𑌵𑍈𑌰𑌾𑌗𑍍𑌯𑌪𑌞𑍍𑌚𑌕𑌮𑍍
वैराग्यपञ्चकम् in Grantha · 𑌗𑍍𑌰𑌨𑍍𑌥
Read in your language / script
Origin & Story
Vairagya Panchakam (five verses on dispassion) · Vedanta Desika (Venkatanatha) · 13th-14th century CE
Swami Vedanta Desika lived in Kanchipuram in great simplicity, sustaining himself by unchavritti — gathering fallen grain. When a king, impressed by his fame, sent an emissary to summon him to court with the promise of riches, Desika composed and sent back these five verses instead. In them he refuses to flatter or beg petty rulers, holds up the Lord's enriching of poor Sudama, and proclaims that his sole, unfailing wealth is Lord Varadaraja of Hastigiri — the Lord who lifted Govardhana. The hymn became a classic statement of Sri Vaishnava vairagya and self-respect.
✦ As told in scripture
The same Lord praised here as the devotee's only wealth is remembered for transforming the fortunes of the destitute Sudama (Kuchela): when the boyhood friend came to Dvaraka with nothing but a handful of beaten rice, Krishna received him with love and silently bestowed upon him boundless riches — a sign, says Desika, that one who clings to the Lord alone never truly wants for anything.
Complete Text with Meaning
Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited
𑌕𑍍𑌷𑍋𑌣𑍀𑌕𑍋𑌣𑌶𑌤𑌾𑌂𑌶𑌪𑌾𑌲𑌨𑌕𑌲𑌦𑍍𑌦𑍁𑌰𑍍𑌵𑌾𑌰𑌗𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑌲- 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌭𑍍𑌯𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑍁𑌦𑍍𑌰𑌨𑌰𑍇𑌨𑍍𑌦𑍍𑌰𑌚𑌾𑌟𑍁𑌰𑌚𑌨𑌾𑌧𑌨𑍍𑌯𑌾𑌨𑍍𑌨 𑌮𑌨𑍍𑌯𑌾𑌮𑌹𑍇 । 𑌦𑍇𑌵𑌂 𑌸𑍇𑌵𑌿𑌤𑍁𑌮𑍇𑌵 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌿𑌨𑍁𑌮𑌹𑍇 𑌯𑍋𑌽𑌸𑍗 𑌦𑌯𑌾𑌲𑍁𑌃 𑌪𑍁𑌰𑌾 𑌦𑌾𑌨𑌾𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟𑌿𑌮𑍁𑌚𑍇 𑌕𑍁𑌚𑍇𑌲𑌮𑍁𑌨𑌯𑍇 𑌦𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌮 𑌵𑌿𑌤𑍍𑌤𑍇𑌶𑌤𑌾𑌮𑍍 ॥ ௧ ॥
kṣoṇīkoṇaśatāṃśapālanakaladdurvāragarvānala- kṣubhyatkṣudranarendracāṭuracanādhanyānna manyāmahe | devaṃ sevitumeva niścinumahe yo'sau dayāluḥ purā dānāmuṣṭimuce kucelamunaye datte sma vitteśatām || 1 ||
Meaning:जो राजा पृथ्वी के एक कोने के सौवें अंश के शासन मात्र से दुर्वार अहंकार की अग्नि से क्षुब्ध हैं — ऐसे क्षुद्र राजाओं की चाटुकारिता (खुशामद) की रचना को हम धन्य (श्रेष्ठ) नहीं मानते। हम तो केवल उन दयालु भगवान् की सेवा का निश्चय करते हैं, जिन्होंने पूर्वकाल में मुट्ठी भर पोहा (चिवड़ा) अर्पित करने वाले दीन कुचेल (सुदामा) मुनि को धनेश (कुबेर) का पद प्रदान कर दिया।
𑌶𑌿𑌲𑌂 𑌕𑌿𑌮𑌨𑌲𑌂 𑌭𑌵𑍇𑌦𑌨𑌲𑌮𑍗𑌦𑌰𑌂 𑌬𑌾𑌧𑌿𑌤𑍁𑌂 𑌪𑌯𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍃𑌤𑌿𑌪𑍂𑌰𑌕𑌂 𑌕𑌿𑌮𑍁 𑌨 𑌧𑌾𑌰𑌕𑌂 𑌸𑌾𑌰𑌸𑌮𑍍 । 𑌅𑌯𑌤𑍍𑌨𑌮𑌲𑌮𑌲𑍍𑌪𑌕𑌂 𑌪𑌥𑌿 𑌪𑌟𑌚𑍍𑌚𑌰𑌂 𑌕𑌚𑍍𑌚𑌰𑌂 𑌭𑌜𑌨𑍍𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌬𑍁𑌧𑌾 𑌮𑍁𑌧𑌾 𑌹𑍍𑌯𑌹𑌹 𑌕𑍁𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌃 ॥ ௨ ॥
śilaṃ kimanalaṃ bhavedanalamaudaraṃ bādhituṃ payaḥ prasṛtipūrakaṃ kimu na dhārakaṃ sārasam | ayatnamalamalpakaṃ pathi paṭaccaraṃ kaccaraṃ bhajanti vibudhā mudhā hyahaha kukṣitaḥ kukṣitaḥ || 2 ||
Meaning:क्या उदर-अग्नि (भूख) शान्त करने के लिए गिरे हुए दाने बीनना पर्याप्त नहीं? क्या सरोवरों का जल पीने के लिए पर्याप्त नहीं? क्या मार्ग में अनायास मिले मैले-कुचैले चीथड़े शरीर ढकने को पर्याप्त नहीं? हाय! हाय! विद्वान् लोग व्यर्थ ही (राजाओं की) सेवा करते हैं — केवल पेट के लिए, पेट के लिए!
𑌜𑍍𑌵𑌲𑌤𑍁 𑌜𑌲𑌧𑌿𑌕𑍍𑌰𑍋𑌡𑌕𑍍𑌰𑍀𑌡𑌤𑍍𑌕𑍃𑌪𑍀𑌡𑌭𑌵𑌪𑍍𑌰𑌭𑌾- 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌭𑌟𑌪𑌟𑍁𑌜𑍍𑌵𑌾𑌲𑌾𑌮𑌾𑌲𑌾𑌕𑍁𑌲𑍋 𑌜𑌠𑌰𑌾𑌨𑌲𑌃 । 𑌤𑍃𑌣𑌮𑌪𑌿 𑌵𑌯𑌂 𑌸𑌾𑌯𑌂 𑌸𑌮𑍍𑌫𑍁𑌲𑍍𑌲𑌮𑌲𑍍𑌲𑌿𑌮𑌤𑌲𑍍𑌲𑌿𑌕𑌾- 𑌪𑌰𑌿𑌮𑌲𑌮𑍁𑌚𑌾 𑌵𑌾𑌚𑌾 𑌯𑌾𑌚𑌾𑌮𑌹𑍇 𑌨 𑌮𑌹𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰𑌾𑌨𑍍 ॥ ௩ ॥
jvalatu jaladhikroḍakrīḍatkṛpīḍabhavaprabhā- pratibhaṭapaṭujvālāmālākulo jaṭharānalaḥ | tṛṇamapi vayaṃ sāyaṃ samphullamallimatallikā- parimalamucā vācā yācāmahe na mahīśvarān || 3 ||
Meaning:समुद्र की गोद में क्रीड़ा करती बड़वानल की प्रभा के समान प्रचण्ड ज्वालामाला से युक्त यह जठराग्नि भले ही जलती रहे; फिर भी, पूर्ण खिले मल्लिका (चमेली) की सुगन्ध बिखेरती वाणी से, हम पृथ्वीपतियों (राजाओं) से तिनका तक नहीं माँगेंगे।
𑌦𑍁𑌰𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑌬𑌹𑌿𑌰𑍍𑌵𑌿𑌤𑌰𑍍𑌦𑌿𑌕𑌾- 𑌦𑍁𑌰𑌾𑌸𑌿𑌕𑌾𑌯𑍈 𑌰𑌚𑌿𑌤𑍋𑌽𑌯𑌮𑌞𑍍𑌜𑌲𑌿𑌃 । 𑌯𑌦𑌞𑍍𑌚𑌨𑌾𑌭𑌂 𑌨𑌿𑌰𑌪𑌾𑌯𑌮𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌮𑍇 𑌧𑌨𑌞𑍍𑌜𑌯𑌸𑍍𑌯𑌨𑍍𑌦𑌨𑌭𑍂𑌷𑌣𑌂 𑌧𑌨𑌮𑍍 ॥ ௪ ॥
durīśvaradvārabahirvitardikā- durāsikāyai racito'yamañjaliḥ | yadañcanābhaṃ nirapāyamasti me dhanañjayasyandanabhūṣaṇaṃ dhanam || 4 ||
Meaning:यह मेरा अञ्जलि (हाथ जोड़कर विदा) है किसी दुष्ट राजा के द्वार के बाहर के चबूतरे पर बैठने के दुःख के प्रति — क्योंकि मेरे पास अञ्जन (काजल) के समान श्याम, अविनाशी धन है: वह भगवान् जो अर्जुन (धनञ्जय) के रथ के आभूषण थे।
𑌶𑌰𑍀𑌰𑌪𑌤𑌨𑌾𑌵𑌧𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌭𑍁𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑌣𑌾𑌪𑌾𑌦𑌨𑌾- 𑌦𑌬𑌿𑌨𑍍𑌧𑌨𑌧𑌨𑌞𑍍𑌜𑌯𑌪𑍍𑌰𑌶𑌮𑌦𑌂 𑌧𑌨𑌂 𑌦𑌨𑍍𑌦𑌶𑍂𑌕𑌮𑍍 । 𑌧𑌨𑌞𑍍𑌜𑌯𑌵𑌿𑌵𑌰𑍍𑌧𑌨𑌂 𑌧𑌨𑌮𑍁𑌦𑍂𑌢𑌗𑍋𑌵𑌰𑍍𑌧𑌨𑌂 𑌸𑍁𑌸𑌾𑌧𑌨𑌮𑌬𑌾𑌧𑌨𑌂 𑌸𑍁𑌮𑌨𑌸𑌾𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌰𑌾𑌧𑌨𑌮𑍍 ॥ ௫ ॥
śarīrapatanāvadhi prabhuniṣevaṇāpādanā- dabindhanadhanañjayapraśamadaṃ dhanaṃ dandaśūkam | dhanañjayavivardhanaṃ dhanamudūḍhagovardhanaṃ susādhanamabādhanaṃ sumanasāṃ samārādhanam || 5 ||
Meaning:जो धन शरीर के पतनपर्यन्त भगवान् की सेवा प्रदान करके, बिना किसी ईंधन के दरिद्रता-रूपी अग्नि का शमन करता है; जो धन दरिद्रता के लिए विषधर (सर्प) है किन्तु सच्चे ऐश्वर्य में सदा वर्धमान है; जो धन गोवर्धन उठाने वाला है — वह उत्तम, अबाधित साधन, सुमनस्क (सज्जनों एवं देवों) का परम आराध्य — वही मेरा धन है।
Word-by-Word Meaning
Click any word to hear its pronunciation
Benefits of Chanting वैराग्यपञ्चकम्
Instils true vairagya (dispassion) and contentment, freeing the mind from craving wealth and patronage
Affirms that the Lord alone is the soul's real, unfailing wealth (dhana)
Strengthens self-respect and independence — the resolve never to flatter or beg the powerful
Recalls how the Lord enriched poor Sudama, inspiring faith that He cares for His devotees' needs
A favourite recitation for those seeking the spirit of renunciation while living in the world
Short and rhythmic, easy to learn, and powerful in shaping the right attitude toward money
How to Chant वैराग्यपञ्चकम्
Sit quietly and recite the five verses slowly, reflecting on their meaning — that the Lord alone is one's true wealth and refuge. It is especially helpful to contemplate this hymn whenever one feels tempted to compromise one's principles for money or favour. Conclude by turning the mind to Lord Varadaraja / Vishnu with gratitude and contentment.
Frequently Asked Questions
You May Also Like
ॐ
Read the full वैराग्यपञ्चकम् with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts