Mantra.Tips
shivavishwanathkashivaranasi

କାଶୀ ଵିଶ୍ଵନାଥାଷ୍ଟକମ୍

काशी विश्वनाथाष्टकम् in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 9× ଜପ·🕐 Brahma Muhurta or early morning, on Mondays, Pradosham, Maha Shivaratri, or while on pilgrimage to Kashi·📜 Shaiva stotra tradition; popularly attributed to Adi Shankaracharya
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Shaiva stotra tradition; popularly attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya (traditional attribution) · c. 8th century CE (traditional)

Kashi (Varanasi), on the banks of the Ganga, is revered as the eternal city of Lord Shiva, where he is enshrined as Vishwanatha — 'Lord of the Universe' — in one of the twelve Jyotirlingas. According to tradition, Shiva never abandons Kashi even at the time of cosmic dissolution, and those who die within its sacred bounds receive the 'Taraka mantra' from his own mouth, leading to liberation. The Vishwanathashtakam distills the glory of this Lord into eight luminous verses, each calling the devotee to 'worship Vishwanatha, the Lord of Varanasi.' It is sung daily by pilgrims and devotees across India.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

It is traditionally held in Kashi that anyone who breathes their last within the sacred precincts of the city receives the Taraka (liberating) mantra directly from Lord Vishwanatha and crosses the ocean of birth and death — a grace echoed in the eighth and ninth verses of this hymn, which promise that steady meditation on the Lord seated in the heart leads to moksha at the body's end.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ଗଙ୍ଗାତରଙ୍ଗରମଣୀଯଜଟାକଲାପଂ ଗୌରୀନିରନ୍ତରଵିଭୂଷିତଵାମଭାଗମ୍। ନାରାଯଣପ୍ରିଯମନଙ୍ଗମଦାପହାରଂ ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍॥୧॥

Gaṅgā-taraṅga-ramaṇīya-jaṭā-kalāpaṁ Gaurī-nirantara-vibhūṣita-vāma-bhāgam। Nārāyaṇa-priyam-anaṅga-madāpahāraṁ Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham॥1॥

ଅର୍ଥ:वाराणसी नगरी के अधिपति विश्वनाथ का भजन करो — जिनका जटाजूट गंगा की तरंगों से रमणीय है, जिनका वाम भाग सदा गौरी से विभूषित है, जो नारायण के प्रिय हैं और जिन्होंने कामदेव के मद का हरण किया।

ଶ୍ଳୋକ 2

ଵାଚାମଗୋଚରମନେକଗୁଣସ୍ଵରୂପଂ ଵାଗୀଶଵିଷ୍ଣୁସୁରସେଵିତପାଦପୀଠମ୍। ଵାମେନ ଵିଗ୍ରହଵରେଣ କଲତ୍ରଵନ୍ତଂ ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍॥୨॥

Vācām-agocaram-aneka-guṇa-svarūpaṁ Vāgīśa-viṣṇu-sura-sevita-pāda-pīṭham। Vāmena vigraha-vareṇa kalatra-vantaṁ Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham॥2॥

ଅର୍ଥ:विश्वनाथ का भजन करो — जो वाणी के अगोचर हैं, अनेक गुणों के स्वरूप हैं, जिनके चरण-पीठ की सेवा ब्रह्मा, विष्णु और देवगण करते हैं, जो अपने सुन्दर वाम अंग में अपनी प्रिया (पार्वती) को धारण करते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 3

ଭୂତାଧିପଂ ଭୁଜଗଭୂଷଣଭୂଷିତାଙ୍ଗଂ ଵ୍ଯାଘ୍ରାଜିନାମ୍ବରଧରଂ ଜଟିଲଂ ତ୍ରିନେତ୍ରମ୍। ପାଶାଙ୍କୁଶାଭଯଵରପ୍ରଦଶୂଲପାଣିଂ ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍॥୩॥

Bhūtādhipaṁ bhujaga-bhūṣaṇa-bhūṣitāṅgaṁ Vyāghrājināmbara-dharaṁ jaṭilaṁ trinetram। Pāśāṅkuśābhaya-vara-prada-śūla-pāṇiṁ Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham॥3॥

