Mantra.Tips
durgadevinarayani-stutidevi-mahatmya

தேவி ப்ரஸீத பரிபாலய

देवि प्रसीद परिपालय in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 9× ஜபம்·🕐 During Navaratri; on Tuesdays and Fridays; in the morning or evening, or in times of trouble·📜 Durga Saptashati Chapter 11
Share:

தோற்றம் & கதை

Durga Saptashati Chapter 11 · Maharshi Markandeya (traditionally ascribed) · Puranic period (c. 5th–6th century CE for the Devi Mahatmya)

The Devi Mahatmya (Durga Saptashati or Chandi), part of the Markandeya Purana, recounts the Divine Mother's victories over the demons. In Chapter 11, after Shumbha is slain, the gods sing the Narayani Stuti and bring it to a close with this earnest prayer: that the Goddess protect them always from foes, end the sins and calamities of all the worlds, and be the bestower of boons to the three worlds. Moved, the Goddess offers them whatever boon they wish. With perfect selflessness the gods ask not for themselves but only that she forever quell the world's calamities and destroy the enemies of dharma — and so she promises, foretelling her future descents whenever danger arises.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

Tradition holds that this passage carries the Goddess's own pledge to grant the prayers of her devotees and to descend again and again to protect the world. Those who recite it with faith are said to find their obstacles dissolved, inauspicious omens turned aside, and enemies rendered powerless by the Mother's grace.

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

தேவி ப்ரஸீத பரிபாலய நோऽரிபீதே- ர்நித்யம் யதாஸுரவதாததுநைவ ஸத்யஃ பாபாநி ஸர்வஜகதாம் ப்ரஶமம் நயாஶு உத்பாதபாகஜநிதாம்ஶ்ச மஹோபஸர்காந்

devi prasīda paripālaya no'ribhīte- rnityaṃ yathāsuravadhādadhunaiva sadyaḥ pāpāni sarvajagatāṃ praśamaṃ nayāśu utpātapākajanitāṃśca mahopasargān

பொருள்:हे देवी! प्रसन्न होइए; जैसे अभी असुर-वध से आपने हमारी रक्षा की, वैसे ही सदा हमें शत्रु-भय से बचाइए। और समस्त जगत् के पापों तथा उत्पातों से उत्पन्न महान् उपसर्गों को शीघ्र शान्त कीजिए।

சுலோகம் 2

ப்ரணதாநாம் ப்ரஸீத த்வம் தேவி விஶ்வார்திஹாரிணி த்ரைலோக்யவாஸிநாமீட்யே லோகாநாம் வரதா பவ

praṇatānāṃ prasīda tvaṃ devi viśvārtihāriṇi trailokyavāsināmīḍye lokānāṃ varadā bhava

பொருள்:हे विश्व की पीड़ा हरने वाली देवी! हम प्रणत जनों पर प्रसन्न होइए; हे त्रैलोक्य-निवासियों द्वारा वन्दनीय! लोकों को वर देने वाली बनिए!

சுலோகம் 3

தேவ்யுவாச வரதாஹம் ஸுரகணா வரம் யந்மநஸேச்சத தம் வ்ரு'ணுத்வம் ப்ரயச்சாமி ஜகதாமுபகாரகம்

devyuvāca varadāhaṃ suragaṇā varaṃ yanmanasecchatha taṃ vṛṇudhvaṃ prayacchāmi jagatāmupakārakam

பொருள்:देवी बोलीं — हे देवगण! मैं वरदायिनी हूँ। मन से जो वर चाहते हो, वही माँग लो; जगत् का उपकार करने वाला वह वर मैं प्रदान करती हूँ।

சுலோகம் 4

தேவா ஊசுஃ ஸர்வாபாதாப்ரஶமநம் த்ரைலோக்யஸ்யாகிலேஶ்வரி ஏவமேவ த்வயா கார்யமஸ்மத்வைரிவிநாஶநம்

devā ūcuḥ sarvābādhāpraśamanaṃ trailokyasyākhileśvari evameva tvayā kāryamasmadvairivināśanam

பொருள்:देवता बोले — हे अखिलेश्वरी! त्रैलोक्य की समस्त बाधाओं का शमन और हमारे शत्रुओं का विनाश — यही आप सदा करती रहें।

