Mantra.Tips
shivashankarmarathiaarti

লবথবতী বিক্রাল়া (শংকরাচী আরতী)

लवथवती विक्राळा (शंकराची आरती) in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 Daily evening aarti; especially Mondays, Pradosh and Maha Shivaratri·📜 Marathi aarti tradition (composition of Sant Samarth Ramdas)
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Marathi aarti tradition (composition of Sant Samarth Ramdas) · Sant Samarth Ramdas · 17th century CE

Sant Samarth Ramdas of Sajjangad, the spiritual guide of Chhatrapati Shivaji Maharaj and author of the Dasbodh and Manache Shlok, composed this aarti in praise of Lord Shiva. In four vivid verses it celebrates Shankara's cosmic form, His marriage to Uma (Parvati), and above all His act of swallowing the Halahala poison at the churning of the ocean — by which He became Nilakantha. The closing verse bears Ramdas's signature and turns the heart toward the constant remembrance of the Lord's name.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

The aarti recalls Shiva's greatest act of compassion: at the churning of the cosmic ocean, when the Halahala poison threatened to destroy all creation, Shiva drank it down, holding it in His throat, which turned blue. Devotees hold that the Lord who once swallowed the poison of the worlds will likewise absorb the troubles of those who sing His praise with love.

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

শ্লোক 1

লবথবতী বিক্রাল়া ব্রহ্মাংডীং মাল়া বীষেং কংঠ কাল়া ত্রিনেত্রীং জ্বাল়া লাবণ্যসুংদর মস্তকীং বাল়া তেথুনিযাং জল নির্মল় বাহে ঝুল়ঝুল়াং

Lavathavati Vikrala Brahmandi Mala | Vishe Kantha Kala Trinetri Jwala || Lavanya-Sundar Mastaki Bala | Tethuniya Jal Nirmal Vahe Zhulazhula || 1 ||

অর্থ:लहराता हुआ विकराल, ब्रह्मांड की माला धारण किए; विष से कंठ काला, तीसरे नेत्र में ज्वाला; मस्तक पर सुंदर बाल-चंद्र, जहाँ से निर्मल जल (गंगा) झुळझुळ बहता है।

শ্লোক 2

জয দেব জয দেব জয শ্রীশংকরা আরতী ওবাল়ূং তুজ কর্পূরগৌরা ধৃ

Jai Dev Jai Dev Jai Shri Shankara | Aarati Ovalu Tuj Karpura-Gaura || Dhru ||

অর্থ:जय देव जय देव, जय श्रीशंकर! हे कर्पूरगौर, मैं तुम्हारी आरती उतारता हूँ।

শ্লোক 3

কর্পূরগৌরা ভোল়া নযনীং বিশাল়া অর্ধাংগীং পার্বতী সুমনাংচ্যা মাল়া বিভুতীচেং উধল়ণ শিতিকংঠ নীল়া ঐসা শংকর শোভে উমাবেল্হাল়া

Karpura-Gaura Bhola Nayani Vishala | Ardhangi Parvati Sumananchya Mala || Vibhutiche Udhalana Shiti-Kantha Nila | Aisa Shankar Shobhe Uma-Velhala || 2 ||

অর্থ:कर्पूर-से गौर, भोले, विशाल नेत्रों वाले, अर्धांग में पार्वती, पुष्पों की मालाएँ; विभूति से लिपटे, नीलकंठ — ऐसे शंकर उमावल्लभ शोभायमान हैं।

শ্লোক 4

দেবীং দৈত্যীং সাগরমংথন পৈং কেলেং ত্যামাজীং অবচিত হল়াহল় উঠিলেং তেং ত্বাং অসুরপণেং প্রাশন কেলেং নীল়কংঠ নাম প্রসিদ্ধ ঝালেং

Devi Daityi Sagara-Manthan Pai Kele | Tyamaji Avachit Halahala Uthile || Te Tva Asurapane Prashan Kele | Nilakantha Nam Prasiddha Zhale || 3 ||

অর্থ:देवों-दैत्यों ने सागर-मंथन किया, उसमें अचानक हलाहल उठा; तुमने असुरत्व धारण कर उसे पी लिया, और 'नीलकंठ' नाम प्रसिद्ध हो गया।

শ্লোক 5

ব্যাঘ্রাংবর ফণিবরধর সুংদর মদনারী পংচানন মনমোহন মুনিজনসুখকারী শতকোটীচেং বীজ বাচে উচ্চারী রঘুকুল়টিল়ক রামদাসা অংতরীং

Vyaghrambar Phanivara-Dhar Sundar Madanari | Panchanan Manamohan Munijana-Sukhakari || Shata-Kotiche Bija Vache Uchchari | Raghukula-Tilaka Ramadasa Antari || 4 ||

অর্থ:व्याघ्रचर्मधारी, नागराज को धारण करने वाले, सुंदर मदनारी; पंचानन, मनमोहन, मुनिजनों को सुख देने वाले; शतकोटि (नाम) के बीज का वाणी से उच्चारण करो — रघुकुलतिलक (राम) को रामदास अपने अंतर में धारण करते हैं।

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

লবথবতী বিক্রাল়া🔊Lavathavati VikralaSwaying and awe-inspiring / fearsome (the cosmic dance and form of Shiva)
ব্রহ্মাংডীং মাল়া🔊Brahmandi MalaA garland (of skulls / of the universes) encompassing the cosmos
বীষেং কংঠ কাল়া🔊Vishe Kantha KalaHis throat is dark-blue from the poison (he drank)
ত্রিনেত্রীং জ্বাল়া🔊Trinetri JwalaA flame (blazes) in his third eye
মস্তকীং বাল়া🔊Mastaki BalaUpon his head the (crescent) child-moon
জল নির্মল় বাহে ঝুল়ঝুল়াং🔊Jal Nirmal Vahe ZhulazhulaFrom there the pure water (Ganga) flows murmuring gently
জয দেব জয দেব🔊Jai Dev Jai DevVictory to you, O Lord, victory to you
আরতী ওবাল়ূং🔊Aarati OvaluI wave the lamp of aarti (in worship)
কর্পূরগৌরা🔊Karpura-GauraO you who are white/fair as camphor
ভোল়া নযনীং বিশাল়া🔊Bhola Nayani VishalaThe innocent (Bholanath) one, with large (wide) eyes
অর্ধাংগীং পার্বতী🔊Ardhangi ParvatiParvati on (his) half-body (Ardhanarishvara)
বিভুতীচেং উধল়ণ🔊Vibhutiche UdhalanaSmeared / scattered with sacred ash (vibhuti)
শিতিকংঠ নীল়া🔊Shiti-Kantha NilaThe blue-throated one (Nilakantha)
সাগরমংথন🔊Sagara-ManthanThe churning of the ocean (by gods and demons)
হল়াহল়🔊HalahalaThe deadly Halahala poison (that arose from the churning)
প্রাশন কেলেং🔊Prashan Kele(You) drank it down
নীল়কংঠ নাম🔊Nilakantha NamThe name 'Nilakantha' (the blue-throated)
ব্যাঘ্রাংবর🔊VyaghrambarClad in a tiger-skin
ফণিবরধর🔊Phanivara-DharWearer of the great serpent (king of snakes)
মদনারী🔊MadanariThe enemy of Madana (Kama, whom he burned)
রামদাসা অংতরীং🔊Ramadasa AntariIn the heart of Ramdas (the poet's signature)

लवथवती विक्राळा (शंकराची आरती) পাঠের উপকারিতা

Invokes the grace and protection of Lord Shiva, the auspicious Shankara

A complete devotional meditation on Shiva's form, deeds and names (Nilakantha, Madanari, Panchanan)

Sung daily in Shiva temples and homes as the closing aarti of worship

Recalls Shiva's supreme compassion in drinking the world-destroying poison to save creation

Brings peace, courage and auspiciousness, especially when sung on Mondays and Maha Shivaratri

Easy and uplifting to sing in family and temple congregations

लवथवती विक्राळा (शंकराची आरती) পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়Daily evening aarti; especially Mondays, Pradosh and Maha Shivaratri

Sing this aarti while waving the lamp before a Shiva Linga or image of Shankara, joining the refrain 'Jai Dev Jai Dev Jai Shri Shankara'. It is offered at the close of worship, particularly on Mondays, during Pradosh kaal and on Maha Shivaratri. Sing each verse contemplating the form of Shiva it describes, ending with the inner remembrance of the Lord's name as the poet Ramdas advises.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ लवथवती विक्राळा (शंकराची आरती) বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
It is a Marathi aarti describing the glorious, awe-inspiring form of Lord Shiva (Shankara) — the crescent moon and the Ganga flowing from His head, His poison-darkened throat, the third eye, Parvati at His side, and His body smeared with sacred ash.
It was composed by Sant Samarth Ramdas (17th century), the guru of Chhatrapati Shivaji Maharaj, whose poetic signature 'Ramdas' appears in the final verse alongside a reference to Lord Rama (Raghukula-tilaka).
The third verse recalls the churning of the ocean (samudra manthan): when the deadly Halahala poison arose, Shiva drank it to save the worlds, and it stained His throat blue — hence the renowned name Nilakantha, 'the blue-throated one'.
It is sung as the evening aarti in Shiva temples and homes, and with special devotion on Mondays, during Pradosh kaal, in the month of Shravan, and on Maha Shivaratri.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ लवथवती विक्राळा (शंकराची आरती) শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন