லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ கராவலம்ப ஸ்தோத்ர
लक्ष्मीनृसिंह करावलम्ब स्तोत्र in Tamil · தமிழ்
உங்கள் மொழி/எழுத்தில் படியுங்கள்
தோற்றம் & கதை
Attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya · c. 8th century CE
Lord Narasimha is the fourth avatar of Vishnu — half-man, half-lion — who burst forth from a pillar to slay the tyrant Hiranyakashipu and save his devotee-son Prahlada, becoming the supreme symbol of God's protection of His devotees. In this hymn the great teacher Adi Shankaracharya pictures the soul drowning in the ocean of samsara — beset by lust, envy, delusion and the fear of death — and in verse after verse stretches out his arms to Lakshmi-Narasimha with the same cry: 'give me the support of your hand.'
✦ சாத்திரங்களில் கூறியபடி
Narasimha appeared from a stone pillar at twilight — neither man nor beast, neither inside nor outside, neither by day nor night — to fulfil Brahma's boon and yet destroy the demon who had abused it, proving that the Lord will break through anything to protect one who takes refuge in Him. Devotees in fear, illness or calamity recite this Karavalamba Stotram as a direct cry for that same rescuing hand.
கேட்டுக்கொண்டே ஓதுங்கள்
பொருளுடன் முழுப் பாடல்
எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்
ஶ்ரீமத்பயோநிதிநிகேதந சக்ரபாணே போகீந்த்ரபோகமணிரஞ்ஜிதபுண்யமூர்தே । யோகீஶ ஶாஶ்வத ஶரண்ய பவாப்திபோத லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௧॥
Shrimatpayonidhiniketana chakrapane Bhogindrabhogamaniranjitapunyamurte Yogisha shashvata sharanya bhavabdhipota Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:हे क्षीरसागर में निवास करने वाले, चक्रधारी! शेषनाग की मणियों से जिनकी पुण्यमयी मूर्ति रंजित है; हे योगियों के ईश, शाश्वत, शरणागतवत्सल, भवसागर से पार उतारने वाली नौका — हे लक्ष्मीनृसिंह! मुझे अपने कर का सहारा दीजिए।
ப்ரஹ்மேந்த்ரருத்ரமருதர்ககிரீடகோடி ஸங்கட்டிதாங்க்ரிகமலாமலகாந்திகாந்த । லக்ஷ்மீலஸத்குசஸரோருஹராஜஹம்ஸ லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௨॥
Brahmendrarudramarudarkakiritakoti Sanghattitanghrikamalamalakantikanta Lakshmilasatkuchasaroruharajahamsa Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:ब्रह्मा, इन्द्र, रुद्र, मरुद्गण और सूर्य के करोड़ों मुकुटों के स्पर्श से जिनके चरण-कमल की निर्मल कान्ति और सुन्दर हो उठती है; लक्ष्मी के सुशोभित वक्ष-कमल पर विराजमान राजहंस — हे लक्ष्मीनृसिंह! मुझे अपने कर का सहारा दीजिए।
ஸம்ஸாரகோரகஹநே சரதோ முராரே மாரோக்ரபீகரம்ரு'கப்ரவரார்திதஸ்ய । ஆர்தஸ்ய மத்ஸரநிதாகநிபீடிதஸ்ய லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௩॥
Samsaraghoragahane charato murare Marograbhikaramrigapravararditasya Artasya matsaranidaghanipiditasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:हे मुरारि! संसार के घोर सघन वन में भटकते हुए, काम के उग्र-भयंकर मृग से पीड़ित, और ईर्ष्या की ग्रीष्म-तपन से संतप्त इस आर्त को — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
ஸம்ஸாரகூபமதிகோரமகாதமூலம் ஸம்ப்ராப்ய துஃகஶதஸர்பஸமாகுலஸ்ய । தீநஸ்ய தேவ க்ரு'பணாபதமாகதஸ்ய லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௪॥
Samsarakupamatighoramagadhamulam Samprapya duhkhashatasarpasamakulasya Dinasya deva kripanapadamagatasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:संसार के अति घोर, अगाध कुएँ में गिरकर, सैकड़ों दुःख-रूपी सर्पों से व्याकुल, हे देव! दीन और दयनीय विपत्ति में पड़े हुए मुझको — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
ஸம்ஸாரஸாகரவிஶாலகராலகால நக்ரக்ரஹக்ரஸநநிக்ரஹவிக்ரஹஸ்ய । வ்யக்ரஸ்ய ராகரஸநோர்மிநிபீடிதஸ்ய லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௫॥
Samsarasagaravishalakaralakala Nakragrahagrasananigrahavigrahasya Vyagrasya ragarasanorminipiditasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:संसार के विशाल विकराल सागर में, काल-रूपी मगर की पकड़ में फँसे, और राग की चंचल लहरों से पीड़ित व्यग्र मुझको — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
ஸம்ஸாரவ்ரு'க்ஷமகபீஜமநந்தகர்ம ஶாகாஶதம் கரணபத்ரமநங்கபுஷ்பம் । ஆருஹ்ய துஃகபலிதம் பததோ தயாலோ லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௬॥
Samsaravrikshamaghabijamanantakarma Shakhashatam karanapatramanangapushpam Aruhya duhkhaphalitam patato dayalo Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:हे दयालु! संसार-रूपी वृक्ष — जिसका बीज पाप, जड़ अनन्त कर्म, सैकड़ों शाखाएँ इन्द्रिय-कर्म, पत्ते इन्द्रियाँ और पुष्प काम है — पर चढ़कर, दुःख-रूपी फल पाकर गिरते हुए मुझको — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
ஸம்ஸாரஸர்பகநவக்த்ரபயோக்ரதீவ்ர தம்ஷ்ட்ராகராலவிஷதக்தவிநஷ்டமூர்தேஃ । நாகாரிவாஹந ஸுதாப்திநிவாஸ ஶௌரே லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௭॥
Samsarasarpaghanavaktrabhayogrativra Damshtrakaralavishadagdhavinashtamurteh Nagarivahana sudhabdhinivasa shaure Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:हे गरुड़वाहन, अमृत-सागर में निवास करने वाले शौरि! संसार-रूपी सर्प के सघन मुख की भयंकर तीव्र दाढ़ों के विष से जलकर नष्ट हुई मेरी काया को — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
ஸம்ஸாரதாவதஹநாதுரபீகரோரு ஜ்வாலாவலீபிரதிதக்ததநூருஹஸ்ய । த்வத்பாதபத்மஸரஸீஶரணாகதஸ்ய லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௮॥
Samsaradavadahanaturabhikaroru Jvalavalibhiratidagdhatanuruhasya Tvatpadapadmasarasisharanagatasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:संसार-रूपी दावानल की भयंकर विशाल ज्वालाओं से जिसके शरीर के रोम तक झुलस गए हैं, ऐसे आतुर और आपके चरण-कमल-रूपी सरोवर की शरण में आए मुझको — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
ஸம்ஸாரஜாலபதிதஸ்ய ஜகந்நிவாஸ ஸர்வேந்த்ரியார்தவடிஶார்தசஷோபமஸ்ய । ப்ரோத்கண்டிதப்ரசுரதாலுகமஸ்தகஸ்ய லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௯॥
Samsarajalapatitasya jagannivasa Sarvendriyartavadisharthajhashopamasya Protkhanditaprachuratalukamastakasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:हे जगन्निवास! संसार के जाल में गिरा हुआ, समस्त इन्द्रिय-विषयों के चारे में फँसी मछली के समान, जिसका तालु और मस्तक छिन्न-भिन्न हो रहा है, ऐसे मुझको — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
ஸம்ஸாரபீகரகரீந்த்ரகராபிகாத நிஷ்பிஷ்டமர்மவபுஷஃ ஸகலார்திநாஶ । ப்ராணப்ரயாணபவபீதிஸமாகுலஸ்ய லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௧௦॥
Samsarabhikarakarindrakarabhighata Nishpishtamarmavapushah sakalartinasha Pranaprayanabhavabhitisamakulasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:हे समस्त पीड़ाओं के नाशक! संसार-रूपी भयंकर गजराज की सूँड के प्रहार से जिसके मर्मस्थल चूर-चूर हो गए हैं, और प्राण-प्रयाण के समय भव-भय से व्याकुल मुझको — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