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

தேவி ப்ரஸீத🔊devi prasīdaO Goddess, be gracious
பரிபாலய நஃ அரிபீதேஃ🔊paripālaya naḥ aribhīteḥprotect us from the fear of foes
நித்யம் யதா அஸுரவதாத் அதுநா ஏவ ஸத்யஃ🔊nityaṃ yathā asuravadhāt adhunā eva sadyaḥever, just as You have right now by the slaying of the asuras
பாபாநி ஸர்வஜகதாம் ப்ரஶமம் நய ஆஶு🔊pāpāni sarvajagatāṃ praśamaṃ naya āśuquickly bring to an end the sins of all the worlds
உத்பாதபாகஜநிதாந் ச மஹோபஸர்காந்🔊utpātapākajanitān ca mahopasargānand the great calamities born of (the ripening of) portents
ப்ரணதாநாம் ப்ரஸீத த்வம் தேவி🔊praṇatānāṃ prasīda tvaṃ devibe gracious to us who bow to You, O Goddess
விஶ்வார்திஹாரிணி🔊viśvārtihāriṇiO remover of the afflictions of the universe
த்ரைலோக்யவாஸிநாம் ஈட்யே🔊trailokyavāsinām īḍyeO You worthy of praise by the dwellers of the three worlds
லோகாநாம் வரதா பவ🔊lokānāṃ varadā bhavabe the bestower of boons to the worlds
தேவ்யுவாச🔊devyuvācathe Devi said
வரதா அஹம் ஸுரகணா🔊varadā ahaṃ suragaṇāI am the giver of boons, O hosts of gods
வரம் யத் மநஸா இச்சத🔊varaṃ yat manasā icchathawhatever boon you desire in your mind
தம் வ்ரு'ணுத்வம் ப்ரயச்சாமி🔊taṃ vṛṇudhvaṃ prayacchāmichoose that; I shall grant it
ஜகதாம் உபகாரகம்🔊jagatām upakārakamfor the good of the worlds
ஸர்வாபாதாப்ரஶமநம் த்ரைலோக்யஸ்ய அகிலேஶ்வரி🔊sarvābādhāpraśamanaṃ trailokyasya akhileśvarithe quelling of all the calamities of the three worlds, O Sovereign of all
ஏவம் ஏவ த்வயா கார்யம் அஸ்மத்வைரிவிநாஶநம்🔊evam eva tvayā kāryam asmadvairivināśanamlet just this be done by You — the destruction of our foes

देवि प्रसीद परिपालय பாராயணப் பலன்கள்

A heartfelt prayer for the Mother's protection from enemies and calamity

Asks the Goddess to quell sins, portents and great upheavals of the world

Recounts the Goddess's own promise to grant any boon to her devotees

Models selfless prayer — seeking the welfare of all rather than personal gain

Recited for relief from obstacles, omens and adversity

A fitting close to the Narayani Stuti in daily and Navaratri recitation

देवि प्रसीद परिपालय பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை9முறை
சிறந்த நேரம்During Navaratri; on Tuesdays and Fridays; in the morning or evening, or in times of trouble

Recite these verses with devotion and surrender, especially when seeking relief from enemies, obstacles or inauspicious portents. They may be chanted on their own as a closing prayer or as part of the full Narayani Stuti and Durga Saptashati (Chandi Path). Bow inwardly at 'Devi prasida' and offer the prayer for the welfare of all beings, not for oneself alone, following the example of the gods.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு देवि प्रसीद परिपालय தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
These are verses 33–36 of Chapter 11 of the Devi Mahatmya (Durga Saptashati): the closing plea of the Narayani Stuti, the Goddess's offer of a boon, and the gods' selfless request that she ever protect the three worlds.
When the Goddess offers them any boon, the gods do not ask for personal benefit. They ask only that she always quell the calamities of the three worlds and destroy the enemies of the righteous — a model of selfless prayer for the good of all.
It is recited as the closing of the Narayani Stuti during the daily Chandi Path and especially during Navaratri, and is also chanted on its own as a prayer for protection from enemies, obstacles and adverse portents.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு देवि प्रसीद परिपालयஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்