Mantra.Tips
lakshmivishnustotramsri-vaishnava

ചതുഃശ്ലോകീ

चतुःश्लोकी in Malayalam · മലയാളം

🕉️ hindu·📿 4× ജപം·🕐 Morning, especially on Fridays and during Lakshmi worship; daily before household aradhana·📜 Chatuh Shloki (a stuti of four verses in praise of Lakshmi)
Share:

ഉത്ഭവം & കഥ

Chatuh Shloki (a stuti of four verses in praise of Lakshmi) · Yamunacharya (Alavandar) · c. 10th-11th century CE

Yamunacharya, revered as Alavandar, was a Sri Vaishnava acharya, philosopher and grandson of Nathamuni, and the spiritual grand-preceptor of Ramanuja. Tradition relates that overcome with devotion before the Lord at Srirangam, he composed this brief hymn of four verses solely in praise of Goddess Lakshmi (Sri), affirming her supreme glory and her role as the merciful intercessor (purushakara) between the soul and the Supreme Lord. It became one of the cornerstone hymns of the tradition, recited alongside his larger Stotra Ratna.

ശാസ്ത്രങ്ങളിൽ പറഞ്ഞതുപോലെ

Tradition holds that it was the brilliance of the young Yamuna in a royal debate that first 'won him the land' and the title Alavandar ('one who came to rule'); later, renouncing the kingdom for God, the devotion that poured from him as the Chatu Shloki and Stotra Ratna is said to have so moved Ramanuja that, though the two never met in life, Ramanuja vowed to fulfil Alavandar's unspoken wishes and carried his teachings to the world.

അർഥസഹിതം പൂർണ പാഠം

ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ

ശ്ലോകം 1

കാന്തസ്തേ പുരുഷോത്തമഃ ഫണിപതിഃ ശയ്യാസനം വാഹനം വേദാത്മാ വിഹഗേശ്വരോ യവനികാ മായാ ജഗന്മോഹിനീ ബ്രഹ്മേശാദിസുരവ്രജഃ സദയിതസ്ത്വദ്ദാസദാസീഗണഃ ശ്രീരിത്യേവ നാമ തേ ഭഗവതി ബ്രൂമഃ കഥം ത്വാം വയമ്

kāntaste puruṣottamaḥ phaṇipatiḥ śayyāsanaṃ vāhanaṃ vedātmā vihageśvaro yavanikā māyā jaganmohinī | brahmeśādisuravrajaḥ sadayitastvaddāsadāsīgaṇaḥ śrīrityeva ca nāma te bhagavati brūmaḥ kathaṃ tvāṃ vayam || 1 ||

അർഥം:हे भगवति! आपके पति पुरुषोत्तम (नारायण) हैं, नागराज शेष आपकी शय्या एवं आसन हैं, वेदस्वरूप पक्षिराज गरुड़ आपका वाहन हैं, जगन्मोहिनी माया आपकी यवनिका (परदा) है; ब्रह्मा, शिव आदि देवगण अपनी पत्नियों सहित आपके दास-दासियों का समूह हैं, और 'श्री' ही आपका नाम है — तब हम आपका वर्णन कैसे करें?

ശ്ലോകം 2

യസ്യാസ്തേ മഹിമാനമാത്മന ഇവ ത്വദ്വല്ലഭോഽപി പ്രഭുര് നാലം മാതുമിയത്തയാ നിരവധിം നിത്യാനുകൂലം സ്വതഃ താം ത്വാം ദാസ ഇതി പ്രപന്ന ഇതി സ്തോഷ്യാമ്യഹം നിര്ഭയോ ലോകൈകേശ്വരി ലോകനാഥദയിതേ ദാന്തേ ദയാം തേ വിദന്

yasyāste mahimānamātmana iva tvadvallabho'pi prabhur nālaṃ mātumiyattayā niravadhiṃ nityānukūlaṃ svataḥ | tāṃ tvāṃ dāsa iti prapanna iti ca stoṣyāmyahaṃ nirbhayo lokaikeśvari lokanāthadayite dānte dayāṃ te vidan || 2 ||

അർഥം:जिसकी महिमा को आपके प्रियतम सर्वसमर्थ प्रभु भी अपनी ही महिमा के समान पूर्ण रूप से नहीं माप सकते — जो असीम और स्वभाव से नित्य अनुकूल है — उन आपको, हे लोकैकेश्वरि! हे लोकनाथ की प्रिया! जितेन्द्रियों पर भी की गई आपकी दया को जानकर, मैं निर्भय होकर 'दास' और 'शरणागत' कहकर स्तुति करूँगा।

ശ്ലോകം 3

ഈഷത്ത്വത്കരുണാനിരീക്ഷണസുധാസന്ധുക്ഷണാദ്രക്ഷ്യതേ നഷ്ടം പ്രാക്തദലാഭതസ്ത്രിഭുവനം സമ്പ്രത്യനന്തോദയമ് ശ്രേയോ ഹ്യരവിന്ദലോചനമനഃകാന്താപ്രസാദാദൃതേ സംസൃത്യക്ഷരവൈഷ്ണവാധ്വസു നൃണാം സമ്ഭാവ്യതേ കര്ഹിചിത്

īṣattvatkaruṇānirīkṣaṇasudhāsandhukṣaṇādrakṣyate naṣṭaṃ prāktadalābhatastribhuvanaṃ sampratyanantodayam | śreyo na hyaravindalocanamanaḥkāntāprasādādṛte saṃsṛtyakṣaravaiṣṇavādhvasu nṛṇāṃ sambhāvyate karhicit || 3 ||

അർഥം:आपकी थोड़ी-सी करुणामयी दृष्टिरूपी अमृत के सिंचन से, पहले उसके अभाव में नष्ट हुए तीनों लोक अब रक्षित होकर अनन्त उन्नति को प्राप्त हैं। कमलनयन प्रभु के हृदय की प्रिया (लक्ष्मी) के प्रसाद के बिना, मनुष्यों को संसार, कैवल्य अथवा वैष्णव-सेवा के मार्ग पर कभी कल्याण नहीं हो सकता।

ശ്ലോകം 4

ശാന്താനന്തമഹാവിഭൂതി പരമം യദ്ബ്രഹ്മ രൂപം ഹരേര് മൂര്തം ബ്രഹ്മ തതോഽപി തത്പ്രിയതരം രൂപം യദത്യദ്ഭുതമ് യാന്യന്യാനി യഥാസുഖം വിഹരതോ രൂപാണി സര്വാണി താന്യ് ആഹുഃ സ്വൈരനുരൂപരൂപവിഭവൈര്ഗാഢോപഗൂഢാനി തേ

śāntānantamahāvibhūti paramaṃ yadbrahma rūpaṃ harer mūrtaṃ brahma tato'pi tatpriyataraṃ rūpaṃ yadatyadbhutam | yānyanyāni yathāsukhaṃ viharato rūpāṇi sarvāṇi tāny āhuḥ svairanurūparūpavibhavairgāḍhopagūḍhāni te || 4 ||

അർഥം:हरि का जो शान्त, अनन्त, महाविभूतिमय परम ब्रह्मस्वरूप है, उससे भी प्रियतर जो अत्यन्त अद्भुत मूर्त ब्रह्म (दिव्य विग्रह) है, तथा जो अन्य समस्त रूप वे लीला हेतु धारण करते हैं — ये सभी रूप, ऋषि कहते हैं, अपने-अपने अनुरूप वैभव के साथ आपसे सघन रूप से आलिंगित (अभिन्न) हैं।

പദം-പദം അർഥം

ഉച്ചാരണം കേൾക്കാൻ ഏതെങ്കിലും പദത്തിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യൂ

കാന്തഃ തേ🔊kāntaḥ teYour beloved consort (is)
പുരുഷോത്തമഃ🔊puruṣottamaḥPurushottama, the Supreme Person (Vishnu/Narayana)
ഫണിപതിഃ ശയ്യാസനമ്🔊phaṇipatiḥ śayyāsanamthe lord of serpents (Adishesha) is Your couch and seat
വേദാത്മാ വിഹഗേശ്വരഃ വാഹനമ്🔊vedātmā vihageśvaraḥ vāhanamthe king of birds (Garuda), embodiment of the Vedas, is Your vehicle
യവനികാ മായാ ജഗന്മോഹിനീ🔊yavanikā māyā jaganmohinīMaya, the enchantress of the worlds, is Your curtain (veil)
ബ്രഹ്മേശാദിസുരവ്രജഃ🔊brahmeśādisuravrajaḥthe host of gods led by Brahma and Shiva
സദയിതഃ ത്വദ്ദാസദാസീഗണഃ🔊sadayitaḥ tvaddāsadāsīgaṇaḥtogether with their consorts are Your throng of servants and maids
ശ്രീഃ ഇതി ഏവ ച നാമ തേ🔊śrīḥ iti eva ca nāma teand Your very name is 'Sri' (the auspicious one)
ഭഗവതി ബ്രൂമഃ കഥം ത്വാമ് വയമ്🔊bhagavati brūmaḥ kathaṃ tvāṃ vayamO Goddess, how can we (ever adequately) describe You?
യസ്യാഃ തേ മഹിമാനമ്🔊yasyāḥ te mahimānamYour glory, which
ത്വദ്വല്ലഭഃ അപി പ്രഭുഃ🔊tvadvallabhaḥ api prabhuḥeven Your beloved Lord (Vishnu) himself
ന അലം മാതുമ്🔊na alaṃ mātumis not able to measure (fully)
നിരവധിമ് നിത്യാനുകൂലമ്🔊niravadhim nityānukūlamlimitless and eternally favourable (to all)
ദാസഃ ഇതി പ്രപന്നഃ ഇതി🔊dāsaḥ iti prapannaḥ itias 'I am Your servant' and 'I have surrendered'
സ്തോഷ്യാമി അഹമ് നിര്ഭയഃ🔊stoṣyāmi aham nirbhayaḥI shall praise You, fearless
ലോകൈകേശ്വരി🔊lokaikeśvariO sole Mistress of the worlds
ഈഷത് ത്വത്കരുണാനിരീക്ഷണ🔊īṣat tvatkaruṇānirīkṣaṇaby even a slight glance of Your compassion
സുധാസന്ധുക്ഷണാത് രക്ഷ്യതേ🔊sudhāsandhukṣaṇāt rakṣyatekindled by that nectar, (the world) is protected
അരവിന്ദലോചനമനഃകാന്താ🔊aravindalocanamanaḥkāntāthe beloved of the heart of the lotus-eyed Lord (Lakshmi)
പ്രസാദാത് ഋതേ🔊prasādāt ṛtewithout Her grace
ശാന്താനന്തമഹാവിഭൂതി🔊śāntānantamahāvibhūtiO You of serene, infinite, great glory
പരമമ് യത് ബ്രഹ്മ രൂപമ് ഹരേഃ🔊paramam yat brahma rūpam hareḥthe supreme Brahman-form of Hari (the formless absolute)
മൂര്തമ് ബ്രഹ്മ തത്പ്രിയതരമ്🔊mūrtam brahma tatpriyataramthe embodied Brahman (His divine form), dearer still
രൂപാണി സര്വാണി തേ ഗാഢോപഗൂഢാനി🔊rūpāṇi sarvāṇi te gāḍhopagūḍhāniall His forms are intimately pervaded (inseparably embraced) by You

