Mantra.Tips
narasimhalakshmi-narasimhavishnupancharatnam

ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨ੍ਰਿਸਿਂਹ ਪਞ੍ਚਰਤ੍ਨਮ੍

लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 5× ਜਪ·🕐 Early morning or evening; especially on Narasimha Jayanti and Saturdays·📜 Attributed to Adi Shankaracharya (Stotra literature)
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Attributed to Adi Shankaracharya (Stotra literature) · Adi Shankaracharya · c. 8th century CE

Narasimha, the half-man half-lion avatara of Vishnu, appeared to slay the demon Hiranyakashipu and protect his devotee Prahlada. Adi Shankaracharya, who composed hymns to many forms of the divine, addressed this 'Pancharatnam' not in praise of the Lord's deeds but to the seeker's own restless mind — likening it to a bee that flits among illusory pleasures. In five gem-like verses he dismantles the charm of the world and points the mind to the one true refuge: the lotus-feet of Lakshmi-Narasimha.

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

Devotees of Narasimha hold that the fierce-yet-loving Lord, who burst from a pillar to save Prahlada, swiftly shields those who take refuge in him; reciting these five gems is said to dissolve fear and delusion and to fix the wavering mind firmly upon the Lord.

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਤ੍ਵਤ੍ਪ੍ਰਭੁਜੀਵਪ੍ਰਿਯਮਿਚ੍ਛਸਿ ਚੇਨ੍ ਨਰਹਰਿਪੂਜਾਂ ਕੁਰੁ ਸਤਤਂ ਪ੍ਰਤਿਬਿਮ੍ਬਾਲਙ੍ਕ੍ਰਿਤਿਧ੍ਰਿਤਿਕੁਸ਼ਲੋ ਬਿਮ੍ਬਾਲਙ੍ਕ੍ਰਿਤਿਮਾਤਨੁਤੇ ਚੇਤੋਭ੍ਰਿਙ੍ਗ ਭ੍ਰਮਸਿ ਵ੍ਰਿਥਾ ਭਵਮਰੁਭੂਮੌ ਵਿਰਸਾਯਾਂ ਭਜ ਭਜ ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨਰਸਿਂਹਾ- ਨਘਪਦਸਰਸਿਜਮਕਰਨ੍ਦਮ੍

Tvatprabhujivapriyamicchasi cen naraharipujam kuru satatam Pratibimbalankritidhritikushalo bimbalankritimatanute | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 1 ||

ਅਰਥ:यदि तू अपने स्वामी (प्रभु) का प्रेम पाना चाहता है, तो निरन्तर नरहरि (नृसिंह) की पूजा कर। जो केवल प्रतिबिम्ब को सजाने में निपुण है, वह वास्तव में मूल बिम्ब को ही अलंकृत करता है। हे मनरूपी भ्रमर! तू इस नीरस संसाररूपी मरुभूमि में व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों के मकरन्द (मधु) का सेवन कर!

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਸ਼ੁਕ੍ਤੌ ਰਜਤਪ੍ਰਤਿਭਾ ਜਾਤਾ ਕਟਕਾਦ੍ਯਰ੍ਥਸਮਰ੍ਥਾ ਚੇਤ੍ ਦੁਃਖਮਯੀ ਤੇ ਸਂਸ੍ਰਿਤਿਰੇਸ਼ਾ ਨਿਰ੍ਵ੍ਰਿਤਿਦਾਨੇ ਨਿਪੁਣਾ ਭਵਤਿ ਚੇਤੋਭ੍ਰਿਙ੍ਗ ਭ੍ਰਮਸਿ ਵ੍ਰਿਥਾ ਭਵਮਰੁਭੂਮੌ ਵਿਰਸਾਯਾਂ ਭਜ ਭਜ ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨਰਸਿਂਹਾ- ਨਘਪਦਸਰਸਿਜਮਕਰਨ੍ਦਮ੍

Shuktau rajatapratibha jata katakadyarthasamartha cet Duhkhamayi te samsritiresha nirvritidane nipuna bhavati | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 2 ||

ਅਰਥ:जैसे सीप में चाँदी की झलक दिखती है — पर क्या वह कभी कंगन आदि बन सकती है? — वैसे ही तेरा यह दुःखमय संसार कभी सच्चा सुख नहीं दे सकता। हे मनरूपी भ्रमर! तू नीरस संसार-मरुभूमि में व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों का मकरन्द!

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਆਕ੍ਰਿਤਿਸਾਮ੍ਯਾਚ੍ਛਾਲ੍ਮਲਿਕੁਸੁਮੇ ਸ੍ਥਲਨਲਿਨਤ੍ਵਭ੍ਰਮਮਕਰੋਃ ਗਨ੍ਧਰਸਾਵਿਹ ਕਿਮੁ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਵਿਕਚ ਸਰੋਰੁਹਪਰਿਮਲਮਿਲਿਤੇ ਚੇਤੋਭ੍ਰਿਙ੍ਗ ਭ੍ਰਮਸਿ ਵ੍ਰਿਥਾ ਭਵਮਰੁਭੂਮੌ ਵਿਰਸਾਯਾਂ ਭਜ ਭਜ ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨਰਸਿਂਹਾ- ਨਘਪਦਸਰਸਿਜਮਕਰਨ੍ਦਮ੍

Akritisamyacchalmalikusume sthalanalinatvabhramamakaroh Gandharasaviha kimu vidyate vikacha saroruhaparimalamilite | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 3 ||

ਅਰਥ:केवल आकृति की समानता से तूने (गन्धहीन) सेमल के फूल को सुगन्धित स्थलकमल समझ लिया! भला यहाँ वह गन्ध और रस कहाँ, जो खिले हुए सुगन्धित कमल में होता है? हे मनरूपी भ्रमर! तू व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों का मकरन्द!

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਸ੍ਰਕ੍ਚਨ੍ਦਨਵਨਿਤਾਦੀਨ੍ ਵਿਸ਼ਯਾਨਸੁਖਾਯ ਭੁਙ੍ਕ੍ਸ਼੍ਵ ਕਿਮੁ ਮੂਢ ਸਰ੍ਵਮ੍ ਇਦਂ ਰਜਨੀਕਰ- ਕਿਰਣਵਿਯਦ੍ਵਾਰਿਵਿਭ੍ਰਮਂ ਚਲਿਤਮ੍ ਚੇਤੋਭ੍ਰਿਙ੍ਗ ਭ੍ਰਮਸਿ ਵ੍ਰਿਥਾ ਭਵਮਰੁਭੂਮੌ ਵਿਰਸਾਯਾਂ ਭਜ ਭਜ ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨਰਸਿਂਹਾ- ਨਘਪਦਸਰਸਿਜਮਕਰਨ੍ਦਮ੍

Srakchandanavanitadin vishayanasukhaya bhunkshva kimu mudha Sarvam idam rajanikara- kiranaviyadvarivibhramam chalitam | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 4 ||

ਅਰਥ:हे मूढ़! माला, चन्दन, स्त्री आदि विषयों को सुख के लिए तू क्यों भोगता है? यह सब चन्द्रकिरणों से आकाश में जल के भ्रम (मृगतृष्णा) के समान चंचल एवं मिथ्या है। हे मनरूपी भ्रमर! तू व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों का मकरन्द!

ਸ਼ਲੋਕ 5

ਤਵ ਹਿਤਮੇਕਂ ਵਚਨਂ ਵਕ੍ਸ਼੍ਯੇ ਸ਼੍ਰਿਣੁ ਸੁਖਕਾਮੋ ਯਦਿ ਸਤਤਂ ਸ੍ਵਪ੍ਨੇ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟਂ ਸਕਲਂ ਹਿ ਮ੍ਰਿਸ਼ਾ ਜਾਗ੍ਰਤਿ ਸ੍ਮਰ ਤਦਿਤਿ ਮਤਿਮਾਨ੍ ਚੇਤੋਭ੍ਰਿਙ੍ਗ ਭ੍ਰਮਸਿ ਵ੍ਰਿਥਾ ਭਵਮਰੁਭੂਮੌ ਵਿਰਸਾਯਾਂ ਭਜ ਭਜ ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨਰਸਿਂਹਾ- ਨਘਪਦਸਰਸਿਜਮਕਰਨ੍ਦਮ੍

Tava hitamekam vachanam vakshye shrinu sukhakamo yadi satatam Svapne drishtam sakalam hi mrisha jagrati cha smara taditi matiman | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 5 ||

ਅਰਥ:यदि तू सदा सुख चाहता है तो सुन, मैं तेरे हित का एक वचन कहता हूँ — स्वप्न में देखा हुआ सब कुछ मिथ्या होता है; हे बुद्धिमान्! इसी सत्य का जाग्रत अवस्था में भी स्मरण कर। हे मनरूपी भ्रमर! तू व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों का मकरन्द!

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਤ੍ਵਤ੍ਪ੍ਰਭੁ🔊Tvat-prabhuYour master / the Lord who is your true master
ਜੀਵਪ੍ਰਿਯਮ੍🔊Jiva-priyamThe affection / dearness of (your) life and soul
ਇਚ੍ਛਸਿ ਚੇਤ੍🔊Icchasi cetIf you wish / desire
ਨਰਹਰਿਪੂਜਾਂ ਕੁਰੁ ਸਤਤਮ੍🔊Narahari-pujam kuru satatamAlways perform the worship of Narahari (the Man-Lion, Narasimha)
ਚੇਤੋਭ੍ਰਿਙ੍ਗ🔊Ceto-bhringaO bee of the mind / O wandering mind
ਭ੍ਰਮਸਿ ਵ੍ਰਿਥਾ🔊Bhramasi vrithaYou wander in vain / uselessly
ਭਵਮਰੁਭੂਮੌ🔊Bhava-maru-bhumauIn the desert-land of worldly existence (samsara)
ਵਿਰਸਾਯਾਮ੍🔊VirasayamWhich is tasteless / devoid of true joy
ਭਜ ਭਜ🔊Bhaja bhajaWorship, worship! / Resort again and again
ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਨਰਸਿਂਹ🔊Lakshmi-narasimhaLakshmi-Narasimha (Narasimha with Goddess Lakshmi)
ਅਨਘਪਦ🔊Anagha-padaThe sinless / pure feet
ਸਰਸਿਜਮਕਰਨ੍ਦਮ੍🔊Sarasija-makarandamThe nectar (honey) of the lotus (of his feet)
ਸ਼ੁਕ੍ਤੌ ਰਜਤਪ੍ਰਤਿਭਾ🔊Shuktau rajata-pratibhaThe illusory appearance of silver in a mother-of-pearl shell
ਦੁਃਖਮਯੀ ਤੇ ਸਂਸ੍ਰਿਤਿਃ🔊Duhkhamayi te samsritihThis worldly existence of yours, full of sorrow
ਸ਼ਾਲ੍ਮਲਿਕੁਸੁਮੇ🔊Shalmali-kusumeIn the (showy but scentless) silk-cotton flower
ਸ੍ਥਲਨਲਿਨਤ੍ਵਭ੍ਰਮਮ੍🔊Sthala-nalinatva-bhramamThe delusion that it is a (fragrant) land-lotus
ਸ੍ਰਕ੍ਚਨ੍ਦਨਵਨਿਤਾਦੀਨ੍🔊Srak-chandana-vanitadinGarlands, sandal-paste, women and such (sense objects)
ਵਿਸ਼ਯਾਨ੍🔊VishayanObjects of the senses
ਕਿਮੁ ਮੂਢ🔊Kimu mudhaWhy, O deluded one? / what for, O fool?
ਸ੍ਵਪ੍ਨੇ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟਂ ਸਕਲਂ ਹਿ ਮ੍ਰਿਸ਼ਾ🔊Svapne drishtam sakalam hi mrishaAll that is seen in a dream is indeed unreal
ਜਾਗ੍ਰਤਿ ਚ ਸ੍ਮਰ🔊Jagrati cha smaraRemember this (truth) even in the waking state
ਮਤਿਮਾਨ੍🔊MatimanO wise / intelligent one

लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

Turns the restless mind away from fleeting pleasures toward the eternal feet of Lakshmi-Narasimha

Cultivates viveka (discernment) between the real and the unreal through striking poetic images

Invokes the fierce protective grace of Narasimha, the destroyer of fear and evil

Composed by Adi Shankaracharya, it carries the blessing of the great non-dual master

Deepens devotion (bhakti) and dispassion (vairagya) when recited reflectively

Traditionally chanted for protection from danger and for steadiness of mind

A complete contemplation on the impermanence of the world and the refuge of the Lord

लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ5ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂEarly morning or evening; especially on Narasimha Jayanti and Saturdays

Sit calmly before an image of Lakshmi-Narasimha, light a lamp and recite the five verses slowly, reflecting on each image — the silver in the shell, the scentless flower, the mirage, the dream. Let the refrain 'bhaja bhaja Lakshmi-Narasimha' settle the mind on the Lord's lotus-feet. It is especially recited on Narasimha Jayanti (Vaishakha Shukla Chaturdashi).

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
It is a five-verse Sanskrit hymn ('pancha-ratnam' = five gems) by Adi Shankaracharya in praise of Lakshmi-Narasimha. It addresses the wandering mind as a bee and, through vivid images of illusion, urges it to seek the nectar of the Lord's lotus-feet.
It is traditionally attributed to Adi Shankaracharya (8th century CE), the great Advaita master, who composed many devotional hymns including this one to Narasimha, an avatara of Vishnu.
The refrain 'Ceto-bhringa bhramasi vritha bhava-maru-bhumau virasayam, bhaja bhaja Lakshmi-Narasimha…' means: 'O bee of the mind, why do you wander uselessly in the tasteless desert of worldly life? Worship, worship the nectar of the sinless lotus-feet of Lakshmi-Narasimha.'
It is recited daily in the morning or evening as a contemplative prayer, and especially on Narasimha Jayanti and on Saturdays, before an image of Lakshmi-Narasimha.

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