ശക്രാദിസ്തുതി
Durga Saptashati Chapter 4 in Malayalam
Śakrādi Stuti · शक्रादि स्तुति · 37 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
महिषासुर के वध के पश्चात् इन्द्र और देवता प्रसिद्ध शक्रादि स्तुति से देवी की स्तुति करते हैं — जो देवी माहात्म्य की सर्वाधिक प्रिय स्तुतियों में से एक है। वे उन्हें विश्व में व्याप्त शक्ति, तीनों गुणों के पीछे की प्रकृति, प्रत्येक यज्ञ की स्वाहा-स्वधा, मोक्षार्थियों की परम विद्या, त्रयी (तीन वेद), तथा सज्जनों में श्री, ज्ञानियों में बुद्धि और कुलीनों में लज्जा रूप में स्तुति करते हैं। वे विस्मित होते हैं कि उनका मुख पूर्ण चन्द्र-सा कोमल और शत्रुओं के लिए भयंकर दोनों है, कि वे जिन शत्रुओं को मारती हैं उन पर भी दया करती हैं, और सब ओर से रक्षा की प्रार्थना करते हैं। प्रसन्न होकर देवी वर देती हैं; देवता माँगते हैं कि स्मरण करने पर वे विपत्तियों का नाश करें और जो इन स्तुतियों से उनकी स्तुति करे उसे समृद्धि दें। वर देकर भद्रकाली अन्तर्धान हो जाती हैं — और मुनि शुम्भ-निशुम्भ के वध हेतु गौरी से उनके अगले प्राकट्य की कथा सुनाने लगते हैं।
ध्यान
ഓം ധ്യായേയം രത്നപീഠേ ശുകകലപഠിതം ശൃണ്വതീം ശ്യാമലാങ്ഗീം ന്യസ്തൈകാംഘ്രിം സരോജേ ശശിശകലധരാം വല്ലകീം വാദയന്തീമ് । കല്ഹാരാബദ്ധമാലാം നിയമിതവിലസച്ചോലികാം രത്നവസ്ത്രാം മാതങ്ഗീ ശങ്കപാത്രാം മധുരമധുമദാം ചിത്രകോദ്ഭാസിഭാലാമ് ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ഓം ഋഷിരുവാച ശക്രാദയഃ സുരഗണാ നിഹതേഽതിവീര്യേ തസ്മിന്ദുരാത്മനി സുരാരിബലേ ച ദേവ്യാ । താം തുഷ്ടുവുഃ പ്രണതിനമ്രശിരോധരാംസാ വാഗ്ഭിഃ പ്രഹര്ഷപുലകോദ്ഗമചാരുദേഹാഃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca śakrādayaḥ suragaṇā nihate'tivīrye tasmindurātmani surāribale ca devyā tāṃ tuṣṭuvuḥ praṇatinamraśirodharāṃsā vāgbhiḥ praharṣapulakodgamacārudehāḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब वह महापराक्रमी दुरात्मा (महिषासुर) और देवशत्रुओं की सेना देवी द्वारा नष्ट हो गई, तब इन्द्रादि देवगण — प्रणाम से झुके सिर, कंधे व गर्दन वाले, हर्ष के रोमांच से सुशोभित शरीर वाले — इन वचनों से उनकी स्तुति करने लगे:
