ਵੈਰਾਗ੍ਯਪਞ੍ਚਕਮ੍
वैराग्यपञ्चकम् in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ/ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ
ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ
Vairagya Panchakam (five verses on dispassion) · Vedanta Desika (Venkatanatha) · 13th-14th century CE
Swami Vedanta Desika lived in Kanchipuram in great simplicity, sustaining himself by unchavritti — gathering fallen grain. When a king, impressed by his fame, sent an emissary to summon him to court with the promise of riches, Desika composed and sent back these five verses instead. In them he refuses to flatter or beg petty rulers, holds up the Lord's enriching of poor Sudama, and proclaims that his sole, unfailing wealth is Lord Varadaraja of Hastigiri — the Lord who lifted Govardhana. The hymn became a classic statement of Sri Vaishnava vairagya and self-respect.
✦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ
The same Lord praised here as the devotee's only wealth is remembered for transforming the fortunes of the destitute Sudama (Kuchela): when the boyhood friend came to Dvaraka with nothing but a handful of beaten rice, Krishna received him with love and silently bestowed upon him boundless riches — a sign, says Desika, that one who clings to the Lord alone never truly wants for anything.
ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ
ਕ੍ਸ਼ੋਣੀਕੋਣਸ਼ਤਾਂਸ਼ਪਾਲਨਕਲਦ੍ਦੁਰ੍ਵਾਰਗਰ੍ਵਾਨਲ- ਕ੍ਸ਼ੁਭ੍ਯਤ੍ਕ੍ਸ਼ੁਦ੍ਰਨਰੇਨ੍ਦ੍ਰਚਾਟੁਰਚਨਾਧਨ੍ਯਾਨ੍ਨ ਮਨ੍ਯਾਮਹੇ । ਦੇਵਂ ਸੇਵਿਤੁਮੇਵ ਨਿਸ਼੍ਚਿਨੁਮਹੇ ਯੋऽਸੌ ਦਯਾਲੁਃ ਪੁਰਾ ਦਾਨਾਮੁਸ਼੍ਟਿਮੁਚੇ ਕੁਚੇਲਮੁਨਯੇ ਦਤ੍ਤੇ ਸ੍ਮ ਵਿਤ੍ਤੇਸ਼ਤਾਮ੍ ॥ ੧ ॥
kṣoṇīkoṇaśatāṃśapālanakaladdurvāragarvānala- kṣubhyatkṣudranarendracāṭuracanādhanyānna manyāmahe | devaṃ sevitumeva niścinumahe yo'sau dayāluḥ purā dānāmuṣṭimuce kucelamunaye datte sma vitteśatām || 1 ||
ਅਰਥ:जो राजा पृथ्वी के एक कोने के सौवें अंश के शासन मात्र से दुर्वार अहंकार की अग्नि से क्षुब्ध हैं — ऐसे क्षुद्र राजाओं की चाटुकारिता (खुशामद) की रचना को हम धन्य (श्रेष्ठ) नहीं मानते। हम तो केवल उन दयालु भगवान् की सेवा का निश्चय करते हैं, जिन्होंने पूर्वकाल में मुट्ठी भर पोहा (चिवड़ा) अर्पित करने वाले दीन कुचेल (सुदामा) मुनि को धनेश (कुबेर) का पद प्रदान कर दिया।
ਸ਼ਿਲਂ ਕਿਮਨਲਂ ਭਵੇਦਨਲਮੌਦਰਂ ਬਾਧਿਤੁਂ ਪਯਃ ਪ੍ਰਸ੍ਰਿਤਿਪੂਰਕਂ ਕਿਮੁ ਨ ਧਾਰਕਂ ਸਾਰਸਮ੍ । ਅਯਤ੍ਨਮਲਮਲ੍ਪਕਂ ਪਥਿ ਪਟਚ੍ਚਰਂ ਕਚ੍ਚਰਂ ਭਜਨ੍ਤਿ ਵਿਬੁਧਾ ਮੁਧਾ ਹ੍ਯਹਹ ਕੁਕ੍ਸ਼ਿਤਃ ਕੁਕ੍ਸ਼ਿਤਃ ॥ ੨ ॥
śilaṃ kimanalaṃ bhavedanalamaudaraṃ bādhituṃ payaḥ prasṛtipūrakaṃ kimu na dhārakaṃ sārasam | ayatnamalamalpakaṃ pathi paṭaccaraṃ kaccaraṃ bhajanti vibudhā mudhā hyahaha kukṣitaḥ kukṣitaḥ || 2 ||
ਅਰਥ:क्या उदर-अग्नि (भूख) शान्त करने के लिए गिरे हुए दाने बीनना पर्याप्त नहीं? क्या सरोवरों का जल पीने के लिए पर्याप्त नहीं? क्या मार्ग में अनायास मिले मैले-कुचैले चीथड़े शरीर ढकने को पर्याप्त नहीं? हाय! हाय! विद्वान् लोग व्यर्थ ही (राजाओं की) सेवा करते हैं — केवल पेट के लिए, पेट के लिए!
