லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ பஞ்சரத்நம்
लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् in Tamil · தமிழ்
உங்கள் மொழி/எழுத்தில் படியுங்கள்
தோற்றம் & கதை
Attributed to Adi Shankaracharya (Stotra literature) · Adi Shankaracharya · c. 8th century CE
Narasimha, the half-man half-lion avatara of Vishnu, appeared to slay the demon Hiranyakashipu and protect his devotee Prahlada. Adi Shankaracharya, who composed hymns to many forms of the divine, addressed this 'Pancharatnam' not in praise of the Lord's deeds but to the seeker's own restless mind — likening it to a bee that flits among illusory pleasures. In five gem-like verses he dismantles the charm of the world and points the mind to the one true refuge: the lotus-feet of Lakshmi-Narasimha.
✦ சாத்திரங்களில் கூறியபடி
Devotees of Narasimha hold that the fierce-yet-loving Lord, who burst from a pillar to save Prahlada, swiftly shields those who take refuge in him; reciting these five gems is said to dissolve fear and delusion and to fix the wavering mind firmly upon the Lord.
பொருளுடன் முழுப் பாடல்
எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்
த்வத்ப்ரபுஜீவப்ரியமிச்சஸி சேந் நரஹரிபூஜாம் குரு ஸததம் ப்ரதிபிம்பாலங்க்ரு'தித்ரு'திகுஶலோ பிம்பாலங்க்ரு'திமாதநுதே । சேதோப்ரு'ங்க ப்ரமஸி வ்ரு'தா பவமருபூமௌ விரஸாயாம் பஜ பஜ லக்ஷ்மீநரஸிம்ஹா- நகபதஸரஸிஜமகரந்தம் ॥ ௧ ॥
Tvatprabhujivapriyamicchasi cen naraharipujam kuru satatam Pratibimbalankritidhritikushalo bimbalankritimatanute | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 1 ||
பொருள்:यदि तू अपने स्वामी (प्रभु) का प्रेम पाना चाहता है, तो निरन्तर नरहरि (नृसिंह) की पूजा कर। जो केवल प्रतिबिम्ब को सजाने में निपुण है, वह वास्तव में मूल बिम्ब को ही अलंकृत करता है। हे मनरूपी भ्रमर! तू इस नीरस संसाररूपी मरुभूमि में व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों के मकरन्द (मधु) का सेवन कर!
ஶுக்தௌ ரஜதப்ரதிபா ஜாதா கடகாத்யர்தஸமர்தா சேத் துஃகமயீ தே ஸம்ஸ்ரு'திரேஷா நிர்வ்ரு'திதாநே நிபுணா பவதி । சேதோப்ரு'ங்க ப்ரமஸி வ்ரு'தா பவமருபூமௌ விரஸாயாம் பஜ பஜ லக்ஷ்மீநரஸிம்ஹா- நகபதஸரஸிஜமகரந்தம் ॥ ௨ ॥
Shuktau rajatapratibha jata katakadyarthasamartha cet Duhkhamayi te samsritiresha nirvritidane nipuna bhavati | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 2 ||
பொருள்:जैसे सीप में चाँदी की झलक दिखती है — पर क्या वह कभी कंगन आदि बन सकती है? — वैसे ही तेरा यह दुःखमय संसार कभी सच्चा सुख नहीं दे सकता। हे मनरूपी भ्रमर! तू नीरस संसार-मरुभूमि में व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों का मकरन्द!
ஆக்ரு'திஸாம்யாச்சால்மலிகுஸுமே ஸ்தலநலிநத்வப்ரமமகரோஃ கந்தரஸாவிஹ கிமு வித்யதே விகச ஸரோருஹபரிமலமிலிதே । சேதோப்ரு'ங்க ப்ரமஸி வ்ரு'தா பவமருபூமௌ விரஸாயாம் பஜ பஜ லக்ஷ்மீநரஸிம்ஹா- நகபதஸரஸிஜமகரந்தம் ॥ ௩ ॥
Akritisamyacchalmalikusume sthalanalinatvabhramamakaroh Gandharasaviha kimu vidyate vikacha saroruhaparimalamilite | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 3 ||
பொருள்:केवल आकृति की समानता से तूने (गन्धहीन) सेमल के फूल को सुगन्धित स्थलकमल समझ लिया! भला यहाँ वह गन्ध और रस कहाँ, जो खिले हुए सुगन्धित कमल में होता है? हे मनरूपी भ्रमर! तू व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों का मकरन्द!