ദേവ്യാ യയാ തതമിദം ജഗദാത്മശക്ത്യാ നിഃശേഷദേവഗണശക്തിസമൂഹമൂര്ത്യാ । താമമ്ബികാമഖിലദേവമഹര്ഷിപൂജ്യാം ഭക്ത്യാ നതാഃ സ്മ വിദധാതു ശുഭാനി സാ നഃ ॥
devyā yayā tatamidaṃ jagadātmaśaktyā niḥśeṣadevagaṇaśaktisamūhamūrtyā tāmambikāmakhiladevamaharṣipūjyāṃ bhaktyā natāḥ sma vidadhātu śubhāni sā naḥ
अर्थ'जिन देवी ने अपनी आत्मशक्ति से इस जगत् को व्याप्त किया है, जो समस्त देवगणों की शक्तियों के समूह की मूर्ति हैं, और जो समस्त देवों व महर्षियों द्वारा पूज्य हैं — उन अम्बिका को हम भक्तिपूर्वक प्रणाम करते हैं; वे हमारा कल्याण करें।
യസ്യാഃ പ്രഭാവമതുലം ഭഗവാനനന്തോ ബ്രഹ്മാ ഹരശ്ച ന ഹി വക്തുമലം ബലം ച । സാ ചണ്ഡികാഖിലജഗത്പരിപാലനായ നാശായ ചാശുഭഭയസ്യ മതിം കരോതു ॥
yasyāḥ prabhāvamatulaṃ bhagavānananto brahmā haraśca na hi vaktumalaṃ balaṃ ca sā caṇḍikākhilajagatparipālanāya nāśāya cāśubhabhayasya matiṃ karotu
अर्थजिनके अनुपम प्रभाव और बल का वर्णन करने में भगवान् अनन्त (विष्णु), ब्रह्मा और हर (शिव) भी समर्थ नहीं हैं — वे चण्डिका सम्पूर्ण जगत् के पालन और अशुभ के भय के नाश हेतु मन (संकल्प) करें।
യാ ശ്രീഃ സ്വയം സുകൃതിനാം ഭവനേഷ്വലക്ഷ്മീഃ പാപാത്മനാം കൃതധിയാം ഹൃദയേഷു ബുദ്ധിഃ । ശ്രദ്ധാ സതാം കുലജനപ്രഭവസ്യ ലജ്ജാ താം ത്വാം നതാഃ സ്മ പരിപാലയ ദേവി വിശ്വമ് ॥
yā śrīḥ svayaṃ sukṛtināṃ bhavaneṣvalakṣmīḥ pāpātmanāṃ kṛtadhiyāṃ hṛdayeṣu buddhiḥ śraddhā satāṃ kulajanaprabhavasya lajjā tāṃ tvāṃ natāḥ sma paripālaya devi viśvam
अर्थजो पुण्यात्माओं के घरों में स्वयं लक्ष्मी (श्री) और पापियों के घरों में अलक्ष्मी हैं, जो विवेकी जनों के हृदय में बुद्धि, सज्जनों में श्रद्धा और कुलीनों में लज्जा हैं — उन्हीं आप को हम प्रणाम करते हैं; हे देवी! विश्व की रक्षा कीजिए।
കിം വര്ണയാമ തവ രൂപമചിന്ത്യമേതത് കിഞ്ചാതിവീര്യമസുരക്ഷയകാരി ഭൂരി । കിം ചാഹവേഷു ചരിതാനി തവാതി യാനി സര്വേഷു ദേവ്യസുരദേവഗണാദികേഷു ॥
kiṃ varṇayāma tava rūpamacintyametat kiñcātivīryamasurakṣayakāri bhūri kiṃ cāhaveṣu caritāni tavāti yāni sarveṣu devyasuradevagaṇādikeṣu
अर्थहे देवी! हम आपके इस अचिन्त्य रूप का वर्णन कैसे करें, या असुरों का संहार करने वाले आपके अत्यधिक महान् पराक्रम का, अथवा देव-असुर आदि सबके बीच युद्धों में किए आपके चरित्रों का?