ଅର୍ଥ:विश्वनाथ का भजन करो — जो भूतों के अधिपति हैं, सर्पों के आभूषणों से अंग सुशोभित हैं, व्याघ्रचर्म धारण करते हैं, जटाधारी और त्रिनेत्र हैं, तथा हाथों में पाश, अंकुश, अभय एवं वरमुद्रा और त्रिशूल धारण करते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 4

ଶୀତାଂଶୁଶୋଭିତକିରୀଟଵିରାଜମାନଂ ଭାଲେକ୍ଷଣାନଲଵିଶୋଷିତପଞ୍ଚବାଣମ୍। ନାଗାଧିପାରଚିତଭାସୁରକର୍ଣପୂରଂ ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍॥୪॥

Śītāṁśu-śobhita-kirīṭa-virājamānaṁ Bhālekṣaṇānala-viśoṣita-pañca-bāṇam। Nāgādhipāracita-bhāsura-karṇa-pūraṁ Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham॥4॥

ଅର୍ଥ:विश्वनाथ का भजन करो — जिनका किरीट चन्द्रमा से सुशोभित होकर विराजमान है, जिन्होंने ललाट-नेत्र की अग्नि से पञ्चबाण (कामदेव) को सुखा दिया, जिनके कर्ण नागराज से रचित कुण्डलों से देदीप्यमान हैं।

ଶ୍ଳୋକ 5

ପଞ୍ଚାନନଂ ଦୁରିତମତ୍ତମତଙ୍ଗଜାନାଂ ନାଗାନ୍ତକଂ ଦନୁଜପୁଙ୍ଗଵପନ୍ନଗାନାମ୍। ଦାଵାନଲଂ ମରଣଶୋକଜରାଟଵୀନାଂ ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍॥୫॥

Pañcānanaṁ durita-matta-mataṅga-jānāṁ Nāgāntakaṁ danuja-puṅgava-pannagānām। Dāvānalaṁ maraṇa-śoka-jarāṭavīnāṁ Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham॥5॥

ଅର୍ଥ:विश्वनाथ का भजन करो — जो पापरूपी मतवाले हाथियों के लिए सिंह हैं, दैत्यश्रेष्ठरूपी सर्पों के नाशक हैं, तथा मृत्यु, शोक एवं जरारूपी वन के लिए दावानल हैं।

ଶ୍ଳୋକ 6

ତେଜୋମଯଂ ସଗୁଣନିର୍ଗୁଣମଦ୍ଵିତୀଯମ୍ ଆନନ୍ଦକନ୍ଦମପରାଜିତମପ୍ରମେଯମ୍। ନାଗାତ୍ମକଂ ସକଲନିଷ୍କଲମାତ୍ମରୂପଂ ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍॥୬॥

Tejomayaṁ saguṇa-nirguṇam-advitīyam Ānanda-kandam-aparājitam-aprameyam। Nāgātmakaṁ sakala-niṣkalam-ātma-rūpaṁ Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham॥6॥

ଅର୍ଥ:विश्वनाथ का भजन करो — जो तेजोमय, सगुण एवं निर्गुण, अद्वितीय, आनन्द के मूल, अपराजित, अप्रमेय, नागस्वरूप, आत्मस्वरूप, सकल एवं निष्कल हैं।

ଶ୍ଳୋକ 7

ରାଗାଦିଦୋଷରହିତଂ ସ୍ଵଜନାନୁରାଗଂ ଵୈରାଗ୍ଯଶାନ୍ତିନିଲଯଂ ଗିରିଜାସହାଯମ୍। ମାଧୁର୍ଯଧୈର୍ଯସୁଭଗଂ ଗରଲାଭିରାମଂ ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍॥୭॥

Rāgādi-doṣa-rahitaṁ sva-janānurāgaṁ Vairāgya-śānti-nilayaṁ girijā-sahāyam। Mādhurya-dhairya-subhagaṁ garalābhirāmaṁ Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham॥7॥

ଅର୍ଥ:विश्वनाथ का भजन करो — जो राग आदि दोषों से रहित होकर भी अपने जनों के प्रति अनुरागी हैं, वैराग्य एवं शान्ति के निलय हैं, गिरिजा के सहायक हैं, माधुर्य एवं धैर्य से सुभग हैं और विष को धारण करके भी अभिराम हैं।

ଶ୍ଳୋକ 8

ଆଶାଂ ଵିହାଯ ପରିହୃତ୍ଯ ପରସ୍ଯ ନିନ୍ଦାଂ ପାପେ ରତିଂ ସୁନିଵାର୍ଯ ମନଃ ସମାଧୌ। ଆଦାଯ ହୃତ୍କମଲମଧ୍ଯଗତଂ ପରେଶଂ ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍॥୮॥

Āśāṁ vihāya parihṛtya parasya nindāṁ Pāpe ratiṁ ca sunivārya manaḥ samādhau। Ādāya hṛt-kamala-madhya-gataṁ pareśaṁ Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham॥8॥

ଅର୍ଥ:विश्वनाथ का भजन करो — आशा को त्यागकर, दूसरों की निन्दा छोड़कर, पाप में रति का निवारण करके, मन को समाधि में स्थिर कर, हृदय-कमल के मध्य विराजमान परमेश्वर को धारण करते हुए।

ଶ୍ଳୋକ 9

ଵାରାଣସୀପୁରପତେଃ ସ୍ତଵନଂ ଶିଵସ୍ଯ ଵ୍ଯାଖ୍ଯାତମଷ୍ଟକମିଦଂ ପଠତେ ମନୁଷ୍ଯଃ। ଵିଦ୍ଯାଂ ଶ୍ରିଯଂ ଵିପୁଲସୌଖ୍ଯମନନ୍ତକୀର୍ତିଂ ସମ୍ପ୍ରାପ୍ଯ ଦେହଵିଲଯେ ଲଭତେ ମୋକ୍ଷମ୍॥୯॥

Vārāṇasī-pura-pateḥ stavanaṁ śivasya Vyākhyātam-aṣṭakam-idaṁ paṭhate manuṣyaḥ। Vidyāṁ śriyaṁ vipula-saukhyam-ananta-kīrtiṁ Samprāpya deha-vilaye labhate ca mokṣam॥9॥

ଅର୍ଥ:जो मनुष्य वाराणसीपति शिव के इस व्याख्यात अष्टक का पाठ करता है, वह विद्या, श्री, विपुल सौख्य एवं अनन्त कीर्ति प्राप्त कर, देहत्याग पर मोक्ष को प्राप्त करता है।

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ଗଙ୍ଗାତରଙ୍ଗ🔊gaṅgā-taraṅgathe waves of the river Ganga
ରମଣୀଯ🔊ramaṇīyacharming, delightful, beautiful
ଜଟାକଲାପଂ🔊jaṭā-kalāpaṁthe mass / coil of matted locks (of hair)
ଗୌରୀ🔊gaurīGoddess Gauri (Parvati)
ନିରନ୍ତରଵିଭୂଷିତଵାମଭାଗମ୍🔊nirantara-vibhūṣita-vāma-bhāgamwhose left side is ever adorned (by Gauri)
ନାରାଯଣପ୍ରିଯମ୍🔊nārāyaṇa-priyamdear to Narayana (Vishnu)
ଅନଙ୍ଗମଦାପହାରଂ🔊anaṅga-madāpahāraṁdestroyer of the pride/intoxication of Anaṅga (Kamadeva, the god of desire)
ଵାରାଣସୀପୁରପତିଂ🔊vārāṇasī-pura-patiṁthe Lord of the city of Varanasi (Kashi)
ଭଜ ଵିଶ୍ଵନାଥମ୍🔊bhaja viśvanāthamworship Vishwanatha — the Lord of the universe
ଵାଚାମଗୋଚରମ୍🔊vācām-agocarambeyond the reach of words / inexpressible
ଅନେକଗୁଣସ୍ଵରୂପଂ🔊aneka-guṇa-svarūpaṁwhose nature embodies countless auspicious qualities
ଭୂତାଧିପଂ🔊bhūtādhipaṁlord of all beings / lord of the ghostly hosts (bhutas)
ଵ୍ଯାଘ୍ରାଜିନାମ୍ବରଧରଂ🔊vyāghra-ajināmbara-dharaṁwearing a tiger-skin as his garment
ତ୍ରିନେତ୍ରମ୍🔊trinetramthe three-eyed one
ପାଶାଙ୍କୁଶାଭଯଵରପ୍ରଦଶୂଲପାଣିଂ🔊pāśāṅkuśa-abhaya-vara-prada-śūla-pāṇiṁholding in his hands the noose, goad, the gestures of fearlessness and boon-giving, and the trident
ଶୀତାଂଶୁଶୋଭିତକିରୀଟ🔊śītāṁśu-śobhita-kirīṭawhose crown is adorned by the cool-rayed moon
ଭାଲେକ୍ଷଣାନଲଵିଶୋଷିତପଞ୍ଚବାଣମ୍🔊bhāla-īkṣaṇa-anala-viśoṣita-pañca-bāṇamwho dried up (burnt) the five-arrowed Kama with the fire of the eye on his forehead
ତେଜୋମଯଂ🔊tejomayaṁfull of effulgence / radiant light
ସଗୁଣନିର୍ଗୁଣମଦ୍ଵିତୀଯମ୍🔊saguṇa-nirguṇam-advitīyamwith and without attributes, the non-dual one (without a second)
ଆନନ୍ଦକନ୍ଦମ୍🔊ānanda-kandamthe very root / source of bliss
ରାଗାଦିଦୋଷରହିତଂ🔊rāgādi-doṣa-rahitaṁfree from the defects of attachment and the like
ଗିରିଜାସହାଯମ୍🔊girijā-sahāyamthe companion of Girija (Parvati, daughter of the mountain)
ଆଶାଂ ଵିହାଯ🔊āśāṁ vihāyaabandoning (worldly) desire / hope
ମନଃ ସମାଧୌ🔊manaḥ samādhau(placing) the mind in deep meditation (samadhi)
ଦେହଵିଲଯେ ଲଭତେ ଚ ମୋକ୍ଷମ୍🔊deha-vilaye labhate ca mokṣamattains liberation (moksha) when the body falls away

