സോഹിലാ സാഹിബ
ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਹਿਬ in Malayalam · മലയാളം
ഉത്ഭവം & കഥ
Sri Guru Granth Sahib. English translation: Sant Singh Khalsa (public domain). · Guru Nanak Dev Ji, Guru Ram Das Ji, Guru Arjan Dev Ji · 15th–17th century CE
Kirtan Sohila — “the song of praise” — is the last bani of the Sikh day. Read in the stillness before sleep, its five shabads dissolve fear of death and the cares of the day, placing the devotee wholly in the peace of God.
അർഥസഹിതം പൂർണ പാഠം
ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ
ഓം സതിഗുര പ്രസാദി ॥
ikOankaar satigur prasaadh ||
അർഥം:One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
സോഹിലാ രാഗു ഗൌr̤ീ ദീപകീ മഹലാ ൧
sohilaa raag gauRee dheepakee mahalaa pehilaa
അർഥം:Sohilaa ~ The Song Of Praise. Raag Gauree Deepakee, First Mehl:
ഓം സതിഗുര പ്രസാദി ॥
ikOankaar satigur prasaadh ||
അർഥം:One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ജൈ ഘരി കീരതി ആഖീഐ കരതേ കാ ഹോഇ ബീചാരോ ॥ തിതു ഘരി ഗാവഹു സോഹിലാ സിവരിഹു സിരജണഹാരോ ॥൧॥
jai ghar keerat aakheeaai karate kaa hoi beechaaro || tit ghar gaavahu sohilaa sivarih sirajanahaaro ||1||
അർഥം:In that house where the Praises of the Creator are chanted and contemplated -in that house, sing Songs of Praise; meditate and remember the Creator Lord. ||1||
തുമ ഗാവഹു മേരേ നിരഭൌ കാ സോഹിലാ ॥ ഹൌ വാരീ ജിതു സോഹിലൈ സദാ സുഖു ഹോഇ ॥൧॥ രഹാഉ ॥
tum gaavahu mere nirabhau kaa sohilaa || hau vaaree jit sohilai sadhaa sukh hoi ||1|| rahaau ||
അർഥം:Sing the Songs of Praise of my Fearless Lord. I am a sacrifice to that Song of Praise which brings eternal peace. ||1||Pause||
നിത നിത ജീഅr̤േ സമാലീഅനി ദേഖൈഗാ ദേവണഹാരു ॥ തേരേ ദാനൈ കീമതി നാ പവൈ തിസു ദാതേ കവണു സുമാരു ॥൨॥
nit nit jeeaRe samaaleean dhekhaigaa dhevanahaar || tere dhaanai keemat naa pavai tis dhaate kavan sumaar ||2||
അർഥം:Day after day, He cares for His beings; the Great Giver watches over all. Your Gifts cannot be appraised; how can anyone compare to the Giver? ||2||
സംബതി സാഹാ ലിഖിആ മിലി കരി പാവഹു തേലു ॥ ദേഹു സജണ അസീസr̤ീആ ജിഉ ഹോവൈ സാഹിബ സിഉ മേലു ॥൩॥
sa(n)bat saahaa likhiaa mil kar paavahu tel || dheh sajan aseesaReeaa jiau hovai saahib siau mel ||3||
അർഥം:The day of my wedding is pre-ordained. Come, gather together and pour the oil over the threshold. My friends, give me your blessings, that I may merge with my Lord and Master. ||3||
ഘരി ഘരി ഏഹോ പാഹുചാ സദr̤േ നിത പവംനി ॥ സദണഹാരാ സിമരീഐ നാനക സേ ദിഹ ആവംനി ॥൪॥൧॥
ghar ghar eho paahuchaa sadhaRe nit pava(n)n || sadhanahaaraa simareeaai naanak se dheh aava(n)n ||4||1||
അർഥം:Unto each and every home, into each and every heart, this summons is sent out; the call comes each and every day. Remember in meditation the One who summons us; O Nanak, that day is drawing near! ||4||1||
രാഗു ആസാ മഹലാ ൧ ॥
raag aasaa mahalaa pehilaa ||
അർഥം:Raag Aasaa, First Mehl:
ഛിഅ ഘര ഛിഅ ഗുര ഛിഅ ഉപദേസ ॥ ഗുരു ഗുരു ഏകോ വേസ അനേക ॥൧॥
chhia ghar chhia gur chhia upadhes || gur gur eko ves anek ||1||