ഹേതുഃ സമസ്തജഗതാം ത്രിഗുണാപി ദോഷൈ- ര്ന ജ്ഞായസേ ഹരിഹരാദിഭിരപ്യപാരാ । സര്വാശ്രയാഖിലമിദം ജഗദംശഭൂത- മവ്യാകൃതാ ഹി പരമാ പ്രകൃതിസ്ത്വമാദ്യാ ॥
hetuḥ samastajagatāṃ triguṇāpi doṣai- rna jñāyase hariharādibhirapyapārā sarvāśrayākhilamidaṃ jagadaṃśabhūta- mavyākṛtā hi paramā prakṛtistvamādyā
अर्थआप समस्त जगत् की कारण और तीनों गुणों से युक्त होने पर भी दोषों से युक्त नहीं जानी जातीं; आप हरि, हर आदि के लिए भी अपार हैं। आप सबकी आश्रय हैं; यह समस्त जगत् आपका अंशमात्र है, क्योंकि आप ही परम, अव्यक्त, आद्या प्रकृति हैं।
യസ്യാഃ സമസ്തസുരതാ സമുദീരണേന തൃപ്തിം പ്രയാതി സകലേഷു മഖേഷു ദേവി । സ്വാഹാസി വൈ പിതൃഗണസ്യ ച തൃപ്തിഹേതു- രുച്ചാര്യസേ ത്വമത ഏവ ജനൈഃ സ്വധാ ച ॥
yasyāḥ samastasuratā samudīraṇena tṛptiṃ prayāti sakaleṣu makheṣu devi svāhāsi vai pitṛgaṇasya ca tṛptihetu- ruccāryase tvamata eva janaiḥ svadhā ca
अर्थहे देवी! जिनके उच्चारण से समस्त देवता सभी यज्ञों में तृप्ति को प्राप्त होते हैं — आप ही स्वाहा हैं, और पितृगण की तृप्ति का कारण भी; इसीलिए लोग आपको स्वधा भी कहकर उच्चारण करते हैं।
യാ മുക്തിഹേതുരവിചിന്ത്യമഹാവ്രതാ ത്വം അഭ്യസ്യസേ സുനിയതേന്ദ്രിയതത്ത്വസാരൈഃ । മോക്ഷാര്ഥിഭിര്മുനിഭിരസ്തസമസ്തദോഷൈ- ര്വിദ്യാസി സാ ഭഗവതീ പരമാ ഹി ദേവി ॥
yā muktiheturavicintyamahāvratā tvaṃ abhyasyase suniyatendriyatattvasāraiḥ mokṣārthibhirmunibhirastasamastadoṣai- rvidyāsi sā bhagavatī paramā hi devi
अर्थजो मुक्ति की हेतु और अचिन्त्य महाव्रत स्वरूपा हैं, उन आप का अभ्यास (ध्यान) इन्द्रियों को वश में किए, तत्त्व के सार को जानने वाले, समस्त दोषों से रहित मोक्षार्थी मुनि करते हैं; हे देवी! वही परम विद्या आप भगवती हैं।
ശബ്ദാത്മികാ സുവിമലര്ഗ്യജുഷാം നിധാന- മുദ്ഗീഥരമ്യപദപാഠവതാം ച സാമ്നാമ് । ദേവി ത്രയീ ഭഗവതീ ഭവഭാവനായ വാര്താസി സര്വജഗതാം പരമാര്തിഹന്ത്രീ ॥
śabdātmikā suvimalargyajuṣāṃ nidhāna- mudgītharamyapadapāṭhavatāṃ ca sāmnām devi trayī bhagavatī bhavabhāvanāya vārtāsi sarvajagatāṃ paramārtihantrī
अर्थआप शब्दात्मिका हैं, अति निर्मल ऋक् और यजुस् (मंत्रों) की निधि हैं, तथा मधुर उद्गीथ-पदपाठ वाले सामवेद की भी; हे देवी! आप त्रयी (तीन वेद), भगवती हैं, समस्त जगत् की जीविका (वार्ता) रूप तथा उनके दुःखों की परम हन्त्री हैं।
മേധാസി ദേവി വിദിതാഖിലശാസ്ത്രസാരാ ദുര്ഗാസി ദുര്ഗഭവസാഗരനൌരസങ്ഗാ । ശ്രീഃ കൈടഭാരിഹൃദയൈകകൃതാധിവാസാ ഗൌരീ ത്വമേവ ശശിമൌലികൃതപ്രതിഷ്ഠാ ॥
medhāsi devi viditākhilaśāstrasārā durgāsi durgabhavasāgaranaurasaṅgā śrīḥ kaiṭabhārihṛdayaikakṛtādhivāsā gaurī tvameva śaśimaulikṛtapratiṣṭhā
अर्थहे देवी! आप मेधा हैं, समस्त शास्त्रों के सार को जानने वाली; आप दुर्गा हैं, दुस्तर भवसागर को पार कराने वाली असंग नौका; आप श्री हैं, जिन्होंने कैटभारि (विष्णु) के हृदय में अपना एकमात्र निवास किया है; आप ही गौरी हैं, जो चन्द्रमौलि (शिव) में प्रतिष्ठित हैं।
ഈഷത്സഹാസമമലം പരിപൂര്ണചന്ദ്ര- ബിമ്ബാനുകാരി കനകോത്തമകാന്തികാന്തമ് । അത്യദ്ഭുതം പ്രഹൃതമാത്തരുഷാ തഥാപി വക്ത്രം വിലോക്യ സഹസാ മഹിഷാസുരേണ ॥
īṣatsahāsamamalaṃ paripūrṇacandra- bimbānukāri kanakottamakāntikāntam atyadbhutaṃ prahṛtamāttaruṣā tathāpi vaktraṃ vilokya sahasā mahiṣāsureṇa
अर्थकिंचित् हास्ययुक्त, निर्मल, पूर्ण चन्द्रबिम्ब के समान, उत्तम स्वर्ण की कांति से सुन्दर — ऐसा आपका मुख था; फिर भी यह अत्यंत आश्चर्य है कि महिषासुर ने क्रोध में आकर सहसा उसे देखकर उस पर प्रहार किया!
