ਦੇਵੀ ਸੂਕ੍ਤਮ੍ (ਰਿਗ੍ਵੇਦੋਕ੍ਤ)
देवी सूक्तम् (ऋग्वेदोक्त) in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ/ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ
ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ
Rigveda, Mandala 10, Sukta 125 (the Devi Sukta / Vak Sukta / Ambhrini Sukta) · Revealed by the rishika Vak, daughter of sage Ambhrina · Vedic (ancient)
The Devi Suktam is one of the most philosophically profound hymns of the Rigveda. Its seer, Vak Ambhrini, attained the highest realization and uttered this hymn in which the Divine Mother speaks as the one Self animating all gods, all worlds and all life. She declares that she bends Rudra's bow, bestows wisdom on whom she loves, and pervades heaven and earth, breathing forth like the wind to set the cosmos in motion. The hymn became the Vedic cornerstone of Shakta theology and is recited at the heart of the Durga Saptashati liturgy.
✦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ
Tradition holds that the rishika Vak, by the power of this very realization, became one with the Goddess she praised — and that sincere recitation of the Suktam awakens in the devotee the same recognition that the supreme 'I' speaking through the hymn is none other than the Self within.
ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ
ੴ ਅਹਂ ਰੁਦ੍ਰੇਭਿਰ੍ਵਸੁਭਿਸ਼੍ਚਰਾਮ੍ਯਹਮਾਦਿਤ੍ਯੈਰੁਤ ਵਿਸ਼੍ਵਦੇਵੈਃ। ਅਹਂ ਮਿਤ੍ਰਾਵਰੁਣੋਭਾ ਬਿਭਰ੍ਮ੍ਯਹਮਿਨ੍ਦ੍ਰਾਗ੍ਨੀ ਅਹਮਸ਼੍ਵਿਨੋਭਾ॥੧॥
Om Aham Rudrebhir-Vasubhish-Charamy-Aham-Adityair-Uta Vishva-Devaih। Aham Mitra-Varunobha Bibharmy-Aham-Indragni Aham-Ashvinobha॥1॥
ਅਰਥ:मैं रुद्रों और वसुओं के साथ, आदित्यों तथा समस्त विश्वेदेवों के साथ विचरण करती हूँ। मैं मित्र और वरुण दोनों को, इन्द्र और अग्नि को, तथा दोनों अश्विनों को धारण करती हूँ।
ਅਹਂ ਸੋਮਮਾਹਨਸਂ ਬਿਭਰ੍ਮ੍ਯਹਂ ਤ੍ਵਸ਼੍ਟਾਰਮੁਤ ਪੂਸ਼ਣਂ ਭਗਮ੍। ਅਹਂ ਦਧਾਮਿ ਦ੍ਰਵਿਣਂ ਹਵਿਸ਼੍ਮਤੇ ਸੁਪ੍ਰਾਵ੍ਯੇ ਯਜਮਾਨਾਯ ਸੁਨ੍ਵਤੇ॥੨॥
Aham Somam-Ahanasam Bibharmy-Aham Tvashtaram-Uta Pushanam Bhagam। Aham Dadhami Dravinam Havishmate Supravye Yajamanaya Sunvate॥2॥
ਅਰਥ:मैं उल्लासकारी सोम को धारण करती हूँ; मैं त्वष्टा, पूषा और भग को धारण करती हूँ। हविष्मान्, सुन्दर रीति से यज्ञ करने वाले एवं सोम निचोड़ने वाले यजमान को मैं धन प्रदान करती हूँ।
ਅਹਂ ਰਾਸ਼੍ਟ੍ਰੀ ਸਙ੍ਗਮਨੀ ਵਸੂਨਾਂ ਚਿਕਿਤੁਸ਼ੀ ਪ੍ਰਥਮਾ ਯਜ੍ਞਿਯਾਨਾਮ੍। ਤਾਂ ਮਾ ਦੇਵਾ ਵ੍ਯਦਧੁਃ ਪੁਰੁਤ੍ਰਾ ਭੂਰਿਸ੍ਥਾਤ੍ਰਾਂ ਭੂਰ੍ਯਾਵੇਸ਼ਯਨ੍ਤੀਮ੍॥੩॥
Aham Rashtri Sangamani Vasunam Chikitushi Prathama Yajniyanam। Tam Ma Deva Vyadadhuh Purutra Bhuristhatram Bhury-Aveshayantim॥3॥
ਅਰਥ:मैं राष्ट्ररूपिणी, समस्त वसुओं (धनों) की संग्रहकर्त्री, ज्ञानमयी, यज्ञ के योग्य देवों में प्रथमा हूँ। देवों ने मुझे अनेक स्थानों में स्थापित किया है, अनेक निवासों वाली बनाकर अनेक रूपों में प्रविष्ट कराया है।
ਮਯਾ ਸੋ ਅਨ੍ਨਮਤ੍ਤਿ ਯੋ ਵਿਪਸ਼੍ਯਤਿ ਯਃ ਪ੍ਰਾਣਿਤਿ ਯ ਈਂ ਸ਼੍ਰਿਣੋਤ੍ਯੁਕ੍ਤਮ੍। ਅਮਨ੍ਤਵੋ ਮਾਂ ਤ ਉਪ ਕ੍ਸ਼ਿਯਨ੍ਤਿ ਸ਼੍ਰੁਧਿ ਸ਼੍ਰੁਤ ਸ਼੍ਰਦ੍ਧਿਵਂ ਤੇ ਵਦਾਮਿ॥੪॥
Maya So Annam-Atti Yo Vipashyati Yah Praniti Ya Im Shrinoty-Uktam। Amantavo Mam Ta Upa Kshiyanti Shrudhi Shruta Shraddhivam Te Vadami॥4॥
ਅਰਥ:मेरे ही द्वारा वह अन्न खाता है जो देखता है, जो प्राण लेता है, जो कहा हुआ सुनता है। जो मुझे नहीं जानते, वे भी मुझमें ही निवास करते हैं। हे विख्यात! सुनो, मैं तुम्हें श्रद्धा के योग्य वचन कहती हूँ।
ਅਹਮੇਵ ਸ੍ਵਯਮਿਦਂ ਵਦਾਮਿ ਜੁਸ਼੍ਟਂ ਦੇਵੇਭਿਰੁਤ ਮਾਨੁਸ਼ੇਭਿਃ। ਯਂ ਕਾਮਯੇ ਤਂ ਤਮੁਗ੍ਰਂ ਕ੍ਰਿਣੋਮਿ ਤਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਣਂ ਤਮ੍ਰਿਸ਼ਿਂ ਤਂ ਸੁਮੇਧਾਮ੍॥੫॥
Aham-Eva Svayam-Idam Vadami Jushtam Devebhir-Uta Manushebhih। Yam Kamaye Tam Tam-Ugram Krinomi Tam Brahmanam Tam-Rishim Tam Sumedham॥5॥
ਅਰਥ:मैं स्वयं यह कहती हूँ, जो देवों और मनुष्यों दोनों को प्रिय है। जिसे मैं चाहती हूँ उसे ही मैं उग्र (शक्तिशाली) बना देती हूँ, उसे ब्रह्मा, उसे ऋषि, उसे सुमेधा (उत्तम बुद्धि वाला) बना देती हूँ।
ਅਹਂ ਰੁਦ੍ਰਾਯ ਧਨੁਰਾ ਤਨੋਮਿ ਬ੍ਰਹ੍ਮਦ੍ਵਿਸ਼ੇ ਸ਼ਰਵੇ ਹਨ੍ਤਵਾ ਉ। ਅਹਂ ਜਨਾਯ ਸਮਦਂ ਕ੍ਰਿਣੋਮ੍ਯਹਂ ਦ੍ਯਾਵਾਪ੍ਰਿਥਿਵੀ ਆ ਵਿਵੇਸ਼॥੬॥
Aham Rudraya Dhanura Tanomi Brahma-Dvishe Sharave Hantava U। Aham Janaya Samadam Krinomy-Aham Dyava-Prithivi A Vivesha॥6॥
ਅਰਥ:मैं रुद्र के लिए धनुष चढ़ाती हूँ, जिससे उसका बाण ब्रह्मद्वेषी का संहार करे। मैं जनों में युद्ध-उत्साह उत्पन्न करती हूँ; मैंने द्यावा-पृथिवी में प्रवेश किया है।
ਅਹਂ ਸੁਵੇ ਪਿਤਰਮਸ੍ਯ ਮੂਰ੍ਧਨ੍ਮਮ ਯੋਨਿਰਪ੍ਸ੍ਵਨ੍ਤਃ ਸਮੁਦ੍ਰੇ। ਤਤੋ ਵਿ ਤਿਸ਼੍ਠੇ ਭੁਵਨਾਨੁ ਵਿਸ਼੍ਵੋਤਾਮੂਂ ਦ੍ਯਾਂ ਵਰ੍ਸ਼੍ਮਣੋਪ ਸ੍ਪ੍ਰਿਸ਼ਾਮਿ॥੭॥