அந்தஸ்ய மே ஹ்ரு'தவிவேகமஹாதநஸ்ய சோரைஃ ப்ரபோ பலிபிரிந்த்ரியநாமதேயைஃ । மோஹாந்தகூபகுஹரே விநிபாதிதஸ்ய லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹ மம தேஹி கராவலம்பம் ॥௧௧॥
Andhasya me hritavivekamahadhanasya Choraih prabho balibhirindriyanamadheyaih Mohandhakupakuhare vinipatitasya Lakshminrisimha mama dehi karavalambam
பொருள்:हे प्रभो! मैं अंधा हूँ, जिसका विवेक-रूपी महाधन इन्द्रिय नामक बलवान चोरों ने हर लिया है, और जो मोह के अंधे कूप के गर्त में गिरा दिया गया है — हे लक्ष्मीनृसिंह! अपने कर का सहारा दीजिए।
லக்ஷ்மீபதே கமலநாப ஸுரேஶ விஷ்ணோ வைகுண்ட க்ரு'ஷ்ண மதுஸூதந புஷ்கராக்ஷ । ப்ரஹ்மண்ய கேஶவ ஜநார்தந வாஸுதேவ தேவேஶ தேஹி க்ரு'பணஸ்ய கராவலம்பம் ॥௧௨॥
Lakshmipate kamalanabha suresha vishno Vaikuntha krishna madhusudana pushkaraksha Brahmanya keshava janardana vasudeva Devesha dehi kripanasya karavalambam
பொருள்:हे लक्ष्मीपति, कमलनाभ, सुरेश, विष्णु; वैकुण्ठ, कृष्ण, मधुसूदन, पुष्कराक्ष; ब्रह्मण्य, केशव, जनार्दन, वासुदेव — हे देवेश! इस दीन को अपने कर का सहारा दीजिए।
யந்மாயயோர்ஜிதவபுஃப்ரசுரப்ரவாஹ மக்நார்தமத்ர நிவஹோருகராவலம்பம் । லக்ஷ்மீந்ரு'ஸிம்ஹசரணாப்ஜமதுவ்ரதேந ஸ்தோத்ரம் க்ரு'தம் ஸுககரம் புவி ஶங்கரேண ॥௧௩॥
Yanmayayorjitavapuhprachurapravaha Magnarthamatra nivahorukaravalambam Lakshminrisimhacharanabjamadhuvratena Stotram kritam sukhakaram bhuvi shankarena
பொருள்:जिनकी माया से उत्पन्न देहों के प्रचुर प्रवाह में डूबे हुए जीव-समूह के उद्धार हेतु, लक्ष्मीनृसिंह के चरण-कमल के मधुव्रत (भ्रमर) रूप शंकराचार्य ने इस भूमि पर यह सुखकारी स्तोत्र रचा।
சொல்-சொல்லாகப் பொருள்
உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்
लक्ष्मीनृसिंह करावलम्ब स्तोत्र பாராயணப் பலன்கள்
A heartfelt prayer of total surrender (sharanagati) to Lord Narasimha, asking for His hand to lift the devotee out of the ocean of worldly suffering.
Traditionally recited for protection from fear, danger, enemies, illness and untimely death — Narasimha is the supreme protector who appears for His devotees.
Said to dissolve the terrors of samsara — lust, anger, envy, delusion and the fear of death — described vividly in its thirteen verses.
Brings courage, refuge and inner steadiness to those overwhelmed by calamity, grief or crippling anxiety.
Composed by Adi Shankaracharya; recited daily, on Saturdays, and especially on Narasimha Jayanti.
Each verse ends with the same surrendered plea — 'O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand' — making it a powerful refrain for japa and meditation.
लक्ष्मीनृसिंह करावलम्ब स्तोत्र பாராயண முறை
After bathing, sit before an image of Bhagavan Narasimha (ideally Lakshmi-Narasimha). Light a lamp, and recite the thirteen verses slowly and with feeling, dwelling on the refrain 'Lakshmi-Narasimha mama dehi karavalambam' as a prayer of complete surrender. It may be read once daily, or its single verses repeated as japa in times of fear or distress.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
இவையும் படியுங்கள்
ॐ
முழு लक्ष्मीनृसिंह करावलम्ब स्तोत्रஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்