ദൃഷ്ട്വാ തു ദേവി കുപിതം ഭ്രുകുടീകരാല- മുദ്യച്ഛശാങ്കസദൃശച്ഛവി യന്ന സദ്യഃ । പ്രാണാന് മുമോച മഹിഷസ്തദതീവ ചിത്രം കൈര്ജീവ്യതേ ഹി കുപിതാന്തകദര്ശനേന ॥
dṛṣṭvā tu devi kupitaṃ bhrukuṭīkarāla- mudyacchaśāṅkasadṛśacchavi yanna sadyaḥ prāṇān mumoca mahiṣastadatīva citraṃ kairjīvyate hi kupitāntakadarśanena
अर्थकिन्तु हे देवी! क्रुद्ध, भौंहों से विकराल और उदीयमान चन्द्रमा के समान लाल आपके मुख को देखकर भी जो महिष तत्काल प्राण नहीं त्याग बैठा — यह अत्यंत विचित्र है! क्योंकि कुपित यमराज को देखकर भला कौन जीवित रह सकता है?
ദേവി പ്രസീദ പരമാ ഭവതീ ഭവായ സദ്യോ വിനാശയസി കോപവതീ കുലാനി । വിജ്ഞാതമേതദധുനൈവ യദസ്തമേത- ന്നീതം ബലം സുവിപുലം മഹിഷാസുരസ്യ ॥
devi prasīda paramā bhavatī bhavāya sadyo vināśayasi kopavatī kulāni vijñātametadadhunaiva yadastameta- nnītaṃ balaṃ suvipulaṃ mahiṣāsurasya
अर्थहे परमे देवी! हमारे कल्याण के लिए प्रसन्न होइए; क्रुद्ध होने पर आप क्षण भर में (शत्रु-)कुलों का नाश कर देती हैं। यह अभी इसी क्षण ज्ञात हो गया, कि महिषासुर की अत्यंत विशाल सेना नष्ट कर दी गई।
തേ സമ്മതാ ജനപദേഷു ധനാനി തേഷാം തേഷാം യശാംസി ന ച സീദതി ബന്ധുവര്ഗഃ । ധന്യാസ്ത ഏവ നിഭൃതാത്മജഭൃത്യദാരാ യേഷാം സദാഭ്യുദയദാ ഭവതീ പ്രസന്നാ ॥
te sammatā janapadeṣu dhanāni teṣāṃ teṣāṃ yaśāṃsi na ca sīdati bandhuvargaḥ dhanyāsta eva nibhṛtātmajabhṛtyadārā yeṣāṃ sadābhyudayadā bhavatī prasannā
अर्थजिन पर आप सदा अभ्युदय देने वाली प्रसन्न रहती हैं, वे जनपदों में सम्मानित होते हैं, उन्हीं के धन और यश होते हैं, उनका बन्धु-वर्ग दुःखी नहीं होता; वे ही धन्य हैं जिनके पुत्र, सेवक और स्त्रियाँ विनीत रहते हैं।
ധര്മ്യാണി ദേവി സകലാനി സദൈവ കര്മാ- ണ്യത്യാദൃതഃ പ്രതിദിനം സുകൃതീ കരോതി । സ്വര്ഗം പ്രയാതി ച തതോ ഭവതീ പ്രസാദാ- ല്ലോകത്രയേഽപി ഫലദാ നനു ദേവി തേന ॥
dharmyāṇi devi sakalāni sadaiva karmā- ṇyatyādṛtaḥ pratidinaṃ sukṛtī karoti svargaṃ prayāti ca tato bhavatī prasādā- llokatraye'pi phaladā nanu devi tena
अर्थहे देवी! आपकी कृपा से पुण्यात्मा पुरुष प्रतिदिन अत्यंत आदर से समस्त धर्म-कर्म करता है, और उससे स्वर्ग को जाता है; इस प्रकार हे देवी! क्या आप तीनों लोकों में फलदात्री नहीं हैं?
ദുര്ഗേ സ്മൃതാ ഹരസി ഭീതിമശേഷജന്തോഃ സ്വസ്ഥൈഃ സ്മൃതാ മതിമതീവ ശുഭാം ദദാസി । ദാരിദ്ര്യദുഃഖഭയഹാരിണി കാ ത്വദന്യാ സര്വോപകാരകരണായ സദാര്ദ്രചിത്താ ॥
durge smṛtā harasi bhītimaśeṣajantoḥ svasthaiḥ smṛtā matimatīva śubhāṃ dadāsi dāridryaduḥkhabhayahāriṇi kā tvadanyā sarvopakārakaraṇāya sadārdracittā
अर्थहे दुर्गे! स्मरण किए जाने पर आप प्रत्येक प्राणी का भय हर लेती हैं; सुखी जनों द्वारा स्मरण किए जाने पर अत्यंत शुभ बुद्धि प्रदान करती हैं। हे दारिद्र्य, दुःख और भय को हरने वाली! आपके अतिरिक्त और कौन है जिसका चित्त सबके उपकार के लिए सदा आर्द्र (दयालु) रहता है?
ഏഭിര്ഹതൈര്ജഗദുപൈതി സുഖം തഥൈതേ കുര്വന്തു നാമ നരകായ ചിരായ പാപമ് । സങ്ഗ്രാമമൃത്യുമധിഗമ്യ ദിവം പ്രയാന്തു മത്വേതി നൂനമഹിതാന്വിനിഹംസി ദേവി ॥
ebhirhatairjagadupaiti sukhaṃ tathaite kurvantu nāma narakāya cirāya pāpam saṅgrāmamṛtyumadhigamya divaṃ prayāntu matveti nūnamahitānvinihaṃsi devi
अर्थइनके मारे जाने से जगत् सुख पाता है; और यद्यपि इन्होंने दीर्घकाल तक नरक के योग्य पाप किए हैं, फिर भी (आप सोचती हैं) 'ये संग्राम में मृत्यु पाकर स्वर्ग को जाएँ' — हे देवी! ऐसा मानकर ही निश्चय आप शत्रुओं का वध करती हैं।
ദൃഷ്ട്വൈവ കിം ന ഭവതീ പ്രകരോതി ഭസ്മ സര്വാസുരാനരിഷു യത്പ്രഹിണോഷി ശസ്ത്രമ് । ലോകാന്പ്രയാന്തു രിപവോഽപി ഹി ശസ്ത്രപൂതാ ഇത്ഥം മതിര്ഭവതി തേഷ്വഹിതേഷുസാധ്വീ ॥
dṛṣṭvaiva kiṃ na bhavatī prakaroti bhasma sarvāsurānariṣu yatprahiṇoṣi śastram lokānprayāntu ripavo'pi hi śastrapūtā itthaṃ matirbhavati teṣvahiteṣusādhvī
अर्थक्या आप दृष्टिमात्र से ही समस्त असुरों को भस्म नहीं कर देतीं? फिर भी आप शत्रुओं पर शस्त्र इसलिए चलाती हैं कि शस्त्र से पवित्र होकर वे शत्रु भी उत्तम लोकों को जाएँ — शत्रुओं के प्रति भी आपकी ऐसी मंगलमयी बुद्धि है।
ഖഡ്ഗപ്രഭാനികരവിസ്ഫുരണൈസ്തഥോഗ്രൈഃ ശൂലാഗ്രകാന്തിനിവഹേന ദൃശോഽസുരാണാമ് । യന്നാഗതാ വിലയമംശുമദിന്ദുഖണ്ഡ- യോഗ്യാനനം തവ വിലോകയതാം തദേതത് ॥
khaḍgaprabhānikaravisphuraṇaistathograiḥ śūlāgrakāntinivahena dṛśo'surāṇām yannāgatā vilayamaṃśumadindukhaṇḍa- yogyānanaṃ tava vilokayatāṃ tadetat
अर्थआपके खड्ग की प्रभा के तीव्र स्फुरणों और शूल के अग्रभाग की कांति-राशि से असुरों की आँखें यदि नष्ट नहीं हुईं, तो इसका कारण यही है कि वे शीतल किरणों वाले चन्द्रखण्ड के समान आपके मुख को देख रहे थे।
ദുര്വൃത്തവൃത്തശമനം തവ ദേവി ശീലം രൂപം തഥൈതദവിചിന്ത്യമതുല്യമന്യൈഃ । വീര്യം ച ഹന്തൃ ഹൃതദേവപരാക്രമാണാം വൈരിഷ്വപി പ്രകടിതൈവ ദയാ ത്വയേത്ഥമ് ॥
durvṛttavṛttaśamanaṃ tava devi śīlaṃ rūpaṃ tathaitadavicintyamatulyamanyaiḥ vīryaṃ ca hantṛ hṛtadevaparākramāṇāṃ vairiṣvapi prakaṭitaiva dayā tvayettham
अर्थहे देवी! आपका स्वभाव दुष्टों के आचरण का शमन करना है; आपका यह रूप अचिन्त्य और दूसरों से अतुलनीय है; आपका पराक्रम देवों के बल को छीनने वालों का संहारक है — और इस प्रकार आपने शत्रुओं पर भी दया प्रकट की है।
കേനോപമാ ഭവതു തേഽസ്യ പരാക്രമസ്യ രൂപം ച ശത്രുഭയകാര്യതിഹാരി കുത്ര । ചിത്തേ കൃപാ സമരനിഷ്ഠുരതാ ച ദൃഷ്ടാ ത്വയ്യേവ ദേവി വരദേ ഭുവനത്രയേഽപി ॥
kenopamā bhavatu te'sya parākramasya rūpaṃ ca śatrubhayakāryatihāri kutra citte kṛpā samaraniṣṭhuratā ca dṛṣṭā tvayyeva devi varade bhuvanatraye'pi
अर्थआपके इस पराक्रम की उपमा किससे दी जाए? और शत्रुओं में भय उत्पन्न करने वाला फिर भी इतना मनोहर रूप कहाँ मिलेगा? हे वरदायिनी देवी! हृदय में कृपा और युद्ध में निष्ठुरता — दोनों तीनों लोकों में केवल आप में ही देखी जाती हैं।
ത്രൈലോക്യമേതദഖിലം രിപുനാശനേന ത്രാതം ത്വയാ സമരമൂര്ധനി തേഽപി ഹത്വാ । നീതാ ദിവം രിപുഗണാ ഭയമപ്യപാസ്തമ് അസ്മാകമുന്മദസുരാരിഭവം നമസ്തേ ॥
trailokyametadakhilaṃ ripunāśanena trātaṃ tvayā samaramūrdhani te'pi hatvā nītā divaṃ ripugaṇā bhayamapyapāstam asmākamunmadasurāribhavaṃ namaste
अर्थइस सम्पूर्ण त्रैलोक्य की रक्षा आपने शत्रुओं का नाश करके की है; और युद्ध के मुहाने पर उन्हें मारकर शत्रु-समूहों को स्वर्ग पहुँचाया है, तथा उन्मत्त देवशत्रुओं से उत्पन्न हमारे भय को भी दूर किया है — आपको नमस्कार!
