ශ්යාමලානවරත්නමාලිකා
श्यामलानवरत्नमालिका in Sinhala · සිංහල
Read in your language / script
Origin & Story
Devotional Sri Vidya / Shakta hymn, traditionally attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya (traditional attribution) · c. 8th century CE (traditional attribution)
Raja-Shyamala (Matangi) is the Goddess of music, speech and the arts in the Sri Vidya tradition, serving as the mantrini — minister and intimate companion — of Lalita Tripurasundari, who directs the celestial music and counsel of the Mother's court. This 'garland of nine gems' distils her worship into nine jewel-like verses overflowing with the imagery of the veena and the seven notes. Together with the longer Shyamala Dandakam, it is a favourite of devotees and of artists who seek her grace before they sing, play or compose.
✦ As told in scripture
Devotees and musicians hold that the grace of Shyamala, invoked through such hymns, loosens the tongue of the dull, perfects the art of the singer and the dancer, and brings the favour of Saraswati herself — for she is the very 'Mother of music' (saṅgīta-mātṛkā) praised in the second verse.
Complete Text with Meaning
Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited
ඕඞ්කාරපඤ්ජරශුකීමුපනිෂදුද්යානකේලිකලකණ්ඨීම් . ආගමවිපිනමයූරීමාර්යාමන්තර්විභාවයේ ගෞරීම් ..1..
oṅkāra-pañjara-śukīm upaniṣad-udyāna-keli-kalakaṇṭhīm | āgama-vipina-mayūrīm āryām antar vibhāvaye gaurīm || 1||
Meaning:१. मैं अपने हृदय में आर्या गौरी देवी का ध्यान करता हूँ — जो ओंकार रूपी पिंजरे की शुकी (तोता) हैं, उपनिषद् रूपी उद्यान में क्रीड़ा करती मधुर-कण्ठी कोकिला हैं, और आगम रूपी वन में विचरती मयूरी हैं।
දයමානදීර්ඝනයනාං දේශිකරූපේණ දර්ශිතාභ්යුදයාම් . වාමකුචනිහිතවීණාං වරදාං සඞ්ගීතමාතෘකාං වන්දේ ..2..
dayamāna-dīrgha-nayanāṃ deśika-rūpeṇa darśitābhyudayām | vāma-kuca-nihita-vīṇāṃ varadāṃ saṅgīta-mātṛkāṃ vande || 2||
Meaning:२. मैं समस्त संगीत की जननी, वरदायिनी देवी को प्रणाम करता हूँ — जिनके दीर्घ नेत्र करुणा से द्रवित हैं, जो गुरु रूप धारण कर भक्तों को अभ्युदय दिखाती हैं, और जो वाम वक्ष पर वीणा धारण करती हैं।
ශ්යාමලිමසෞකුමාර්යාං සෞන්දර්යානන්දසම්පදුන්මේෂාම් . තරුණිමකරුණාපූරාං මදජලකල්ලෝලලෝචනාං වන්දේ ..3..
śyāmalima-saukumāryāṃ saundaryānanda-sampad-unmeṣām | taruṇima-karuṇā-pūrāṃ mada-jala-kallola-locanāṃ vande || 3||
Meaning:३. मैं उनकी वन्दना करता हूँ — जो श्याम-वर्ण एवं सुकुमारी हैं, सौंदर्य-आनन्द-सम्पत्ति का उन्मेष हैं, तारुण्य एवं करुणा की पूर हैं, और जिनके नेत्र मद-जल की तरंगों से चंचल हैं।
නඛමුඛමුඛරිතවීණානාදරසාස්වාදනවනවෝල්ලාසම් . මුඛමම්බ මෝදයතු මාං මුක්තාතාටඞ්කමුග්ධහසිතං තේ ..4..
nakha-mukha-mukharita-vīṇā-nāda-rasāsvādana-navanavollāsam | mukham amba modayatu māṃ muktā-tāṭaṅka-mugdha-hasitaṃ te || 4||
Meaning:४. हे अम्ब! तुम्हारा मुख मुझे आनन्दित करे — जो तुम्हारी अंगुलियों से बजती वीणा के नादरस के आस्वादन से नित-नवीन उल्लसित है, मुक्ता-कुण्डलों एवं मुग्ध मुस्कान से सुशोभित है।
සරිගමපධනිරතාං තාං වීණාසඞ්ක්රාන්තකාන්තහස්තාන්තාම් . ශාන්තාං මෘදුලස්වාන්තාං කුචභරතාන්තාං නමාමි ශිවකාන්තාම් ..5..
sa-ri-ga-ma-pa-dha-ni-ratāṃ tāṃ vīṇā-saṅkrānta-kānta-hastāntām | śāntāṃ mṛdula-svāntāṃ kuca-bhara-tāntāṃ namāmi śiva-kāntām || 5||
Meaning:५. मैं शिव की प्रिया को प्रणाम करता हूँ — जो सात स्वरों (सा रि ग म प ध नि) में निरत हैं, जिनके सुन्दर कर वीणा पर संक्रान्त हैं, जो शान्त, मृदु-हृदया एवं कुचभार से किंचित श्रान्त हैं।
අවටුතටඝටිතචූලීතාඩිතතාළීපලාශතාටඞ්කාම් . වීණාවාදනලේශාකම්පිතශීර්ෂාං නමාමි මාතඞ්ගීම් ..6..
avaṭu-taṭa-ghaṭita-cūlī-tāḍita-tāḷī-palāśa-tāṭaṅkām | vīṇā-vādana-leśā-kampita-śīrṣāṃ namāmi mātaṅgīm || 6||
Meaning:६. मैं मातंगी को प्रणाम करता हूँ — जिनके कपोलों पर रचित अलकों से ताडित ताळी-पत्र के आकार के ताटंक (कुण्डल) शोभित हैं, और जिनका शीर्ष वीणावादन के लेश-मात्र से कम्पित होता है।
වීණාරවානුෂඞ්ගං විකලකචාමෝදමාධුරීභෘඞ්ගම් . කරුණාපූරතරඞ්ගං කලයේ මාතඞ්ගකන්යකාපාඞ්ගම් ..7..
vīṇā-ravānuṣaṅgaṃ vikala-kacāmoda-mādhurī-bhṛṅgam | karuṇā-pūra-taraṅgaṃ kalaye mātaṅga-kanyakāpāṅgam || 7||
Meaning:७. मैं मातंग-कन्या के अपांग (कटाक्ष) का ध्यान करता हूँ — जो वीणा के नाद का अनुषंगी है, विकल केशों के सौरभ-माधुरी का भ्रमर है, और करुणा-पूर की तरंग है।
මේචකමාසේචනකං මිථ්යාදෘෂ්ටාන්තමධ්යභාගං තේ . මාතස්තව ස්වරූපං මඞ්ගලසඞ්ගීතසෞරභං වන්දේ ..8..
mecakam āsecanakaṃ mithyā-dṛṣṭānta-madhya-bhāgaṃ te | mātas tava svarūpaṃ maṅgala-saṅgīta-saurabhaṃ vande || 8||
Meaning:८. हे मात:! मैं तुम्हारे स्वरूप की वन्दना करता हूँ — जो श्याम एवं नयन-तृप्तिकर है, जिसका मध्यभाग (कटि) इतना क्षीण है कि उसकी उपमा मिथ्या दृष्टान्त ही ठहरती है, और जो मंगलमय संगीत के सौरभ से युक्त है।
මණිභඞ්ගමේචකාඞ්ගීං මාතඞ්ගීං නෞමි සිද්ධමාතඞ්ගීම් . යෞවනවනසාරඞ්ගීං සඞ්ගීතාම්භෝරුහානුභවභෘඞ්ගීම් ..9..
maṇi-bhaṅga-mecakāṅgīṃ mātaṅgīṃ naumi siddha-mātaṅgīm | yauvana-vana-sāraṅgīṃ saṅgītāmbhoruhānubhava-bhṛṅgīm || 9||
Meaning:९. मैं मातंगी, सिद्ध-मातंगी की स्तुति करता हूँ — जिनके अंग नवभग्न मणि (नीलमणि) के समान श्याम हैं, जो यौवन-वन की सारंगी (हरिणी) हैं, और जो संगीत-कमल के अनुभव-रस की भ्रमरी हैं।
Word-by-Word Meaning
Click any word to hear its pronunciation
Benefits of Chanting श्यामलानवरत्नमालिका
Invokes Raja-Shyamala (Matangi), the Sri Vidya Goddess of music, learning, speech and the fine arts
Especially cherished by musicians, singers, dancers and students for mastery of the arts and eloquence
Each verse is a compact, musical meditation on the Goddess and her veena
Cultivates devotion, refinement of mind and a love of sacred music
A worthy shorter companion to the Shyamala Dandakam for daily recitation
Believed to bestow the grace of Saraswati-like wisdom and the fulfilment of creative pursuits
Recited during Shyamala worship and Navaratri for the Mother's blessings
How to Chant श्यामलानवरत्नमालिका
Sit before an image of Shyamala (Matangi) holding the veena, with a lamp and flowers. Recite the nine verses slowly, dwelling on the imagery of each — the parrot of Om, the veena, the seven notes, the compassionate glance. Musicians and students often chant it before practice or performance to invoke the Goddess of the arts. It may be recited once or three times daily, and is especially auspicious during Navaratri.
Frequently Asked Questions
You May Also Like
ॐ
Read the full श्यामलानवरत्नमालिका with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts