarotkaraiḥ uvāca taṃ madoddhūtamukharāgākulākṣaram
अर्थऔर उसके फेंके हुए उन पर्वतों को बाण-समूहों से चूर्ण करती हुई देवी ने, मद से तमतमाए मुख और लड़खड़ाते स्वर में, उससे कहा —
ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ଗର୍ଜ ଗର୍ଜ କ୍ଷଣଂ ମୂଢ ମଧୁ ଯାଵତ୍ପିବାମ୍ଯହମ୍ । ମଯା ତ୍ଵଯି ହତେଽତ୍ରୈଵ ଗର୍ଜିଷ୍ଯନ୍ତ୍ଯାଶୁ ଦେଵତାଃ ॥
devyuvāca garja garja kṣaṇaṃ mūḍha madhu yāvatpibāmyaham mayā tvayi hate'traiva garjiṣyantyāśu devatāḥ
अर्थ(देवी बोलीं —) 'अरे मूढ़! क्षण भर गरज ले, गरज ले, जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ। जब मैं तुझे यहीं मार डालूँगी, तब शीघ्र ही देवता गरजेंगे।'
ଋଷିରୁଵାଚ ଏଵମୁକ୍ତ୍ଵା ସମୁତ୍ପତ୍ଯ ସାରୂଢା ତଂ ମହାସୁରମ୍ । ପାଦେନାକ୍ରମ୍ଯ କଣ୍ଠେ ଚ ଶୂଲେନୈନମତାଡଯତ୍ ॥
ṛṣiruvāca evamuktvā samutpatya sārūḍhā taṃ mahāsuram pādenākramya kaṇṭhe ca śūlenainamatāḍayat
अर्थ(ऋषि बोले —) ऐसा कहकर देवी ने उछलकर उस महान् असुर पर चढ़कर, अपने चरण से उसका कण्ठ दबाकर उसे त्रिशूल से मारा।
ତତଃ ସୋଽପି ପଦାକ୍ରାନ୍ତସ୍ତଯା ନିଜମୁଖାତ୍ତଦା । ଅର୍ଧନିଷ୍କ୍ରାନ୍ତ ଏଵାସୀଦ୍ଦେଵ୍ଯା ଵୀର୍ଯେଣ ସଂଵୃତଃ ॥
tataḥ so'pi padākrāntastayā nijamukhāttadā ardhaniṣkrānta evāsīddevyā vīryeṇa saṃvṛtaḥ
अर्थतब देवी के चरण से दबा हुआ वह अपने (भैंसे के) मुख से आधा ही बाहर निकल पाया था कि देवी के पराक्रम से पूरी तरह घिर गया।
ଅର୍ଧନିଷ୍କ୍ରାନ୍ତ ଏଵାସୌ ଯୁଧ୍ଯମାନୋ ମହାସୁରଃ । ତଯା ମହାସିନା ଦେଵ୍ଯା ଶିରଶ୍ଛିତ୍ତ୍ଵା ନିପାତିତଃ ॥
ardhaniṣkrānta evāsau yudhyamāno mahāsuraḥ tayā mahāsinā devyā śiraśchittvā nipātitaḥ
अर्थइस प्रकार आधा ही निकला हुआ युद्ध करता वह महान् असुर देवी द्वारा महाखड्ग से सिर काटकर गिरा दिया गया।
ତତୋ ହାହାକୃତଂ ସର୍ଵଂ ଦୈତ୍ଯସୈନ୍ଯଂ ନନାଶ ତତ୍ । ପ୍ରହର୍ଷଂ ଚ ପରଂ ଜଗ୍ମୁଃ ସକଲା ଦେଵତାଗଣାଃ ॥
tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ daityasainyaṃ nanāśa tat praharṣaṃ ca paraṃ jagmuḥ sakalā devatāgaṇāḥ
अर्थतब 'हाहाकार' करता हुआ वह सम्पूर्ण दैत्य-सैन्य नष्ट हो गया; और समस्त देवगण परम हर्ष को प्राप्त हुए।
ତୁଷ୍ଟୁଵୁସ୍ତାଂ ସୁରା ଦେଵୀଂ ସହଦିଵ୍ଯୈର୍ମହର୍ଷିଭିଃ । ଜଗୁର୍ଗନ୍ଧର୍ଵପତଯୋ ନନୃତୁଶ୍ଚାପ୍ସରୋଗଣାଃ ॥
tuṣṭuvustāṃ surā devīṃ sahadivyairmaharṣibhiḥ jagurgandharvapatayo nanṛtuścāpsarogaṇāḥ
अर्थदेवताओं ने दिव्य महर्षियों सहित देवी की स्तुति की; गंधर्वराज गाने लगे और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे।