വൈരാഗ്യപഞ്ചകമ്
वैराग्यपञ्चकम् in Malayalam · മലയാളം
നിങ്ങളുടെ ഭാഷ/ലിപിയിൽ വായിക്കൂ
ഉത്ഭവം & കഥ
Vairagya Panchakam (five verses on dispassion) · Vedanta Desika (Venkatanatha) · 13th-14th century CE
Swami Vedanta Desika lived in Kanchipuram in great simplicity, sustaining himself by unchavritti — gathering fallen grain. When a king, impressed by his fame, sent an emissary to summon him to court with the promise of riches, Desika composed and sent back these five verses instead. In them he refuses to flatter or beg petty rulers, holds up the Lord's enriching of poor Sudama, and proclaims that his sole, unfailing wealth is Lord Varadaraja of Hastigiri — the Lord who lifted Govardhana. The hymn became a classic statement of Sri Vaishnava vairagya and self-respect.
✦ ശാസ്ത്രങ്ങളിൽ പറഞ്ഞതുപോലെ
The same Lord praised here as the devotee's only wealth is remembered for transforming the fortunes of the destitute Sudama (Kuchela): when the boyhood friend came to Dvaraka with nothing but a handful of beaten rice, Krishna received him with love and silently bestowed upon him boundless riches — a sign, says Desika, that one who clings to the Lord alone never truly wants for anything.
അർഥസഹിതം പൂർണ പാഠം
ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ
ക്ഷോണീകോണശതാംശപാലനകലദ്ദുര്വാരഗര്വാനല- ക്ഷുഭ്യത്ക്ഷുദ്രനരേന്ദ്രചാടുരചനാധന്യാന്ന മന്യാമഹേ । ദേവം സേവിതുമേവ നിശ്ചിനുമഹേ യോഽസൌ ദയാലുഃ പുരാ ദാനാമുഷ്ടിമുചേ കുചേലമുനയേ ദത്തേ സ്മ വിത്തേശതാമ് ॥ ൧ ॥
kṣoṇīkoṇaśatāṃśapālanakaladdurvāragarvānala- kṣubhyatkṣudranarendracāṭuracanādhanyānna manyāmahe | devaṃ sevitumeva niścinumahe yo'sau dayāluḥ purā dānāmuṣṭimuce kucelamunaye datte sma vitteśatām || 1 ||
അർഥം:जो राजा पृथ्वी के एक कोने के सौवें अंश के शासन मात्र से दुर्वार अहंकार की अग्नि से क्षुब्ध हैं — ऐसे क्षुद्र राजाओं की चाटुकारिता (खुशामद) की रचना को हम धन्य (श्रेष्ठ) नहीं मानते। हम तो केवल उन दयालु भगवान् की सेवा का निश्चय करते हैं, जिन्होंने पूर्वकाल में मुट्ठी भर पोहा (चिवड़ा) अर्पित करने वाले दीन कुचेल (सुदामा) मुनि को धनेश (कुबेर) का पद प्रदान कर दिया।
ശിലം കിമനലം ഭവേദനലമൌദരം ബാധിതും പയഃ പ്രസൃതിപൂരകം കിമു ന ധാരകം സാരസമ് । അയത്നമലമല്പകം പഥി പടച്ചരം കച്ചരം ഭജന്തി വിബുധാ മുധാ ഹ്യഹഹ കുക്ഷിതഃ കുക്ഷിതഃ ॥ ൨ ॥
śilaṃ kimanalaṃ bhavedanalamaudaraṃ bādhituṃ payaḥ prasṛtipūrakaṃ kimu na dhārakaṃ sārasam | ayatnamalamalpakaṃ pathi paṭaccaraṃ kaccaraṃ bhajanti vibudhā mudhā hyahaha kukṣitaḥ kukṣitaḥ || 2 ||
അർഥം:क्या उदर-अग्नि (भूख) शान्त करने के लिए गिरे हुए दाने बीनना पर्याप्त नहीं? क्या सरोवरों का जल पीने के लिए पर्याप्त नहीं? क्या मार्ग में अनायास मिले मैले-कुचैले चीथड़े शरीर ढकने को पर्याप्त नहीं? हाय! हाय! विद्वान् लोग व्यर्थ ही (राजाओं की) सेवा करते हैं — केवल पेट के लिए, पेट के लिए!
ജ്വലതു ജലധിക്രോഡക്രീഡത്കൃപീഡഭവപ്രഭാ- പ്രതിഭടപടുജ്വാലാമാലാകുലോ ജഠരാനലഃ । തൃണമപി വയം സായം സമ്ഫുല്ലമല്ലിമതല്ലികാ- പരിമലമുചാ വാചാ യാചാമഹേ ന മഹീശ്വരാന് ॥ ൩ ॥
jvalatu jaladhikroḍakrīḍatkṛpīḍabhavaprabhā- pratibhaṭapaṭujvālāmālākulo jaṭharānalaḥ | tṛṇamapi vayaṃ sāyaṃ samphullamallimatallikā- parimalamucā vācā yācāmahe na mahīśvarān || 3 ||
അർഥം:समुद्र की गोद में क्रीड़ा करती बड़वानल की प्रभा के समान प्रचण्ड ज्वालामाला से युक्त यह जठराग्नि भले ही जलती रहे; फिर भी, पूर्ण खिले मल्लिका (चमेली) की सुगन्ध बिखेरती वाणी से, हम पृथ्वीपतियों (राजाओं) से तिनका तक नहीं माँगेंगे।
ദുരീശ്വരദ്വാരബഹിര്വിതര്ദികാ- ദുരാസികായൈ രചിതോഽയമഞ്ജലിഃ । യദഞ്ചനാഭം നിരപായമസ്തി മേ ധനഞ്ജയസ്യന്ദനഭൂഷണം ധനമ് ॥ ൪ ॥
durīśvaradvārabahirvitardikā- durāsikāyai racito'yamañjaliḥ | yadañcanābhaṃ nirapāyamasti me dhanañjayasyandanabhūṣaṇaṃ dhanam || 4 ||
അർഥം:यह मेरा अञ्जलि (हाथ जोड़कर विदा) है किसी दुष्ट राजा के द्वार के बाहर के चबूतरे पर बैठने के दुःख के प्रति — क्योंकि मेरे पास अञ्जन (काजल) के समान श्याम, अविनाशी धन है: वह भगवान् जो अर्जुन (धनञ्जय) के रथ के आभूषण थे।
ശരീരപതനാവധി പ്രഭുനിഷേവണാപാദനാ- ദബിന്ധനധനഞ്ജയപ്രശമദം ധനം ദന്ദശൂകമ് । ധനഞ്ജയവിവര്ധനം ധനമുദൂഢഗോവര്ധനം സുസാധനമബാധനം സുമനസാം സമാരാധനമ് ॥ ൫ ॥
śarīrapatanāvadhi prabhuniṣevaṇāpādanā- dabindhanadhanañjayapraśamadaṃ dhanaṃ dandaśūkam | dhanañjayavivardhanaṃ dhanamudūḍhagovardhanaṃ susādhanamabādhanaṃ sumanasāṃ samārādhanam || 5 ||
അർഥം:जो धन शरीर के पतनपर्यन्त भगवान् की सेवा प्रदान करके, बिना किसी ईंधन के दरिद्रता-रूपी अग्नि का शमन करता है; जो धन दरिद्रता के लिए विषधर (सर्प) है किन्तु सच्चे ऐश्वर्य में सदा वर्धमान है; जो धन गोवर्धन उठाने वाला है — वह उत्तम, अबाधित साधन, सुमनस्क (सज्जनों एवं देवों) का परम आराध्य — वही मेरा धन है।
പദം-പദം അർഥം
ഉച്ചാരണം കേൾക്കാൻ ഏതെങ്കിലും പദത്തിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യൂ
वैराग्यपञ्चकम् പാരായണ ഫലങ്ങൾ
Instils true vairagya (dispassion) and contentment, freeing the mind from craving wealth and patronage
Affirms that the Lord alone is the soul's real, unfailing wealth (dhana)
Strengthens self-respect and independence — the resolve never to flatter or beg the powerful
Recalls how the Lord enriched poor Sudama, inspiring faith that He cares for His devotees' needs
A favourite recitation for those seeking the spirit of renunciation while living in the world
Short and rhythmic, easy to learn, and powerful in shaping the right attitude toward money
वैराग्यपञ्चकम् പാരായണ വിധി
Sit quietly and recite the five verses slowly, reflecting on their meaning — that the Lord alone is one's true wealth and refuge. It is especially helpful to contemplate this hymn whenever one feels tempted to compromise one's principles for money or favour. Conclude by turning the mind to Lord Varadaraja / Vishnu with gratitude and contentment.
പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ
ഇവയും വായിക്കൂ
ॐ
പൂർണ वैराग्यपञ्चकम् ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