Mantra.Tips
vishnunarasimhanrisimhaashtakam

ਕਾਮਾਸਿਕਾਸ਼੍ਟਕਮ੍

कामासिकाष्टकम् in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 8× ਜਪ·🕐 Early morning after bath; especially on Narasimha Jayanti and Saturdays·📜 Composed by Sri Vedanta Desika (Stotra literature, Kanchipuram)
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Composed by Sri Vedanta Desika (Stotra literature, Kanchipuram) · Sri Vedanta Desika (Venkatanatha) · c. 13th–14th century CE

At Kanchipuram, near the Ashtabhuja temple on the bank of the river Vegavati, Lord Narasimha is enshrined in the serene Yoga-Narasimha form known as Kamasika. Sri Vedanta Desika, who spent much of his life at Kanchi, composed this eight-verse hymn in praise of this very deity. Rather than dwelling only on the terrifying man-lion who tore apart Hiranyakashipu, Desika reveals the Lord's inner calm and boundless compassion — a yogi seated in meditation, fierce only as a 'disguise' for his grace toward devotees.

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

Devotees of Kamasika Narasimha hold that the Lord, though fierce enough to rend a demon with his bare claws, is in truth as tender as a mother nursing her child; it is said that sincere recitation of this hymn, especially its closing verse of surrender, draws the Lord's protective grace so completely that no fear or affliction can touch one who has taken refuge in him.

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਸ਼੍ਰੁਤੀਨਾਮੁਤ੍ਤਰਂ ਭਾਗਂ ਵੇਗਵਤ੍ਯਾਸ਼੍ਚ ਦਕ੍ਸ਼ਿਣਮ੍ ਕਾਮਾਦਧਿਵਸਨ੍ ਜੀਯਾਤ੍ਕਸ਼੍ਚਿਦਦ੍ਭੁਤਕੇਸਰੀ

śrutīnāmuttaraṃ bhāgaṃ vegavatyāścha dakṣiṇam | kāmādadhivasan jīyātkaśchidadbhutakesarī || 1 ||

ਅਰਥ:वह अद्भुत सिंह-रूप (नृसिंह) सदा विजयी रहे, जो प्रेमपूर्वक वेदों के शिखर (उपनिषदों) के उत्तर में और वेगवती नदी (कांचीपुरम) के दक्षिण में निवास करते हैं।

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਤਪਨੇਨ੍ਦ੍ਵਗ੍ਨਿਨਯਨਃ ਤਾਪਾਨਪਚਿਨੋਤੁ ਨਃ ਤਾਪਨੀਯਰਹਸ੍ਯਾਨਾਂ ਸਾਰਃ ਕਾਮਾਸਿਕਾਹਰਿਃ

tapanendvagninayanaḥ tāpānapachinotu naḥ | tāpanīyarahasyānāṃ sāraḥ kāmāsikāhariḥ || 2 ||

ਅਰਥ:जिनके तीन नेत्र सूर्य, चन्द्र और अग्नि हैं, जो नृसिंह-तापनीय उपनिषद् के रहस्यों के सार हैं — वे कामासिका हरि हमारे समस्त तापों (त्रिविध दुःखों) को दूर करें।

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਆਕਣ੍ਠਮਾਦਿਪੁਰੁਸ਼ਂ ਕਣ੍ਠੀਰਵਮੁਪਰਿ ਕੁਣ੍ਠਿਤਾਰਾਤਿਮ੍ ਵੇਗੋਪਕਣ੍ਠਸਙ੍ਗਾਦ੍ਵਿਮੁਕ੍ਤਵੈਕੁਣ੍ਠਬਹੁਮਤਿਮੁਪਾਸੇ

ākaṇṭhamādipuruṣaṃ kaṇṭhīravamupari kuṇṭhitārātim | vegopakaṇṭhasaṅgādvimuktavaikuṇṭhabahumatimupāse || 3 ||

ਅਰਥ:मैं उस आदिपुरुष की उपासना करता हूँ, जो कण्ठ तक मनुष्य और ऊपर सिंह हैं, जो शत्रुओं को कुण्ठित करते हैं, और जो वेगवती के तट के प्रेमवश वैकुण्ठ के प्रति अपने अत्यधिक अनुराग को भी त्यागकर यहाँ विराजते हैं।

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਬਨ੍ਧੁਮਖਿਲਸ੍ਯ ਜਨ੍ਤੋਰ੍ਬਨ੍ਧੁਰਪਰ੍ਯਙ੍ਕਬਨ੍ਧਰਮਣੀਯਮ੍ ਵਿਸ਼ਮਵਿਲੋਚਨਮੀਡੇ ਵੇਗਵਤੀਪੁਲਿਨਕੇਲਿਨਰਸਿਂਹਮ੍

bandhumakhilasya jantorbandhuraparyaṅkabandharamaṇīyam | viṣamavilochanamīḍe vegavatīpulinakelinarasiṃham || 4 ||

