𑌕𑌾𑌮𑌾𑌸𑌿𑌕𑌾𑌷𑍍𑌟𑌕𑌮𑍍
कामासिकाष्टकम् in Grantha · 𑌗𑍍𑌰𑌨𑍍𑌥
Read in your language / script
Origin & Story
Composed by Sri Vedanta Desika (Stotra literature, Kanchipuram) · Sri Vedanta Desika (Venkatanatha) · c. 13th–14th century CE
At Kanchipuram, near the Ashtabhuja temple on the bank of the river Vegavati, Lord Narasimha is enshrined in the serene Yoga-Narasimha form known as Kamasika. Sri Vedanta Desika, who spent much of his life at Kanchi, composed this eight-verse hymn in praise of this very deity. Rather than dwelling only on the terrifying man-lion who tore apart Hiranyakashipu, Desika reveals the Lord's inner calm and boundless compassion — a yogi seated in meditation, fierce only as a 'disguise' for his grace toward devotees.
✦ As told in scripture
Devotees of Kamasika Narasimha hold that the Lord, though fierce enough to rend a demon with his bare claws, is in truth as tender as a mother nursing her child; it is said that sincere recitation of this hymn, especially its closing verse of surrender, draws the Lord's protective grace so completely that no fear or affliction can touch one who has taken refuge in him.
Complete Text with Meaning
Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍀𑌨𑌾𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤𑌰𑌂 𑌭𑌾𑌗𑌂 𑌵𑍇𑌗𑌵𑌤𑍍𑌯𑌾𑌶𑍍𑌚 𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌮𑍍 । 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌦𑌧𑌿𑌵𑌸𑌨𑍍 𑌜𑍀𑌯𑌾𑌤𑍍𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌦𑌦𑍍𑌭𑍁𑌤𑌕𑍇𑌸𑌰𑍀 ॥ ௧ ॥
śrutīnāmuttaraṃ bhāgaṃ vegavatyāścha dakṣiṇam | kāmādadhivasan jīyātkaśchidadbhutakesarī || 1 ||
Meaning:वह अद्भुत सिंह-रूप (नृसिंह) सदा विजयी रहे, जो प्रेमपूर्वक वेदों के शिखर (उपनिषदों) के उत्तर में और वेगवती नदी (कांचीपुरम) के दक्षिण में निवास करते हैं।
𑌤𑌪𑌨𑍇𑌨𑍍𑌦𑍍𑌵𑌗𑍍𑌨𑌿𑌨𑌯𑌨𑌃 𑌤𑌾𑌪𑌾𑌨𑌪𑌚𑌿𑌨𑍋𑌤𑍁 𑌨𑌃 । 𑌤𑌾𑌪𑌨𑍀𑌯𑌰𑌹𑌸𑍍𑌯𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌸𑌾𑌰𑌃 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌸𑌿𑌕𑌾𑌹𑌰𑌿𑌃 ॥ ௨ ॥
tapanendvagninayanaḥ tāpānapachinotu naḥ | tāpanīyarahasyānāṃ sāraḥ kāmāsikāhariḥ || 2 ||
Meaning:जिनके तीन नेत्र सूर्य, चन्द्र और अग्नि हैं, जो नृसिंह-तापनीय उपनिषद् के रहस्यों के सार हैं — वे कामासिका हरि हमारे समस्त तापों (त्रिविध दुःखों) को दूर करें।
𑌆𑌕𑌣𑍍𑌠𑌮𑌾𑌦𑌿𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌂 𑌕𑌣𑍍𑌠𑍀𑌰𑌵𑌮𑍁𑌪𑌰𑌿 𑌕𑍁𑌣𑍍𑌠𑌿𑌤𑌾𑌰𑌾𑌤𑌿𑌮𑍍 । 𑌵𑍇𑌗𑍋𑌪𑌕𑌣𑍍𑌠𑌸𑌙𑍍𑌗𑌾𑌦𑍍𑌵𑌿𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌵𑍈𑌕𑍁𑌣𑍍𑌠𑌬𑌹𑍁𑌮𑌤𑌿𑌮𑍁𑌪𑌾𑌸𑍇 ॥ ௩ ॥
ākaṇṭhamādipuruṣaṃ kaṇṭhīravamupari kuṇṭhitārātim | vegopakaṇṭhasaṅgādvimuktavaikuṇṭhabahumatimupāse || 3 ||
Meaning:मैं उस आदिपुरुष की उपासना करता हूँ, जो कण्ठ तक मनुष्य और ऊपर सिंह हैं, जो शत्रुओं को कुण्ठित करते हैं, और जो वेगवती के तट के प्रेमवश वैकुण्ठ के प्रति अपने अत्यधिक अनुराग को भी त्यागकर यहाँ विराजते हैं।
𑌬𑌨𑍍𑌧𑍁𑌮𑌖𑌿𑌲𑌸𑍍𑌯 𑌜𑌨𑍍𑌤𑍋𑌰𑍍𑌬𑌨𑍍𑌧𑍁𑌰𑌪𑌰𑍍𑌯𑌙𑍍𑌕𑌬𑌨𑍍𑌧𑌰𑌮𑌣𑍀𑌯𑌮𑍍 । 𑌵𑌿𑌷𑌮𑌵𑌿𑌲𑍋𑌚𑌨𑌮𑍀𑌡𑍇 𑌵𑍇𑌗𑌵𑌤𑍀𑌪𑍁𑌲𑌿𑌨𑌕𑍇𑌲𑌿𑌨𑌰𑌸𑌿𑌂𑌹𑌮𑍍 ॥ ௪ ॥
bandhumakhilasya jantorbandhuraparyaṅkabandharamaṇīyam | viṣamavilochanamīḍe vegavatīpulinakelinarasiṃham || 4 ||
Meaning:मैं उन उग्र-नेत्र नृसिंह की स्तुति करता हूँ, जो वेगवती के बालुकामय तट पर क्रीड़ा करते हैं — जो समस्त प्राणियों के सच्चे बन्धु हैं, और अपने पर्यङ्क पर सुन्दर योगासन में बैठे मनोहर प्रतीत होते हैं।
𑌸𑍍𑌵𑌸𑍍𑌥𑌾𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌮𑌰𑍁𑌦𑍍𑌗𑌣𑌾𑌨𑍍 𑌨𑌿𑌯𑌮𑌯𑌨𑍍 𑌸𑍍𑌵𑌾𑌧𑍀𑌨𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌨𑍍𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 𑌪𑌰𑍍𑌯𑌙𑍍𑌕𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌧𑌾𑌰𑌣𑌾𑌪𑍍𑌰𑌕𑌟𑌿𑌤𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌙𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾𑌵𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌿𑌃 । 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌯𑍇𑌣 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌿𑌪𑍇𑌦𑍁𑌷𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌭𑍁𑌰𑌸𑍗 𑌯𑍋𑌗𑌂 𑌨𑌿𑌜𑌂 𑌶𑌿𑌕𑍍𑌷𑌯𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑌾𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌦𑌶𑍇𑌷 𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌸𑌿𑌕𑌾 𑌕𑍇𑌸𑌰𑍀 ॥ ௫ ॥
svasthāneṣu marudgaṇān niyamayan svādhīnasarvendriyaḥ paryaṅkasthiradhāraṇāprakaṭitapratyaṅmukhāvasthitiḥ | prāyeṇa praṇipeduṣaḥ prabhurasau yogaṃ nijaṃ śikṣayan kāmānātanutādaśeṣa jagatāṃ kāmāsikā kesarī || 5 ||
Meaning:वायुगणों (प्राणों) को उनके स्थानों में नियन्त्रित करते हुए, समस्त इन्द्रियों के स्वामी, पर्यङ्क पर स्थिर धारणा में अन्तर्मुख विराजमान — मानो प्रणाम करने वालों को अपना योग सिखाते हुए, कामासिका के यह सिंह-प्रभु समस्त लोकों के मनोरथ पूर्ण करें।
𑌵𑌿𑌕𑌸𑍍𑌵𑌰𑌨𑌖𑌸𑍍𑌵𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑌤𑌹𑌿𑌰𑌣𑍍𑌯𑌵𑌕𑍍𑌷𑌃𑌸𑍍𑌥𑌲𑍀 𑌨𑌿𑌰𑌰𑍍𑌗𑌲𑌵𑌿𑌨𑌿𑌰𑍍𑌗𑌲𑌦𑍍𑌰𑍁𑌧𑌿𑌰𑌸𑌿𑌨𑍍𑌧𑍁𑌸𑌨𑍍𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌿𑌤𑌾𑌃 । 𑌅𑌵𑌨𑍍𑌤𑍁 𑌮𑌦𑌨𑌾𑌸𑌿𑌕𑌾 𑌮𑌨𑍁𑌜𑌪𑌞𑍍𑌚𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌮𑌾𑌂 𑌅𑌹𑌮𑍍𑌪𑍍𑌰𑌥𑌮𑌿𑌕𑌾 𑌮𑌿𑌥𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌕𑌟𑌿𑌤𑌾𑌹𑌵𑌾 𑌬𑌾𑌹𑌵𑌃 ॥ ௬ ॥
vikasvaranakhasvarukṣatahiraṇyavakṣaḥsthalī nirargalavinirgaladrudhirasindhusandhyāyitāḥ | avantu madanāsikā manujapañchavaktrasya māṃ ahamprathamikā mithaḥ prakaṭitāhavā bāhavaḥ || 6 ||
Meaning:नृसिंह की वे भुजाएँ मेरी रक्षा करें — जो परस्पर 'मैं पहले' की होड़-सी करती हुई खुला युद्ध प्रकट कर रही थीं, जबकि उनके विकसित नखों ने हिरण्यकशिपु के स्वर्ण-वक्षःस्थल को विदीर्ण कर दिया, जिससे अबाध बहती रुधिर-धारा सन्ध्या-आकाश-सी लाल हो उठी।