ਜ੍ਵਲਤੁ ਜਲਧਿਕ੍ਰੋਡਕ੍ਰੀਡਤ੍ਕ੍ਰਿਪੀਡਭਵਪ੍ਰਭਾ- ਪ੍ਰਤਿਭਟਪਟੁਜ੍ਵਾਲਾਮਾਲਾਕੁਲੋ ਜਠਰਾਨਲਃ । ਤ੍ਰਿਣਮਪਿ ਵਯਂ ਸਾਯਂ ਸਮ੍ਫੁਲ੍ਲਮਲ੍ਲਿਮਤਲ੍ਲਿਕਾ- ਪਰਿਮਲਮੁਚਾ ਵਾਚਾ ਯਾਚਾਮਹੇ ਨ ਮਹੀਸ਼੍ਵਰਾਨ੍ ॥ ੩ ॥
jvalatu jaladhikroḍakrīḍatkṛpīḍabhavaprabhā- pratibhaṭapaṭujvālāmālākulo jaṭharānalaḥ | tṛṇamapi vayaṃ sāyaṃ samphullamallimatallikā- parimalamucā vācā yācāmahe na mahīśvarān || 3 ||
ਅਰਥ:समुद्र की गोद में क्रीड़ा करती बड़वानल की प्रभा के समान प्रचण्ड ज्वालामाला से युक्त यह जठराग्नि भले ही जलती रहे; फिर भी, पूर्ण खिले मल्लिका (चमेली) की सुगन्ध बिखेरती वाणी से, हम पृथ्वीपतियों (राजाओं) से तिनका तक नहीं माँगेंगे।
ਦੁਰੀਸ਼੍ਵਰਦ੍ਵਾਰਬਹਿਰ੍ਵਿਤਰ੍ਦਿਕਾ- ਦੁਰਾਸਿਕਾਯੈ ਰਚਿਤੋऽਯਮਞ੍ਜਲਿਃ । ਯਦਞ੍ਚਨਾਭਂ ਨਿਰਪਾਯਮਸ੍ਤਿ ਮੇ ਧਨਞ੍ਜਯਸ੍ਯਨ੍ਦਨਭੂਸ਼ਣਂ ਧਨਮ੍ ॥ ੪ ॥
durīśvaradvārabahirvitardikā- durāsikāyai racito'yamañjaliḥ | yadañcanābhaṃ nirapāyamasti me dhanañjayasyandanabhūṣaṇaṃ dhanam || 4 ||
ਅਰਥ:यह मेरा अञ्जलि (हाथ जोड़कर विदा) है किसी दुष्ट राजा के द्वार के बाहर के चबूतरे पर बैठने के दुःख के प्रति — क्योंकि मेरे पास अञ्जन (काजल) के समान श्याम, अविनाशी धन है: वह भगवान् जो अर्जुन (धनञ्जय) के रथ के आभूषण थे।
ਸ਼ਰੀਰਪਤਨਾਵਧਿ ਪ੍ਰਭੁਨਿਸ਼ੇਵਣਾਪਾਦਨਾ- ਦਬਿਨ੍ਧਨਧਨਞ੍ਜਯਪ੍ਰਸ਼ਮਦਂ ਧਨਂ ਦਨ੍ਦਸ਼ੂਕਮ੍ । ਧਨਞ੍ਜਯਵਿਵਰ੍ਧਨਂ ਧਨਮੁਦੂਢਗੋਵਰ੍ਧਨਂ ਸੁਸਾਧਨਮਬਾਧਨਂ ਸੁਮਨਸਾਂ ਸਮਾਰਾਧਨਮ੍ ॥ ੫ ॥
śarīrapatanāvadhi prabhuniṣevaṇāpādanā- dabindhanadhanañjayapraśamadaṃ dhanaṃ dandaśūkam | dhanañjayavivardhanaṃ dhanamudūḍhagovardhanaṃ susādhanamabādhanaṃ sumanasāṃ samārādhanam || 5 ||
ਅਰਥ:जो धन शरीर के पतनपर्यन्त भगवान् की सेवा प्रदान करके, बिना किसी ईंधन के दरिद्रता-रूपी अग्नि का शमन करता है; जो धन दरिद्रता के लिए विषधर (सर्प) है किन्तु सच्चे ऐश्वर्य में सदा वर्धमान है; जो धन गोवर्धन उठाने वाला है — वह उत्तम, अबाधित साधन, सुमनस्क (सज्जनों एवं देवों) का परम आराध्य — वही मेरा धन है।
ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ
ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
वैराग्यपञ्चकम् ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ
Instils true vairagya (dispassion) and contentment, freeing the mind from craving wealth and patronage
Affirms that the Lord alone is the soul's real, unfailing wealth (dhana)
Strengthens self-respect and independence — the resolve never to flatter or beg the powerful
Recalls how the Lord enriched poor Sudama, inspiring faith that He cares for His devotees' needs
A favourite recitation for those seeking the spirit of renunciation while living in the world
Short and rhythmic, easy to learn, and powerful in shaping the right attitude toward money
वैराग्यपञ्चकम् ਪਾਠ ਵਿਧੀ
Sit quietly and recite the five verses slowly, reflecting on their meaning — that the Lord alone is one's true wealth and refuge. It is especially helpful to contemplate this hymn whenever one feels tempted to compromise one's principles for money or favour. Conclude by turning the mind to Lord Varadaraja / Vishnu with gratitude and contentment.
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ
ॐ
ਪੂਰਾ वैराग्यपञ्चकम् ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