Mantra.Tips
ramabhadrachala-ramadasuramadasutelugu

பலுகே பம்காரமாயே̀ந

పలుకే బంగారమాయెన in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 1× ஜபம்·🕐 Morning or evening prayer; especially during Rama Navami and in Rama worship·📜 Telugu keertana of Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna), in praise of Lord Rama (17th century CE)
Share:

தோற்றம் & கதை

Telugu keertana of Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna), in praise of Lord Rama (17th century CE) · Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna) · 17th century CE

Kancherla Gopanna, a tahsildar under the Golconda Sultanate, was so devoted to Lord Rama that he spent the state revenue to renovate the temple at Bhadrachalam. Imprisoned by the Sultan for the unpaid sum, he poured out his anguish and love in songs to Rama, including 'Paluke Bangaramayena', begging the Lord to answer and to take him into His care. Tradition holds that Rama and Lakshmana miraculously repaid the sum to the Sultan and freed him.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

Tradition tells that while Ramadasu languished in the Golconda prison, Lord Rama and Lakshmana themselves appeared before the Sultan at night and repaid the entire sum of gold coins spent on the temple, securing the saint's release — a miracle that answered the very cry of 'Paluke Bangaramayena'.

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

பலுகே பம்காரமாயே̀ந கோதம்டபாணி பலுகே பம்காரமாயே̀

palukē baṅgāramāyena kōdaṇḍapāṇi palukē baṅgāramāye

பொருள்:क्या आपका वचन स्वर्ण बन गया है, हे कोदंडपाणि (धनुर्धारी राम)? क्या आपका एक वचन भी इतना दुर्लभ और मूल्यवान हो गया है?

சுலோகம் 2

பலுகே பம்காரமாயே̀ பிலிசிந பலுகவேமி கலலோ நீ நாமஸ்மரண மருவ சக்கநி தம்ட்ரி

palukē baṅgāramāye piliciNa palukavēmi kalalō nī nāmasmaraṇa maruva cakkani taṇḍri

பொருள்:क्या आपका वचन स्वर्ण बन गया है? यद्यपि मैं आपको पुकारता हूँ, फिर भी आप क्यों उत्तर नहीं देते? — हे कृपालु पिता, मैं जो स्वप्न में भी आपके नाम का स्मरण नहीं भूलता।

சுலோகம் 3

இருவுக இஸுக லோந பாலுடு நாடாடுசும்டக கருணதோ நீவு ப்ரோசிந கதலு விம்டிநி தம்ட்ரி

iruvuga isuka lōna bāluḍu nāḍāḍucuṇḍaga karuṇatō nīvu brōcina kathalu viṇṭini taṇḍri

பொருள்:हे पिता, मैंने वे कथाएँ सुनी हैं कि जब बालक रेत में बैठा खेल रहा था, तब आपने करुणावश आकर उसकी रक्षा की।

சுலோகம் 4

ராமதாஸுநி போஷகுடநி நீ நாமமே̀ நம்மிதி ஏமய்ய ராம நந்நு ஏலுகோவய்ய தம்ட்ரி

rāmadāsuni pōṣakuḍani nī nāmame nammiti ēmayya rāma nannu ēlukōvayya taṇḍri

பொருள்:यह विश्वास कर कि आप इस रामदास के पोषक हैं, मैंने केवल आपके नाम पर भरोसा रखा है। यह क्या है, हे राम? कृपया मुझे अपनी शरण में लें और मुझ पर शासन करें, हे पिता।

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

பலுகே பம்காரமாயே̀ந🔊palukē baṅgāramāyenaHas Your (single) word become (as precious and rare as) gold?
கோதம்டபாணி🔊kōdaṇḍapāṇiO Kodandapani — Rama, who bears the Kodanda bow in His hand.
பிலிசிந பலுகவேமி🔊piliciNa palukavēmiThough I call (You), why do You not answer / speak?
கலலோ நீ நாமஸ்மரண மருவ🔊kalalō nī nāmasmaraṇa maruvaI do not forget the remembrance of Your name even in my dreams.
சக்கநி தம்ட்ரி🔊cakkani taṇḍriO beautiful (gracious) Father.
இருவுக இஸுக லோந🔊iruvuga isuka lōnaSnugly / settled within the sand (by the riverside).
பாலுடு நாடாடுசும்டக🔊bāluḍu nāḍāḍucuṇḍagaWhen (Prahlada / the) child was at play in those days.
கருணதோ நீவு ப்ரோசிந🔊karuṇatō nīvu brōcinaHow You, out of compassion, protected (him).
கதலு விம்டிநி தம்ட்ரி🔊kathalu viṇṭini taṇḍriThose stories I have heard, O Father.
ராமதாஸுநி போஷகுடநி🔊rāmadāsuni pōṣakuḍaniThat You are the sustainer/protector of (this) Ramadasa.
நீ நாமமே̀ நம்மிதி🔊nī nāmame nammitiI have trusted in Your name alone.
ஏமய்ய ராம🔊ēmayya rāmaWhat is this, O Rama? (a tender, plaintive appeal).
நந்நு ஏலுகோவய்ய தம்ட்ரி🔊nannu ēlukōvayya taṇḍriPlease take me into Your care and rule over me, O Father.

పలుకే బంగారమాయెన பாராயணப் பலன்கள்

A heartfelt cry of intimate devotion to Lord Rama, expressing total trust in His name even amid longing and complaint.

Sung in homes and temples in praise of Rama, especially at Bhadrachalam and during Rama Navami.

Believed to draw the grace and protection of Rama, who never abandons those who trust in His name.

Cultivates the tender, personal relationship with God as Father (tandri), the special mood of Ramadasu.

A treasured keertana of the saint who built the Bhadrachalam temple, sung across the Telugu lands for centuries.

పలుకే బంగారమాయెన பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை1முறை
சிறந்த நேரம்Morning or evening prayer; especially during Rama Navami and in Rama worship
திசைFacing the deity of Rama / Vishnu or east

Sit before an image of Lord Rama (Kodandapani) and sing or recite the keertana with feeling, pouring out the heart's longing and trust as Ramadasu did. The songs are meant to be sung; if recited, chant the refrain 'Paluke bangaramayena Kodandapani' tenderly, surrendering all to Rama's name and care.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு పలుకే బంగారమాయెన தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
It is a famous Telugu keertana by Bhadrachala Ramadasu, in which the saint lovingly chides and pleads with Lord Rama — 'Has even a word from You become as rare as gold? I call You, yet You do not answer' — while placing all his trust in Rama's name. It is among his most beloved songs.
Bhadrachala Ramadasu (Kancherla Gopanna, 17th century) was a great devotee of Lord Rama and a revenue official under the Golconda Sultanate. He used state funds to build the famous Rama temple at Bhadrachalam and was imprisoned for it; his anguished and loving songs to Rama from prison are treasured classics of Telugu devotion.
Literally, 'has (Your) word become gold?' — that is, has even a single reply from You grown so rare and precious that You will not speak to me? It is a tender, half-reproachful appeal of a devotee who longs to hear from his Lord, expressing both complaint and deep love.
It is sung in devotion to Lord Rama, especially at the Bhadrachalam temple and during Rama Navami and Ramadasu's commemorations. As a heartfelt prayer of trust and longing, it is also sung whenever a devotee yearns for Rama's grace and reassurance.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு పలుకే బంగారమాయెనஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்