ਅਰਥ:मैं उन उग्र-नेत्र नृसिंह की स्तुति करता हूँ, जो वेगवती के बालुकामय तट पर क्रीड़ा करते हैं — जो समस्त प्राणियों के सच्चे बन्धु हैं, और अपने पर्यङ्क पर सुन्दर योगासन में बैठे मनोहर प्रतीत होते हैं।

ਸ਼ਲੋਕ 5

ਸ੍ਵਸ੍ਥਾਨੇਸ਼ੁ ਮਰੁਦ੍ਗਣਾਨ੍ ਨਿਯਮਯਨ੍ ਸ੍ਵਾਧੀਨਸਰ੍ਵੇਨ੍ਦ੍ਰਿਯਃ ਪਰ੍ਯਙ੍ਕਸ੍ਥਿਰਧਾਰਣਾਪ੍ਰਕਟਿਤਪ੍ਰਤ੍ਯਙ੍ਮੁਖਾਵਸ੍ਥਿਤਿਃ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਪ੍ਰਣਿਪੇਦੁਸ਼ਃ ਪ੍ਰਭੁਰਸੌ ਯੋਗਂ ਨਿਜਂ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼ਯਨ੍ ਕਾਮਾਨਾਤਨੁਤਾਦਸ਼ੇਸ਼ ਜਗਤਾਂ ਕਾਮਾਸਿਕਾ ਕੇਸਰੀ

svasthāneṣu marudgaṇān niyamayan svādhīnasarvendriyaḥ paryaṅkasthiradhāraṇāprakaṭitapratyaṅmukhāvasthitiḥ | prāyeṇa praṇipeduṣaḥ prabhurasau yogaṃ nijaṃ śikṣayan kāmānātanutādaśeṣa jagatāṃ kāmāsikā kesarī || 5 ||

ਅਰਥ:वायुगणों (प्राणों) को उनके स्थानों में नियन्त्रित करते हुए, समस्त इन्द्रियों के स्वामी, पर्यङ्क पर स्थिर धारणा में अन्तर्मुख विराजमान — मानो प्रणाम करने वालों को अपना योग सिखाते हुए, कामासिका के यह सिंह-प्रभु समस्त लोकों के मनोरथ पूर्ण करें।

ਸ਼ਲੋਕ 6

ਵਿਕਸ੍ਵਰਨਖਸ੍ਵਰੁਕ੍ਸ਼ਤਹਿਰਣ੍ਯਵਕ੍ਸ਼ਃਸ੍ਥਲੀ ਨਿਰਰ੍ਗਲਵਿਨਿਰ੍ਗਲਦ੍ਰੁਧਿਰਸਿਨ੍ਧੁਸਨ੍ਧ੍ਯਾਯਿਤਾਃ ਅਵਨ੍ਤੁ ਮਦਨਾਸਿਕਾ ਮਨੁਜਪਞ੍ਚਵਕ੍ਤ੍ਰਸ੍ਯ ਮਾਂ ਅਹਮ੍ਪ੍ਰਥਮਿਕਾ ਮਿਥਃ ਪ੍ਰਕਟਿਤਾਹਵਾ ਬਾਹਵਃ

vikasvaranakhasvarukṣatahiraṇyavakṣaḥsthalī nirargalavinirgaladrudhirasindhusandhyāyitāḥ | avantu madanāsikā manujapañchavaktrasya māṃ ahamprathamikā mithaḥ prakaṭitāhavā bāhavaḥ || 6 ||

ਅਰਥ:नृसिंह की वे भुजाएँ मेरी रक्षा करें — जो परस्पर 'मैं पहले' की होड़-सी करती हुई खुला युद्ध प्रकट कर रही थीं, जबकि उनके विकसित नखों ने हिरण्यकशिपु के स्वर्ण-वक्षःस्थल को विदीर्ण कर दिया, जिससे अबाध बहती रुधिर-धारा सन्ध्या-आकाश-सी लाल हो उठी।