ஸ்ரக்சந்தநவநிதாதீந் விஷயாநஸுகாய புங்க்ஷ்வ கிமு மூட ஸர்வம் இதம் ரஜநீகர- கிரணவியத்வாரிவிப்ரமம் சலிதம் । சேதோப்ரு'ங்க ப்ரமஸி வ்ரு'தா பவமருபூமௌ விரஸாயாம் பஜ பஜ லக்ஷ்மீநரஸிம்ஹா- நகபதஸரஸிஜமகரந்தம் ॥ ௪ ॥
Srakchandanavanitadin vishayanasukhaya bhunkshva kimu mudha Sarvam idam rajanikara- kiranaviyadvarivibhramam chalitam | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 4 ||
பொருள்:हे मूढ़! माला, चन्दन, स्त्री आदि विषयों को सुख के लिए तू क्यों भोगता है? यह सब चन्द्रकिरणों से आकाश में जल के भ्रम (मृगतृष्णा) के समान चंचल एवं मिथ्या है। हे मनरूपी भ्रमर! तू व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों का मकरन्द!
தவ ஹிதமேகம் வசநம் வக்ஷ்யே ஶ்ரு'ணு ஸுககாமோ யதி ஸததம் ஸ்வப்நே த்ரு'ஷ்டம் ஸகலம் ஹி ம்ரு'ஷா ஜாக்ரதி ச ஸ்மர ததிதி மதிமாந் । சேதோப்ரு'ங்க ப்ரமஸி வ்ரு'தா பவமருபூமௌ விரஸாயாம் பஜ பஜ லக்ஷ்மீநரஸிம்ஹா- நகபதஸரஸிஜமகரந்தம் ॥ ௫ ॥
Tava hitamekam vachanam vakshye shrinu sukhakamo yadi satatam Svapne drishtam sakalam hi mrisha jagrati cha smara taditi matiman | Cetobhringa bhramasi vritha bhavamarubhumau virasayam Bhaja bhaja lakshminarasimha- naghapadasarasijamakarandam || 5 ||
பொருள்:यदि तू सदा सुख चाहता है तो सुन, मैं तेरे हित का एक वचन कहता हूँ — स्वप्न में देखा हुआ सब कुछ मिथ्या होता है; हे बुद्धिमान्! इसी सत्य का जाग्रत अवस्था में भी स्मरण कर। हे मनरूपी भ्रमर! तू व्यर्थ क्यों भटकता है? भज, भज — लक्ष्मीनृसिंह के निष्पाप चरणकमलों का मकरन्द!
சொல்-சொல்லாகப் பொருள்
உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்
लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् பாராயணப் பலன்கள்
Turns the restless mind away from fleeting pleasures toward the eternal feet of Lakshmi-Narasimha
Cultivates viveka (discernment) between the real and the unreal through striking poetic images
Invokes the fierce protective grace of Narasimha, the destroyer of fear and evil
Composed by Adi Shankaracharya, it carries the blessing of the great non-dual master
Deepens devotion (bhakti) and dispassion (vairagya) when recited reflectively
Traditionally chanted for protection from danger and for steadiness of mind
A complete contemplation on the impermanence of the world and the refuge of the Lord
लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम् பாராயண முறை
Sit calmly before an image of Lakshmi-Narasimha, light a lamp and recite the five verses slowly, reflecting on each image — the silver in the shell, the scentless flower, the mirage, the dream. Let the refrain 'bhaja bhaja Lakshmi-Narasimha' settle the mind on the Lord's lotus-feet. It is especially recited on Narasimha Jayanti (Vaishakha Shukla Chaturdashi).
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
இவையும் படியுங்கள்
ॐ
முழு लक्ष्मीनृसिंह पञ्चरत्नम्ஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்