काशी विश्वनाथाष्टकम् ପାଠର ଲାଭ

Invokes the grace and protection of Lord Vishwanatha, the presiding Jyotirlinga deity of Kashi (Varanasi)

Said to bestow knowledge (vidya), prosperity (shri), abundant happiness and lasting fame, as stated in the final verse

Cultivates dispassion and a meditative, one-pointed mind by its very theme of renouncing desire and slander

A complete contemplation on Shiva's form and supreme non-dual nature, ideal for daily devotion

Considered especially auspicious to recite on a pilgrimage to Kashi or before the Vishwanath Jyotirlinga

Recitation upon the fall of the body is traditionally held to lead the devotee to liberation (moksha)

काशी विश्वनाथाष्टकम् ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା9ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟBrahma Muhurta or early morning, on Mondays, Pradosham, Maha Shivaratri, or while on pilgrimage to Kashi

Sit facing east or toward a Shiva Lingam, take a moment to still the mind, and recite all eight verses with the refrain 'Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham', concluding with the ninth phala-shruti verse. It may be chanted once or in cycles of nine. As the eighth verse advises, recite it after letting go of worldly cravings and ill-will toward others, placing the mind in quiet meditation on the Lord seated in the heart-lotus. Chanting before the Kashi Vishwanath Jyotirlinga, or while mentally visualising Varanasi on the Ganga, deepens the devotion.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ काशी विश्वनाथाष्टकम् ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
It is an eight-verse Sanskrit hymn (ashtakam) in praise of Lord Vishwanatha — Shiva as the Lord of Kashi (Varanasi). It begins 'Gaṅgā-taraṅga-ramaṇīya-jaṭā-kalāpaṁ' and each verse ends with the refrain 'Vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja Viśvanātham'. A ninth phala-shruti verse describes the fruits of its recitation.
It is traditionally attributed to Adi Shankaracharya, the great 8th-century philosopher-saint who composed many devotional hymns. It belongs to the larger body of Shaiva stotra literature centred on Kashi, the holiest of Shiva's cities.
It celebrates the Kashi Vishwanath Jyotirlinga at Varanasi (Kashi) in Uttar Pradesh — one of the twelve sacred Jyotirlingas of Lord Shiva and among the most revered pilgrimage sites in Sanatana Dharma.
The closing verse states that one who recites it gains knowledge, prosperity, abundant happiness and endless fame, and attains liberation (moksha) when the body falls away. It is especially recommended on Mondays, Maha Shivaratri, and during pilgrimage to Kashi.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ काशी विश्वनाथाष्टकम् ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