അർഥം:There are six schools of philosophy, six teachers, and six sets of teachings. But the Teacher of teachers is the One, who appears in so many forms. ||1||
ബാബാ ജൈ ഘരി കരതേ കീരതി ഹോഇ ॥ സോ ഘരു രാഖു വഡാഈ തോഇ ॥൧॥ രഹാഉ ॥
baabaa jai ghar karate keerat hoi || so ghar raakh vaddaiee toi ||1|| rahaau ||
അർഥം:O Baba: that system in which the Praises of the Creator are sung -follow that system; in it rests true greatness. ||1||Pause||
വിസുഏ ചസിആ ഘr̤ീആ പഹരാ ഥിതീ വാരീ മാഹു ഹോആ ॥ സൂരജു ഏകോ രുതി അനേക ॥ നാനക കരതേ കേ കേതേ വേസ ॥൨॥൨॥
visue chasiaa ghaReeaa paharaa thitee vaaree maahu hoaa || sooraj eko rut anek || naanak karate ke kete ves ||2||2||
അർഥം:The seconds, minutes and hours, days, weeks and months, And the various seasons originate from the one sun; O Nanak, in just the same way, the many forms originate from the Creator. ||2||2||
രാഗു ധനാസരീ മഹലാ ൧ ॥
raag dhanaasaree mahalaa pehilaa ||
അർഥം:Raag Dhanaasaree, First Mehl:
ഗഗന മൈ ഥാലു രവി ചംദു ദീപക ബനേ താരികാ മംഡല ജനക മോതീ ॥ ധൂപു മലആനലോ പവണു ചവരോ കരേ സഗല ബനരാഇ ഫൂലംത ജോതീ ॥൧॥
gagan mai thaal rav cha(n)dh dheepak bane taarikaa ma(n)ddal janak motee || dhoop malaanalo pavan chavaro kare sagal banarai foola(n)t jotee ||1||
അർഥം:Upon that cosmic plate of the sky, the sun and the moon are the lamps. The stars and their orbs are the studded pearls. The fragrance of sandalwood in the air is the temple incense, and the wind is the fan. All the plants of the world are the altar flowers in offering to You, O Luminous Lord. ||1||
കൈസീ ആരതീ ഹോഇ ॥ ഭവ ഖംഡനാ തേരീ ആരതീ ॥ അനഹതാ സബദ വാജംത ഭേരീ ॥൧॥ രഹാഉ ॥
kaisee aaratee hoi || bhav kha(n)ddanaa teree aaratee || anahataa sabadh vaaja(n)t bheree ||1|| rahaau ||
അർഥം:What a beautiful Aartee, lamp-lit worship service this is! O Destroyer of Fear, this is Your Ceremony of Light. The Unstruck Sound-current of the Shabad is the vibration of the temple drums. ||1||Pause||
സഹസ തവ നൈന നന നൈന ഹഹി തോഹി കൌ സഹസ മൂരതി നനാ ഏക തോഉഹീ ॥ സഹസ പദ ബിമല നന ഏക പദ ഗംധ ബിനു സഹസ തവ ഗംധ ഇവ ചലത മോഹീ ॥൨॥
sahas tav nain nan nain heh toh kau sahas moorat nanaa ek tuohee || sahas padh bimal nan ek padh ga(n)dh bin sahas tav ga(n)dh iv chalat mohee ||2||
അർഥം:You have thousands of eyes, and yet You have no eyes. You have thousands of forms, and yet You do not have even one. You have thousands of Lotus Feet, and yet You do not have even one foot. You have no nose, but you have thousands of noses. This Play of Yours entrances me. ||2||
സഭ മഹി ജോതി ജോതി ഹൈ സോഇ ॥ തിസ ദൈ ചാനണി സഭ മഹി ചാനണു ഹോഇ ॥ ഗുര സാഖീ ജോതി പരഗടു ഹോഇ ॥ ജോ തിസു ഭാവൈ സു ആരതീ ഹോഇ ॥൩॥
sabh meh jot jot hai soi || tis dhai chaanan sabh meh chaanan hoi || gur saakhee jot paragaT hoi || jo tis bhaavai su aaratee hoi ||3||
അർഥം:Amongst all is the Light-You are that Light. By this Illumination, that Light is radiant within all. Through the Guru's Teachings, the Light shines forth. That which is pleasing to Him is the lamp-lit worship service. ||3||