ਸ਼ਲੋਕ 7

ਸਟਾਪਟਲਭੀਸ਼ਣੇ ਸਰਭਸਾਟ੍ਟਹਾਸੋਦ੍ਭਟੇ ਸ੍ਫੁਰਤ੍ਕ੍ਰੁਧਿਪਰਿਸ੍ਫੁਟਭ੍ਰੁਕੁਟਿਕੇऽਪਿ ਵਕ੍ਤ੍ਰੇ ਕ੍ਰਿਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਕਪਟਕੇਸਰਿਨ੍ ਦਨੁਜਡਿਮ੍ਭਦਤ੍ਤਸ੍ਤਨਾ ਸਰੋਜਸਦ੍ਰਿਸ਼ਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਾ ਵ੍ਯਤਿਵਿਸ਼ਜ੍ਯ ਤੇ ਵ੍ਯਜ੍ਯਤੇ

saṭāpaṭalabhīṣaṇe sarabhasāṭṭahāsodbhaṭe sphuratkrudhiparisphuṭabhrukuṭike'pi vaktre kṛte | kṛpākapaṭakesarin danujaḍimbhadattastanā sarojasadṛśā dṛśā vyativiṣajya te vyajyate || 7 ||

ਅਰਥ:हे करुणा को छिपाए कपट-सिंह! जब आपका मुख जटाओं की भीषणता, प्रचण्ड अट्टहास और क्रोध से फड़कती भृकुटि से भयंकर बना भी रहता है, तब भी आपका प्रेम झलक उठता है — जैसे माता दैत्य-शिशु (प्रह्लाद) को स्तनपान कराती हो, वह वात्सल्य आपके कमल-समान नेत्रों में प्रकट होता है।

ਸ਼ਲੋਕ 8

ਤ੍ਵਯਿ ਰਕ੍ਸ਼ਤਿ ਰਕ੍ਸ਼ਕੈਃ ਕਿਮਨ੍ਯੈਸ੍ਤ੍ਵਯਿ ਚਾਰਕ੍ਸ਼ਤਿ ਰਕ੍ਸ਼ਕੈਃ ਕਿਮਨ੍ਯੈਃ ਇਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਧੀਃ ਸ਼੍ਰਯਾਮਿ ਨਿਤ੍ਯਂ ਨ੍ਰਿਹਰੇ ਵੇਗਵਤੀਤਟਾਸ਼੍ਰਯਂ ਤ੍ਵਾਮ੍

tvayi rakṣati rakṣakaiḥ kimanyaistvayi chārakṣati rakṣakaiḥ kimanyaiḥ | iti niśchitadhīḥ śrayāmi nityaṃ nṛhare vegavatītaṭāśrayaṃ tvām || 8 ||

ਅਰਥ:जब आप रक्षा करते हैं, तो अन्य किसी रक्षक की क्या आवश्यकता? और जब आप रक्षा न करें, तो अन्य रक्षकों से क्या लाभ? इसी निश्चय-बुद्धि से, हे नरहरि, मैं वेगवती-तट पर विराजमान आप में नित्य शरण लेता हूँ।