Aham Suve Pitaram-Asya Murdhan-Mama Yonir-Apsv-Antah Samudre। Tato Vi Tishthe Bhuvananu Vishvota-Amum Dyam Varshmanopa Sprishami॥7॥
ਅਰਥ:मैं इस जगत् के शिखर पर पिता (द्युलोक) को जन्म देती हूँ; मेरा उद्गम जलों में, समुद्र के भीतर है। वहाँ से मैं समस्त भुवनों में फैल जाती हूँ और अपने विशाल स्वरूप से उस द्युलोक को स्पर्श करती हूँ।
ਅਹਮੇਵ ਵਾਤ ਇਵ ਪ੍ਰ ਵਾਮ੍ਯਾਰਭਮਾਣਾ ਭੁਵਨਾਨਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾ। ਪਰੋ ਦਿਵਾ ਪਰ ਏਨਾ ਪ੍ਰਿਥਿਵ੍ਯੈਤਾਵਤੀ ਮਹਿਨਾ ਸਂ ਬਭੂਵ॥੮॥
Aham-Eva Vata Iva Pra Vamy-Arabhamana Bhuvanani Vishva। Paro Diva Para Ena Prithivy-Etavati Mahina Sam Babhuva॥8॥
ਅਰਥ:मैं ही वायु के समान प्रवाहित होती हूँ, समस्त भुवनों को आरम्भ (गतिशील) करती हुई। द्युलोक से परे, इस पृथ्वी से परे — इतनी महिमामयी होकर मैं विद्यमान हो गई हूँ।
ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ
ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
देवी सूक्तम् (ऋग्वेदोक्त) ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ
One of the supreme Vedic hymns establishing the Goddess as the all-pervading reality (Brahman)
Central to Navaratri, Chandi Path and all formal Devi worship
Recited to invoke divine wisdom (medha), sovereignty and spiritual power
Affirms the seeker's identity with the cosmic Shakti, deepening Self-knowledge
Traditionally bestows mastery of speech and learning, as it is the hymn of Vak (Goddess of speech)
Confers prosperity, protection and the strength to overcome those who oppose dharma
Purifies the mind and aligns the devotee with the universal Mother
देवी सूक्तम् (ऋग्वेदोक्त) ਪਾਠ ਵਿਧੀ
Traditionally chanted as part of Devi puja and before reciting the Durga Saptashati (Devi Mahatmya). Sit facing east, observe purity, and recite with attention to the Vedic words. As a Vedic hymn it is ideally learned from a teacher to preserve correct pronunciation. It may be followed by the Tantrokta Devi Suktam ('Ya Devi Sarvabhuteshu') and the Argala and Keelaka stotras.
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ
ॐ
ਪੂਰਾ देवी सूक्तम् (ऋग्वेदोक्त) ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