శ్రీ వేఙ్కటేశ్వర స్తోత్రమ్ (కమలాకుచచూచుక)
श्री वेङ्कटेश्वर स्तोत्रम् (कमलाकुचचूचुक) in Telugu · తెలుగు
మీ భాష/లిపిలో చదవండి
మూలం & కథ
Venkatesha Suprabhatam suite (Sri Vaishnava tradition) · Prativadi Bhayankaram Annan (Annangaracharya) · 15th century CE
Lord Venkateswara — also called Srinivasa, Balaji and the Lord of the Seven Hills — is the presiding deity of Tirumala, the most visited temple in the world. The 15th-century acharya Prativadi Bhayankaram Annan composed a fourfold suite for the Lord: the Suprabhatam (awakening verses), this Stotram (praise), the Prapatti (surrender) and the Mangalasasanam (auspicious benediction). The Stotram, opening 'Kamalakucha choochuka kunkumato', has become one of the most cherished prayers in South Indian Vaishnavism, recited at the temple each dawn and in homes across the world.
✦ శాస్త్రాలలో చెప్పినట్లు
It is held at Tirumala that the Lord, called Aapad-bandhava (friend in distress), never lets a sincere prayer go unanswered; countless devotees recount that surrendering through these very verses — 'without Venkatesha there is no refuge' — brought relief from seemingly impossible troubles and the fulfilment of long-cherished vows.
అర్థంతో పూర్తి పాఠం
ఏ పంక్తిపైన అయినా లేదా ▶ బటన్పై తాకి వినండి
కమలాకుచచూచుక కుఙ్కుమతో నియతారుణితాతుల నీలతనో । కమలాయతలోచన లోకపతే విజయీభవ వేఙ్కటశైలపతే ॥ ౧ ॥
Kamalakucha choochuka kunkumato Niyatarunitatula nilatano | Kamalayatalochana lokapate Vijayibhava venkatashailapate || 1 ||
అర్థం:हे प्रभु, जिनका अतुलनीय नील वर्ण शरीर कमला (लक्ष्मी) के वक्षस्थल के कुंकुम से सदा अरुणिमायुक्त है, जिनके नेत्र कमलदल के समान विशाल हैं, हे लोकपते — हे वेंकटाचलपति, आपकी जय हो!
సచతుర్ముఖ షణ్ముఖ పఞ్చముఖ ప్రముఖాఖిల దైవత మౌలిమణే । శరణాగతవత్సల సారనిధే పరిపాలయ మాం వృషశైలపతే ॥ ౨ ॥
Sachaturmukha shanmukha panchamukha Pramukhakhila daivata maulimane | Sharanagatavatsala saranidhe Paripalaya mam vrishashailapate || 2 ||
అర్థం:ब्रह्मा, षण्मुख (कार्तिकेय) और पंचमुख (शिव) आदि समस्त देवताओं के मुकुटों के शिरोमणि, शरणागतों पर वत्सल, समस्त सार के निधान — हे वृषाचलपति, मेरी रक्षा कीजिए!
అతివేలతయా తవ దుర్విషహై- రనువేలకృతైరపరాధశతైః । భరితం త్వరితం వృషశైలపతే పరయా కృపయా పరిపాహి హరే ॥ ౩ ॥
Ativelataya tava durvishahai- ranuvelakritairaparadhashataih | Bharitam tvaritam vrishashailapate Paraya kripaya paripahi hare || 3 ||
అర్థం:हे वृषाचलपति, मैं प्रतिक्षण किए गए असह्य सैकड़ों अपराधों से भरा हुआ हूँ; हे हरि, शीघ्र ही अपनी परम कृपा से मेरी रक्षा कीजिए!
అధివేఙ్కటశైలముదారమతే- ర్జనతాభిమతాధికదానరతాత్ । పరదేవతయా గదితాన్నిగమైః కమలాదయితాన్న పరం కలయే ॥ ౪ ॥
Adhivenkatashailamudaramate- rjanatabhimatadhikadanaratat | Paradevataya gaditannigamaih Kamaladayitanna param kalaye || 4 ||
అర్థం:वेंकटाचल पर विराजमान, उदार हृदय, भक्तों की इच्छा से भी अधिक देने में रत, वेदों द्वारा परम देवता कहे गए — इस कमलापति से बढ़कर मैं किसी को नहीं मानता।
కలవేణురవావశగోపవధూ- శతకోటివృతాత్స్మరకోటిసమాత్ । ప్రతివల్లవికాభిమతాత్సుఖదాత్ వసుదేవసుతాన్న పరం కలయే ॥ ౫ ॥
Kalavenuravavashagopavadhu- shatakotivritatsmarakotisamat | Prativallavikabhimatatsukhadat Vasudevasutanna param kalaye || 5 ||
అర్థం:वंशी की मधुर ध्वनि से वशीभूत करोड़ों गोपियों से घिरे, करोड़ों कामदेवों के समान, प्रत्येक गोपी के प्रिय एवं सुखदाता — उस वसुदेवनन्दन (कृष्ण) से बढ़कर मैं किसी को नहीं मानता।
అభిరామగుణాకర దాశరథే జగదేకధనుర్ధర ధీరమతే । రఘునాయక రామ రమేశ విభో వరదో భవ దేవ దయాజలధే ॥ ౬ ॥
Abhiramagunakara dasharathe Jagadekadhanurdhara dhiramate | Raghunayaka rama ramesha vibho Varado bhava deva dayajaladhe || 6 ||
అర్థం:हे मनोहर गुणों के आकर, दशरथनन्दन, जगत् के एकमात्र श्रेष्ठ धनुर्धर, धीरबुद्धि; हे रघुनायक राम, हे रमेश, हे विभो — हे देव, हे दयासागर, वरदायी हूजिए!
అవనీతనయాకమనీయకరం రజనీకరచారుముఖామ్బురుహమ్ । రజనీచరరాజతమోమిహిరం మహనీయమహం రఘురామమముమ్ ॥ ౭ ॥
Avanitanayakamaniyakaram Rajanikaracharumukhamburuham | Rajanichararajatamomihiram Mahaniyamaham raghuramamamum || 7 ||
అర్థం:सीता (पृथ्वीसुता) के लिए मनोहर हाथों वाले, चन्द्रमा के समान सुन्दर मुखकमल वाले, रात्रिचर राक्षसों के अन्धकार के लिए सूर्य के समान — उस महान् रघुराम का मैं ध्यान करता हूँ।
సుముఖం సుహృదం సులభం సుఖదం స్వనుజం చ సుకాయమమోఘశరమ్ । అపహాయ రఘూద్వహమన్యమహం న కథఞ్చన కఞ్చన జాతు భజే ॥ ౮ ॥
Sumukham suhridam sulabham sukhadam Svanujam cha sukayamamoghasharam | Apahaya raghudvahamanyamaham Na kathanchana kanchana jatu bhaje || 8 ||
అర్థం:सुमुख, सुहृद्, सुलभ, सुखद, उत्तम अनुज (लक्ष्मण) वाले, सुन्दर शरीर एवं अमोघ बाण वाले — उन रघुश्रेष्ठ को छोड़कर मैं किसी अन्य का कभी भजन नहीं करूँगा।
వినా వేఙ్కటేశం న నాథో న నాథః సదా వేఙ్కటేశం స్మరామి స్మరామి । హరే వేఙ్కటేశ ప్రసీద ప్రసీద ప్రియం వేఙ్కటేశ ప్రయచ్ఛ ప్రయచ్ఛ ॥ ౯ ॥
Vina venkatesham na natho na nathah Sada venkatesham smarami smarami | Hare venkatesha prasida prasida Priyam venkatesha prayachchha prayachchha || 9 ||
అర్థం:वेंकटेश के बिना मेरा कोई नाथ नहीं, कोई आश्रय नहीं; मैं सदा वेंकटेश का स्मरण करता हूँ, स्मरण करता हूँ। हे हरि वेंकटेश, प्रसन्न होइए, प्रसन्न होइए; हे प्रिय वेंकटेश, (अपनी कृपा) प्रदान कीजिए, प्रदान कीजिए।
అహం దూరతస్తే పదామ్భోజయుగ్మ- ప్రణామేచ్ఛయాగత్య సేవాం కరోమి । సకృత్సేవయా నిత్యసేవాఫలం త్వం ప్రయచ్ఛ ప్రయచ్ఛ ప్రభో వేఙ్కటేశ ॥ ౧౦ ॥
Aham durataste padambhojayugma- pranamechchhayagatya sevam karomi | Sakritsevaya nityasevaphalam tvam Prayachchha prayachchha prabho venkatesha || 10 ||
అర్థం:मैं दूर से ही आपके दोनों चरणकमलों को प्रणाम करने की इच्छा से आकर सेवा करता हूँ; इस एक बार की सेवा से ही नित्य सेवा का फल मुझे प्रदान कीजिए, हे प्रभु वेंकटेश।
అజ్ఞానినా మయా దోషానశేషాన్విహితాన్హరే । క్షమస్వ త్వం క్షమస్వ త్వం శేషశైలశిఖామణే ॥ ౧౧ ॥
Ajnanina maya doshanasheshanvihitanhare | Kshamasva tvam kshamasva tvam sheshashailashikhamane || 11 ||
అర్థం:हे हरि, अज्ञानवश मुझसे किए गए असंख्य दोषों को क्षमा कीजिए, क्षमा कीजिए, हे शेषाचल के शिखामणि।
పదం-పదం అర్థం
ఉచ్చారణ వినడానికి ఏ పదంపైన అయినా క్లిక్ చేయండి
श्री वेङ्कटेश्वर स्तोत्रम् (कमलाकुचचूचुक) పారాయణ ప్రయోజనాలు
Invokes the direct grace and protection of Lord Venkateswara (Balaji) of Tirumala
A complete prayer of self-surrender (sharanagati) at the feet of the Lord of the Seven Hills
Recited as the morning suite of the Venkatesha Suprabhatam at Tirumala, sanctifying the start of the day
Believed to remove sins and offences as the devotee begs forgiveness in the closing verses
Cultivates one-pointed devotion, identifying Venkatesha with Rama and Krishna
Traditionally chanted for fulfilment of cherished desires, prosperity and the Lord's protection
Brings peace of mind and the assurance of divine refuge when recited with faith
श्री वेङ्कटेश्वर स्तोत्रम् (कमलाकुचचूचुक) పారాయణ విధి
Bathe and sit facing east or the deity. Light a lamp before an image of Lord Venkateswara / Balaji and recite the eleven verses slowly with devotion, ideally after the Venkatesha Suprabhatam. Saturday is considered especially dear to Lord Venkateswara. Conclude by bowing in surrender, dwelling on the closing verses that beg the Lord's grace and forgiveness.
తరచూ అడిగే ప్రశ్నలు
ఇవి కూడా చదవండి
ॐ
పూర్తి श्री वेङ्कटेश्वर स्तोत्रम् (कमलाकुचचूचुक)ను శ్లోకం-శ్లోకం అర్థంతో చదవండి, లేదా మరిన్ని పవిత్ర పాఠాలు చూడండి