चतुःश्लोकी പാരായണ ഫലങ്ങൾ

Invokes the grace of Goddess Lakshmi, the divine Mother and bestower of all auspiciousness

Considered a supreme prayer for spiritual prosperity, since Lakshmi's glance grants every good of this world and the next

Cultivates the Sri Vaishnava spirit of surrender (prapatti) through the Mother who intercedes with the Lord

Establishes the inseparable unity of Lakshmi and Narayana (Sri-Lakshmi-Narayana) in the heart of the devotee

Recited for both material well-being and the higher goal of devoted service (kainkarya)

A short hymn of only four verses, easy to memorise and recite daily with devotion

चतुःश्लोकी പാരായണ വിധി

ജപ സംഖ്യ4തവണ
ഉത്തമ സമയംMorning, especially on Fridays and during Lakshmi worship; daily before household aradhana

Bathe and sit facing east before an image of Lakshmi-Narayana. Light a lamp, offer a flower or tulsi, and recite the four verses slowly with understanding of their meaning, dwelling on Lakshmi as the compassionate Mother and intercessor. Many Sri Vaishnavas recite the Chatu Shloki along with the Stotra Ratna of the same author. Conclude by praying for her grace upon yourself and all beings.

പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ

ഈ പേജിൽ പൂർണ चतुःश्लोकी മലയാള ലിപിയിൽ നൽകിയിരിക്കുന്നു — അതേ മൂല ശ്ലോകങ്ങൾ, അക്ഷരം-അക്ഷരം ലിപ്യന്തരണം ചെയ്ത്, നിങ്ങൾക്ക് സൗകര്യമായി വായിച്ച് ജപിക്കാം. ഏതെങ്കിലും വരിയിൽ (അല്ലെങ്കിൽ ▶ ബട്ടൺ) തൊട്ട് അതിന്റെ പാരായണം കേൾക്കൂ.
അതെ — ലിപി മാത്രമേ മാറുന്നുള്ളൂ; വാക്കുകളും അവയുടെ അർഥവും മൂലം തന്നെ. ഈ പേജിലെ ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥം, ഫലങ്ങൾ, പാരായണ വിധി അതേപടി ബാധകമാണ്.
It was composed by Sri Yamunacharya, also known as Alavandar (c. 916-1041 CE), one of the foremost early acharyas of the Sri Vaishnava tradition and the grand-preceptor in the lineage of Ramanuja. Tradition holds he composed it at the temple of Lord Ranganatha at Srirangam.
'Chatuh-shloki' literally means 'four verses' (chatuh = four, shloki = verses). The hymn praises Goddess Lakshmi in exactly four stanzas, each highlighting a different aspect of her glory, mercy and inseparable union with Vishnu.
It establishes the supreme status of Lakshmi (Sri) as the consort and inseparable power of Vishnu, and as the merciful Mother (purushakara) whose grace mediates between the devotee and the Lord. The fourth verse teaches that Lakshmi is intimately present in every form the Lord assumes.
Yes. Though cherished especially in the Sri Vaishnava tradition and recited before daily worship, anyone may recite these four verses with devotion to seek the blessings of Goddess Lakshmi and Lord Narayana.

ഇവയും വായിക്കൂ

ഉപകാരപ്പെട്ടോ? പ്രിയപ്പെട്ടവരുമായി പങ്കിടൂ 🙏

Share:

പൂർണ चतुःश्लोकी ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