ശൂലേന പാഹി നോ ദേവി പാഹി ഖഡ്ഗേന ചാമ്ബികേ । ഘണ്ടാസ്വനേന നഃ പാഹി ചാപജ്യാനിഃസ്വനേന ച ॥
śūlena pāhi no devi pāhi khaḍgena cāmbike ghaṇṭāsvanena naḥ pāhi cāpajyāniḥsvanena ca
अर्थहे देवी! अपने शूल से हमारी रक्षा कीजिए; हे अम्बिके! खड्ग से रक्षा कीजिए; अपनी घण्टा के नाद से और धनुष की प्रत्यंचा के नाद से हमारी रक्षा कीजिए।
പ്രാച്യാം രക്ഷ പ്രതീച്യാം ച ചണ്ഡികേ രക്ഷ ദക്ഷിണേ । ഭ്രാമണേനാത്മശൂലസ്യ ഉത്തരസ്യാം തഥേശ്വരി ॥
prācyāṃ rakṣa pratīcyāṃ ca caṇḍike rakṣa dakṣiṇe bhrāmaṇenātmaśūlasya uttarasyāṃ tatheśvari
अर्थहे चण्डिके! पूर्व और पश्चिम में हमारी रक्षा कीजिए; दक्षिण में रक्षा कीजिए; और हे ईश्वरी! अपने शूल को घुमाकर उत्तर दिशा में भी हमारी रक्षा कीजिए।
സൌമ്യാനി യാനി രൂപാണി ത്രൈലോക്യേ വിചരന്തി തേ । യാനി ചാത്യന്തഘോരാണി തൈ രക്ഷാസ്മാംസ്തഥാ ഭുവമ് ॥
saumyāni yāni rūpāṇi trailokye vicaranti te yāni cātyantaghorāṇi tai rakṣāsmāṃstathā bhuvam
अर्थआपके जो सौम्य रूप तीनों लोकों में विचरते हैं, और जो अत्यंत घोर रूप हैं — उन सबसे हमारी और इस पृथ्वी की रक्षा कीजिए।
ഖഡ്ഗശൂലഗദാദീനി യാനി ചാസ്ത്രാനി തേഽമ്ബികേ । കരപല്ലവസങ്ഗീനി തൈരസ്മാന്രക്ഷ സര്വതഃ ॥
khaḍgaśūlagadādīni yāni cāstrāni te'mbike karapallavasaṅgīni tairasmānrakṣa sarvataḥ
अर्थहे अम्बिके! आपके पल्लव-समान कोमल हाथों में स्थित जो खड्ग, शूल, गदा आदि अस्त्र हैं, उनसे सब ओर से हमारी रक्षा कीजिए।
ഋഷിരുവാച ഏവം സ്തുതാ സുരൈര്ദിവ്യൈഃ കുസുമൈര്നന്ദനോദ്ഭവൈഃ । അര്ചിതാ ജഗതാം ധാത്രീ തഥാ ഗന്ധാനുലേപനൈഃ ॥
ṛṣiruvāca evaṃ stutā surairdivyaiḥ kusumairnandanodbhavaiḥ arcitā jagatāṃ dhātrī tathā gandhānulepanaiḥ
अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार देवताओं द्वारा स्तुति की गई, और नंदनवन में उत्पन्न दिव्य पुष्पों तथा सुगन्धित अनुलेपनों से पूजित जगत्-धात्री देवी,
ഭക്ത്യാ സമസ്തൈസ്ത്രിദശൈര്ദിവ്യൈര്ധൂപൈഃ സുധൂപിതാ । പ്രാഹ പ്രസാദസുമുഖീ സമസ്താന് പ്രണതാന് സുരാന് ॥
bhaktyā samastaistridaśairdivyairdhūpaiḥ sudhūpitā prāha prasādasumukhī samastān praṇatān surān
अर्थसमस्त देवताओं द्वारा भक्तिपूर्वक दिव्य धूपों से सुधूपित होकर, प्रसन्न मुख से सब प्रणत देवताओं से बोलीं:
ദേവ്യുവാച വ്രിയതാം ത്രിദശാഃ സര്വേ യദസ്മത്തോഽഭിവാഞ്ഛിതമ് ॥
devyuvāca vriyatāṃ tridaśāḥ sarve yadasmatto'bhivāñchitam
अर्थ(देवी बोलीं —) 'हे देवगण! आप सब जो कुछ मुझसे चाहते हों, वह वर माँग लीजिए।'
ദേവാ ഊചുഃ ഭഗവത്യാ കൃതം സര്വം ന കിഞ്ചിദവശിഷ്യതേ ॥
devā ūcuḥ bhagavatyā kṛtaṃ sarvaṃ na kiñcidavaśiṣyate
अर्थ(देवता बोले —) 'भगवती द्वारा सब कुछ कर दिया गया है; कुछ भी शेष नहीं बचा,
യദയം നിഹതഃ ശത്രുരസ്മാകം മഹിഷാസുരഃ । യദി ചാപി വരോ ദേയസ്ത്വയാസ്മാകം മഹേശ്വരി ॥
yadayaṃ nihataḥ śatrurasmākaṃ mahiṣāsuraḥ yadi cāpi varo deyastvayāsmākaṃ maheśvari
अर्थकि हमारा यह शत्रु महिषासुर मारा गया। फिर भी हे महेश्वरी! यदि आप हमें कोई वर देना चाहती हैं, तो —
സംസ്മൃതാ സംസ്മൃതാ ത്വം നോ ഹിംസേഥാഃ പരമാപദഃ । യശ്ച മര്ത്യഃ സ്തവൈരേഭിസ്ത്വാം സ്തോഷ്യത്യമലാനനേ ॥
saṃsmṛtā saṃsmṛtā tvaṃ no hiṃsethāḥ paramāpadaḥ yaśca martyaḥ stavairebhistvāṃ stoṣyatyamalānane
अर्थ(तो यह कि —) जब-जब हम आपका स्मरण करें, तब-तब आप हमारी महान् विपत्तियों का नाश करें। और हे निर्मल मुख वाली! जो मनुष्य इन स्तुतियों से आपकी स्तुति करेगा,
തസ്യ വിത്തര്ദ്ധിവിഭവൈര്ധനദാരാദിസമ്പദാമ് । വൃദ്ധയേഽസ്മത്പ്രസന്നാ ത്വം ഭവേഥാഃ സര്വദാമ്ബികേ ॥
tasya vittarddhivibhavairdhanadārādisampadām vṛddhaye'smatprasannā tvaṃ bhavethāḥ sarvadāmbike
अर्थउस पर प्रसन्न होकर आप उसके धन, स्त्री आदि सम्पदाओं की वृद्धि के लिए सदा वरदायिनी रहें, हे अम्बिके।'
ഋഷിരുവാച ഇതി പ്രസാദിതാ ദേവൈര്ജഗതോഽര്ഥേ തഥാത്മനഃ । തഥേത്യുക്ത്വാ ഭദ്രകാലീ ബഭൂവാന്തര്ഹിതാ നൃപ ॥
ṛṣiruvāca iti prasāditā devairjagato'rthe tathātmanaḥ tathetyuktvā bhadrakālī babhūvāntarhitā nṛpa
अर्थ(ऋषि बोले —) हे राजन्! इस प्रकार जगत् और अपने हित के लिए देवताओं द्वारा प्रसन्न की गई भद्रकाली 'ऐसा ही हो' कहकर अन्तर्धान हो गईं।
ഇത്യേതത്കഥിതം ഭൂപ സമ്ഭൂതാ സാ യഥാ പുരാ । ദേവീ ദേവശരീരേഭ്യോ ജഗത്ത്രയഹിതൈഷിണീ ॥
ityetatkathitaṃ bhūpa sambhūtā sā yathā purā devī devaśarīrebhyo jagattrayahitaiṣiṇī
अर्थहे राजन्! इस प्रकार यह कह दिया गया कि त्रैलोक्य का हित चाहने वाली देवी पूर्वकाल में देवताओं के शरीरों से किस प्रकार उत्पन्न हुईं।
പുനശ്ച ഗൌരീദേഹാത്സാ സമുദ്ഭൂതാ യഥാഭവത് । വധായ ദുഷ്ടദൈത്യാനാം തഥാ ശുമ്ഭനിശുമ്ഭയോഃ ॥
punaśca gaurīdehātsā samudbhūtā yathābhavat vadhāya duṣṭadaityānāṃ tathā śumbhaniśumbhayoḥ
अर्थऔर पुनः सुनो कि वे गौरी (पार्वती) के शरीर से किस प्रकार प्रकट हुईं — दुष्ट दैत्यों तथा शुम्भ-निशुम्भ के वध के लिए,
രക്ഷണായ ച ലോകാനാം ദേവാനാമുപകാരിണീ । തച്ഛൃണുഷ്വ മയാഖ്യാതം യഥാവത്കഥയാമി തേ ॥
rakṣaṇāya ca lokānāṃ devānāmupakāriṇī tacchṛṇuṣva mayākhyātaṃ yathāvatkathayāmi te
अर्थऔर लोकों की रक्षा के लिए — वे देवताओं की उपकारिणी। मेरे द्वारा कही जाती वह कथा सुनो; मैं तुम्हें यथावत् सुनाता हूँ।