ഹരി ചരണ കവല മകരംദ ലോഭിത മനോ അനദിനോഉ മോഹി ആഹീ പിആസാ ॥ ക്രിപാ ജലു ദേഹി നാനക സാരിംഗ കൌ ഹോഇ ജാ തേ തേരൈ നാഇ വാസാ ॥൪॥൩॥
har charan kaval makara(n)dh lobhit mano anadhinuo moh aahee piaasaa || kirapaa jal dheh naanak saari(n)g kau hoi jaa te terai nai vaasaa ||4||3||
അർഥം:My mind is enticed by the honey-sweet Lotus Feet of the Lord. Day and night, I thirst for them. Bestow the Water of Your Mercy upon Nanak, the thirsty song-bird, so that he may come to dwell in Your Name. ||4||3||
രാഗു ഗൌr̤ീ പൂരബീ മഹലാ ൪ ॥
raag gauRee poorabee mahalaa chauthhaa ||
അർഥം:Raag Gauree Poorbee, Fourth Mehl:
കാമി കരോധി നഗരു ബഹു ഭരിആ മിലി സാധൂ ഖംഡല ഖംഡാ ഹേ ॥ പൂരബി ലിഖത ലിഖേ ഗുരു പാഇആ മനി ഹരി ലിവ മംഡല മംഡാ ഹേ ॥൧॥
kaam karodh nagar bahu bhariaa mil saadhoo kha(n)ddal kha(n)ddaa he || poorab likhat likhe gur paiaa man har liv ma(n)ddal ma(n)ddaa he ||1||
അർഥം:The body-village is filled to overflowing with anger and sexual desire; these were broken into bits when I met with the Holy Saint. By pre-ordained destiny, I have met with the Guru. I have entered into the realm of the Lord's Love. ||1||
കരി സാധൂ അംജുലീ പുനു വഡാ ഹേ ॥ കരി ഡംഡൌത പുനു വഡാ ഹേ ॥൧॥ രഹാഉ ॥
kar saadhoo a(n)julee pun vaddaa he || kar dda(n)ddaut pun vaddaa he ||1|| rahaau ||
അർഥം:Greet the Holy Saint with your palms pressed together; this is an act of great merit. Bow down before Him; this is a virtuous action indeed. ||1||Pause||
സാകത ഹരി രസ സാദു ന ജാണിആ തിന അംതരി ഹൌമൈ കംഡാ ഹേ ॥ ജിഉ ജിഉ ചലഹി ചുഭൈ ദുഖു പാവഹി ജമകാലു സഹഹി സിരി ഡംഡാ ഹേ ॥൨॥
saakat har ras saadh na jaaniaa tin a(n)tar haumai ka(n)ddaa he || jiau jiau chaleh chubhai dhukh paaveh jamakaal saheh sir dda(n)ddaa he ||2||
അർഥം:The wicked shaaktas, the faithless cynics, do not know the Taste of the Lord's Sublime Essence. The thorn of egotism is embedded deep within them. The more they walk away, the deeper it pierces them, and the more they suffer in pain, until finally, the Messenger of Death smashes his club against their heads. ||2||
ഹരി ജന ഹരി ഹരി നാമി സമാണേ ദുഖു ജനമ മരണ ഭവ ഖംഡാ ഹേ ॥ അബിനാസീ പുരഖു പാഇആ പരമേസരു ബഹു സോഭ ഖംഡ ബ്രഹമംഡാ ഹേ ॥൩॥
har jan har har naam samaane dhukh janam maran bhav kha(n)ddaa he || abinaasee purakh paiaa paramesar bahu sobh kha(n)dd brahama(n)ddaa he ||3||
അർഥം:The humble servants of the Lord are absorbed in the Name of the Lord, Har, Har. The pain of birth and the fear of death are eradicated. They have found the Imperishable Supreme Being, the Transcendent Lord God, and they receive great honor throughout all the worlds and realms. ||3||
ഹമ ഗരീബ മസകീന പ്രഭ തേരേ ഹരി രാഖു രാഖു വഡ വഡാ ഹേ ॥ ജന നാനക നാമു അധാരു ടേക ഹൈ ഹരി നാമേ ഹീ സുഖു മംഡാ ഹേ ॥൪॥൪॥
ham gareeb masakeen prabh tere har raakh raakh vadd vaddaa he || jan naanak naam adhaar Tek hai har naame hee sukh ma(n)ddaa he ||4||4||
അർഥം:I am poor and meek, God, but I belong to You! Save me-please save me, O Greatest of the Great! Servant Nanak takes the Sustenance and Support of the Naam. In the Name of the Lord, he enjoys celestial peace. ||4||4||
രാഗു ഗൌr̤ീ പൂരബീ മഹലാ ൫ ॥
raag gauRee poorabee mahalaa panjavaa ||
അർഥം:Raag Gauree Poorbee, Fifth Mehl:
കരൌ ബേനംതീ സുണഹു മേരേ മീതാ സംത ടഹല കീ ബേലാ ॥ ഈഹാ ഖാടി ചലഹു ഹരി ലാഹാ ആഗൈ ബസനു സുഹേലാ ॥൧॥
karau bena(n)tee sunahu mere meetaa sa(n)t Tahal kee belaa || e'eehaa khaaT chalahu har laahaa aagai basan suhelaa ||1||
അർഥം:Listen, my friends, I beg of you: now is the time to serve the Saints! In this world, earn the profit of the Lord's Name, and hereafter, you shall dwell in peace. ||1||
ഔധ ഘടൈ ദിനസു രൈണാരേ ॥ മന ഗുര മിലി കാജ സവാരേ ॥൧॥ രഹാഉ ॥
aaudh ghaTai dhinas rainaare || man gur mil kaaj savaare ||1|| rahaau ||
അർഥം:This life is diminishing, day and night.
ഇഹു സംസാരു ബികാരു സംസേ മഹി തരിഓ ബ്രഹമ ഗിആനീ ॥ ജിസഹി ജഗാഇ പീആവൈ ഇഹു രസു അകഥ കഥാ തിനി ജാനീ ॥൨॥
eih sa(n)saar bikaar sa(n)se meh tario braham giaanee || jiseh jagai peeaavai ih ras akath kathaa tin jaanee ||2||
അർഥം:This world is engrossed in corruption and cynicism. Only those who know God are saved. Only those who are awakened by the Lord to drink in this Sublime Essence, come to know the Unspoken Speech of the Lord. ||2||
ജാ കൌ ആഏ സോഈ ബിഹാഝഹു ഹരി ഗുര തേ മനഹി ബസേരാ ॥ നിജ ഘരി മഹലു പാവഹു സുഖ സഹജേ ബഹുരി ന ഹോഇഗോ ഫേരാ ॥൩॥
jaa kau aae soiee bihaajhahu har gur te maneh baseraa || nij ghar mahal paavahu sukh sahaje bahur na hoigo feraa ||3||
അർഥം:Purchase only that for which you have come into the world, and through the Guru, the Lord shall dwell within your mind. Within the home of your own inner being, you shall obtain the Mansion of the Lord's Presence with intuitive ease. You shall not be consigned again to the wheel of reincarnation. ||3||
അംതരജാമീ പുരഖ ബിധാതേ സരധാ മന കീ പൂരേ ॥ നാനക ദാസു ഇഹൈ സുഖു മാഗൈ മോ കൌ കരി സംതന കീ ധൂരേ ॥൪॥൫॥
a(n)tarajaamee purakh bidhaate saradhaa man kee poore || naanak dhaas ihai sukh maagai mo kau kar sa(n)tan kee dhoore ||4||5||
അർഥം:O Inner-knower, Searcher of Hearts, O Primal Being, Architect of Destiny: please fulfill this yearning of my mind. Nanak, Your slave, begs for this happiness: let me be the dust of the feet of the Saints. ||4||5||
ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਹਿਬ പാരായണ ഫലങ്ങൾ
The Sikh bedtime prayer — recited before sleep for peace and protection
Calms the mind and removes fear, bringing restful sleep
Also recited at the time of cremation, affirming the soul’s union with God
Five shabads of the Gurus that surrender the day into divine hands
ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਹਿਬ പാരായണ വിധി
Recite the five shabads of Kirtan Sohila in bed or before lying down, settling the mind on Waheguru. Read in Gurmukhi with the transliteration and meaning to follow along.
പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ
ഇവയും വായിക്കൂ
ॐ
പൂർണ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਹਿਬ ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