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਸ਼੍ਰੁਤੀਨਾਮ੍ ਉਤ੍ਤਰਂ ਭਾਗਂ🔊śrutīnām uttaraṃ bhāgaṃThe northern region / the latter (concluding) portion of the Vedas (the Upanishads)
ਵੇਗਵਤ੍ਯਾਃ ਦਕ੍ਸ਼ਿਣਮ੍🔊vegavatyāḥ dakṣiṇamTo the south of the river Vegavati (at Kanchipuram)
ਕਾਮਾਤ੍ ਅਧਿਵਸਨ੍🔊kāmāt adhivasanDwelling there out of his own free will / loving desire
ਜੀਯਾਤ੍🔊jīyātMay he be ever victorious / glorious
ਅਦ੍ਭੁਤਕੇਸਰੀ🔊adbhuta-kesarīThe wondrous lion (Narasimha)
ਤਪਨ-ਇਨ੍ਦੁ-ਅਗ੍ਨਿ-ਨਯਨਃ🔊tapana-indu-agni-nayanaḥWhose three eyes are the sun, the moon and fire
ਤਾਪਾਨ੍ ਅਪਚਿਨੋਤੁ ਨਃ🔊tāpān apachinotu naḥMay he remove / lessen our afflictions (the three tapas)
ਤਾਪਨੀਯਰਹਸ੍ਯਾਨਾਂ ਸਾਰਃ🔊tāpanīya-rahasyānāṃ sāraḥThe very essence of the Nrisimha-tapaniya Upanishad's secrets
ਕਾਮਾਸਿਕਾ ਹਰਿਃ🔊kāmāsikā hariḥLord Hari (Narasimha) of Kamasika (the shrine at Kanchi)
ਆਕਣ੍ਠਮ੍ ਆਦਿਪੁਰੁਸ਼ਂ🔊ākaṇṭham ādipuruṣaṃThe Primal Person (Vishnu) up to the neck
ਕਣ੍ਠੀਰਵਮ੍ ਉਪਰਿ🔊kaṇṭhīravam upariAnd a lion (kaṇṭhīrava) above (the neck)
ਕੁਣ੍ਠਿਤਾਰਾਤਿਮ੍🔊kuṇṭhitārātimWho blunts / subdues his enemies
ਵਿਮੁਕ੍ਤ ਵੈਕੁਣ੍ਠ ਬਹੁਮਤਿਮ੍🔊vimukta vaikuṇṭha bahumatimWho has set aside his high regard even for Vaikuntha (to dwell at Vegavati's bank)
ਬਨ੍ਧੁਮ੍ ਅਖਿਲਸ੍ਯ ਜਨ੍ਤੋਃ🔊bandhum akhilasya jantoḥThe kinsman / true friend of every living being
ਵਿਸ਼ਮ ਵਿਲੋਚਨਮ੍🔊viṣama vilochanamOf fierce / uneven (terrible) eyes
ਵੇਗਵਤੀਪੁਲਿਨਕੇਲਿ ਨਰਸਿਂਹਮ੍🔊vegavatī-pulina-keli narasiṃhamNarasimha who sports on the sandy bank of the Vegavati
ਮਰੁਦ੍ਗਣਾਨ੍ ਨਿਯਮਯਨ੍🔊marudgaṇān niyamayanControlling the vital airs (pranas) in their proper places
ਸ੍ਵਾਧੀਨ ਸਰ੍ਵੇਨ੍ਦ੍ਰਿਯਃ🔊svādhīna sarvendriyaḥHaving all his senses under his own mastery
ਯੋਗਂ ਨਿਜਂ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼ਯਨ੍🔊yogaṃ nijaṃ śikṣayanAs if teaching his own yoga (to devotees who bow before him)
ਕ੍ਰਿਪਾਕਪਟਕੇਸਰਿਨ੍🔊kṛpā-kapaṭa-kesarinO lion whose ferocity is but a disguise for compassion
ਦਨੁਜਡਿਮ੍ਭਦਤ੍ਤਸ੍ਤਨਾ🔊danuja-ḍimbha-datta-stanāTender as a mother giving her breast to the demon's child (Prahlada)
ਤ੍ਵਯਿ ਰਕ੍ਸ਼ਤਿ ਕਿਮ੍ ਅਨ੍ਯੈਃ ਰਕ੍ਸ਼ਕੈਃ🔊tvayi rakṣati kim anyaiḥ rakṣakaiḥWhen you protect, what need is there of any other protector?
ਨ੍ਰਿਹਰੇ ਸ਼੍ਰਯਾਮਿ ਨਿਤ੍ਯਂ ਤ੍ਵਾਮ੍🔊nṛhare śrayāmi nityaṃ tvāmO Man-Lion (Narahari), I take refuge in you forever

कामासिकाष्टकम् ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

Invokes the protective grace of Yoga-Narasimha, who calms and shields his devotees

A model hymn of prapatti (total surrender) — its final verse expresses complete refuge in the Lord

Believed to remove the three afflictions (tapatraya) — bodily, mental and external sufferings

Distils the secret teaching of the Nrisimha-tapaniya Upanishad into devotional verse

Carries the blessing of Sri Vedanta Desika, the great Sri Vaishnava acharya-poet

Balances the fierce and gracious aspects of Narasimha, inspiring both awe and love

Traditionally recited for protection, fearlessness and steadiness of mind

कामासिकाष्टकम् ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ8ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂEarly morning after bath; especially on Narasimha Jayanti and Saturdays

Sit calmly facing east before an image of Lord Narasimha, light a lamp and recite the eight verses slowly, picturing the serene Yoga-Narasimha of Kanchi seated in meditation on the bank of the Vegavati. Dwell on the final verse of surrender, offering yourself wholly to the Lord's protection. It is especially recited on Narasimha Jayanti and as a daily prayer for fearlessness.

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ कामासिकाष्टकम् ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
It is an eight-verse Sanskrit hymn (ashtakam) by Sri Vedanta Desika in praise of Lord Narasimha worshipped as 'Kamasika' (Yoga-Narasimha) at the Vegavati shrine in Kanchipuram, where the Lord is seen in a calm, meditative yogic posture rather than his fierce battle form.
It was composed by Sri Vedanta Desika (Venkatanatha, 1268–1369 CE), the renowned Sri Vaishnava philosopher and poet, who lived at Kanchipuram near the Kamasika Narasimha shrine.
'Kamasika' refers to the Lord dwelling at this Kanchipuram shrine out of his own loving will ('kāmāt' — by desire). Here Narasimha is worshipped in the gentle Yoga-Narasimha form, seated in meditation, rather than in the ferocious moment of slaying Hiranyakashipu.
The eighth verse is a celebrated expression of prapatti (surrender): 'When you protect, what need of any other guardian? And when you do not, what use is any other?' — declaring that the Lord alone is the devotee's sole refuge.

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ कामासिकाष्टकम् ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