𑌸𑌟𑌾𑌪𑌟𑌲𑌭𑍀𑌷𑌣𑍇 𑌸𑌰𑌭𑌸𑌾𑌟𑍍𑌟𑌹𑌾𑌸𑍋𑌦𑍍𑌭𑌟𑍇 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌤𑍍𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌿𑌪𑌰𑌿𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑌭𑍍𑌰𑍁𑌕𑍁𑌟𑌿𑌕𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌕𑍃𑌤𑍇 । 𑌕𑍃𑌪𑌾𑌕𑌪𑌟𑌕𑍇𑌸𑌰𑌿𑌨𑍍 𑌦𑌨𑍁𑌜𑌡𑌿𑌮𑍍𑌭𑌦𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍𑌤𑌨𑌾 𑌸𑌰𑍋𑌜𑌸𑌦𑍃𑌶𑌾 𑌦𑍃𑌶𑌾 𑌵𑍍𑌯𑌤𑌿𑌵𑌿𑌷𑌜𑍍𑌯 𑌤𑍇 𑌵𑍍𑌯𑌜𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ ௭ ॥
saṭāpaṭalabhīṣaṇe sarabhasāṭṭahāsodbhaṭe sphuratkrudhiparisphuṭabhrukuṭike'pi vaktre kṛte | kṛpākapaṭakesarin danujaḍimbhadattastanā sarojasadṛśā dṛśā vyativiṣajya te vyajyate || 7 ||
Meaning:हे करुणा को छिपाए कपट-सिंह! जब आपका मुख जटाओं की भीषणता, प्रचण्ड अट्टहास और क्रोध से फड़कती भृकुटि से भयंकर बना भी रहता है, तब भी आपका प्रेम झलक उठता है — जैसे माता दैत्य-शिशु (प्रह्लाद) को स्तनपान कराती हो, वह वात्सल्य आपके कमल-समान नेत्रों में प्रकट होता है।
𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌰𑌕𑍍𑌷𑌤𑌿 𑌰𑌕𑍍𑌷𑌕𑍈𑌃 𑌕𑌿𑌮𑌨𑍍𑌯𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌚𑌾𑌰𑌕𑍍𑌷𑌤𑌿 𑌰𑌕𑍍𑌷𑌕𑍈𑌃 𑌕𑌿𑌮𑌨𑍍𑌯𑍈𑌃 । 𑌇𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑌧𑍀𑌃 𑌶𑍍𑌰𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌨𑌿𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌨𑍃𑌹𑌰𑍇 𑌵𑍇𑌗𑌵𑌤𑍀𑌤𑌟𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 ॥ ௮ ॥
tvayi rakṣati rakṣakaiḥ kimanyaistvayi chārakṣati rakṣakaiḥ kimanyaiḥ | iti niśchitadhīḥ śrayāmi nityaṃ nṛhare vegavatītaṭāśrayaṃ tvām || 8 ||
Meaning:जब आप रक्षा करते हैं, तो अन्य किसी रक्षक की क्या आवश्यकता? और जब आप रक्षा न करें, तो अन्य रक्षकों से क्या लाभ? इसी निश्चय-बुद्धि से, हे नरहरि, मैं वेगवती-तट पर विराजमान आप में नित्य शरण लेता हूँ।
Word-by-Word Meaning
Click any word to hear its pronunciation
Benefits of Chanting कामासिकाष्टकम्
Invokes the protective grace of Yoga-Narasimha, who calms and shields his devotees
A model hymn of prapatti (total surrender) — its final verse expresses complete refuge in the Lord
Believed to remove the three afflictions (tapatraya) — bodily, mental and external sufferings
Distils the secret teaching of the Nrisimha-tapaniya Upanishad into devotional verse
Carries the blessing of Sri Vedanta Desika, the great Sri Vaishnava acharya-poet
Balances the fierce and gracious aspects of Narasimha, inspiring both awe and love
Traditionally recited for protection, fearlessness and steadiness of mind
How to Chant कामासिकाष्टकम्
Sit calmly facing east before an image of Lord Narasimha, light a lamp and recite the eight verses slowly, picturing the serene Yoga-Narasimha of Kanchi seated in meditation on the bank of the Vegavati. Dwell on the final verse of surrender, offering yourself wholly to the Lord's protection. It is especially recited on Narasimha Jayanti and as a daily prayer for fearlessness.
Frequently Asked Questions
You May Also Like
ॐ
Read the full कामासिकाष्टकम् with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts