Mantra.Tips
durgadeviyudhishthiramahabharata

යුධිෂ්ඨිරකෘත දුර්ගා ස්තෝත්රම්

युधिष्ठिरकृत दुर्गा स्तोत्रम् in Sinhala · සිංහල

🕉️ hindu·📿 1× repetitions·🕐 Early morning; before a difficult or uncertain undertaking; during Navaratri and on Tuesdays and Fridays·📜 Mahabharata, Virata Parva (Pandava-Pravesha Parva)
Share:

Origin & Story

Mahabharata, Virata Parva (Pandava-Pravesha Parva) · Veda Vyasa (the hymn spoken by Yudhishthira) · Itihasa (Epic) period

Having completed twelve years of forest exile, the Pandavas were bound to spend a thirteenth year in concealment, during which their discovery would have cost them another twelve years of banishment. As they approached the city of King Virata to live there in disguise, Yudhishthira, the eldest and most righteous of the brothers, turned his mind to the Divine Mother and invoked the Goddess Durga for protection. He glorified her as the daughter born in the house of Nanda the cowherd, the sister of Krishna, the one who terrified Kamsa and slays the Asuras, the auspicious bearer of sword and shield, and the unfailing refuge who lifts her devotees from the mire of sin. Pleased with his devotion, the Goddess appeared before him, granted the Pandavas her protection through the difficult year, and assured them of final victory and the recovery of their kingdom.

As told in scripture

The Mahabharata relates that the Goddess, appearing before Yudhishthira, promised that by her grace the Pandavas would remain unrecognised in Virata's city and would soon regain their kingdom by vanquishing the Kauravas. Tradition holds that those who recite this hymn with faith receive the same protection — safe passage through danger and the Mother's shelter in their hour of need.

Complete Text with Meaning

Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited

Verse 1

යශෝදාගර්භසම්භූතාං නාරායණවරප්රියාම්. නන්දගෝපකුලේ ජාතාං මඞ්ගල්යාං කුලවර්ධිනීම්..

yaśodā-garbha-sambhūtāṃ nārāyaṇa-vara-priyām | nanda-gopa-kule jātāṃ maṅgalyāṃ kula-vardhinīm ||

Meaning:(मैं उन्हें प्रणाम करता हूँ) जो यशोदा के गर्भ से उत्पन्न हुईं, जो नारायण के वर से प्रिय हैं, जो नन्दगोप के कुल में जन्मीं, जो मङ्गलमयी और कुल की वृद्धि करने वाली हैं;

Verse 2

කංසවිද්රාවණකරීමසුරාණාං ක්ෂයඞ්කරීම්. ශිලාතටවිනික්ෂිප්තාමාකාශං ප්රති ගාමිනීම්..

kaṃsa-vidrāvaṇa-karīm-asurāṇāṃ kṣayaṅkarīm | śilā-taṭa-vinikṣiptām-ākāśaṃ prati gāminīm ||

Meaning:जिन्होंने कंस को भयभीत कर भगा दिया और जो असुरों का संहार करती हैं; जो शिला पर पटके जाने पर आकाश की ओर उठ गईं (और अपना दिव्य रूप प्रकट किया);

Verse 3

වාසුදේවස්ය භගිනීං දිව්යමාල්යවිභූෂිතාම්. දිව්යාම්බරධරාං දේවීං ඛඩ්ගඛේටකධාරිණීම්..

vāsudevasya bhaginīṃ divya-mālya-vibhūṣitām | divyāmbara-dharāṃ devīṃ khaḍga-kheṭaka-dhāriṇīm ||

Meaning:जो श्रीकृष्ण की भगिनी हैं, दिव्य मालाओं से विभूषित, दिव्य वस्त्र धारण किए, खड्ग और ढाल धारण करने वाली देवी हैं।

Verse 4

භාරාවතරණේ පුණ්යේ යේ ස්මරන්ති සදාශිවාම්. තාන් වෛ තාරයතේ පාපාත් පඞ්කේ ගාමිව දුර්බලාම්..

bhārāvataraṇe puṇye ye smaranti sadāśivām | tān vai tārayate pāpāt paṅke gām-iva durbalām ||

Meaning:पृथ्वी का भार उतारने के पुण्य कार्य में जो भी उन सदाशिवा देवी का स्मरण करते हैं, उन्हें वे निश्चय ही पाप से वैसे ही उबार लेती हैं जैसे कीचड़ में फँसी निर्बल गाय को निकाल लिया जाता है।

Verse 5

ස්තෝතුං ප්රචක්රමේ භූයෝ විවිධෛඃ ස්තෝත්රසම්භවෛඃ. ආමන්ත්ර්ය දර්ශනාකාඞ්ක්ෂී රාජා දේවීං සහානුජඃ..

stotuṃ pracakrame bhūyo vividhaiḥ stotra-sambhavaiḥ | āmantrya darśanākāṅkṣī rājā devīṃ sahānujaḥ ||

Meaning:तब उनके दर्शन की अभिलाषा से राजा युधिष्ठिर अपने अनुजों सहित देवी का आवाहन कर अनेक स्तोत्रों से पुनः उनकी स्तुति करने लगे।

Verse 6

නමෝ(අ)ස්තු වරදේ කෘෂ්ණේ කුමාරි බ්රහ්මචාරිණි. බාලාර්කසදෘශාකාරේ පූර්ණචන්ද්රනිභානනේ..

namo'stu varade kṛṣṇe kumāri brahmacāriṇi | bālārka-sadṛśākāre pūrṇa-candra-nibhānane ||

Meaning:हे वरदायिनी कृष्णे, हे कुमारि, हे ब्रह्मचारिणि, आपको नमस्कार हो! हे बालसूर्य के समान आकृति वाली, पूर्णचन्द्र के समान मुख वाली देवि!

Word-by-Word Meaning

Click any word to hear its pronunciation

යශෝදාගර්භසම්භූතාං🔊yaśodā-garbha-sambhūtāṃborn from the womb of Yashoda
නාරායණවරප්රියාම්🔊nārāyaṇa-vara-priyāmthe beloved who received the boon of Narayana
නන්දගෝපකුලේ ජාතාං🔊nanda-gopa-kule jātāṃborn in the household of the cowherd Nanda
මඞ්ගල්යාං කුලවර්ධිනීම්🔊maṅgalyāṃ kula-vardhinīmthe auspicious one who increases the prosperity of the family
කංසවිද්රාවණකරීම්🔊kaṃsa-vidrāvaṇa-karīmshe who put Kamsa to flight (terrified him)
අසුරාණාං ක්ෂයඞ්කරීම්🔊asurāṇāṃ kṣayaṅkarīmthe destroyer of the Asuras (demons)
ශිලාතටවිනික්ෂිප්තාම්🔊śilā-taṭa-vinikṣiptāmshe who was dashed against the rock (by Kamsa)
ආකාශං ප්රති ගාමිනීම්🔊ākāśaṃ prati gāminīmrose up into the sky (and revealed her divine form)
වාසුදේවස්ය භගිනීං🔊vāsudevasya bhaginīṃthe sister of Vasudeva's son (Krishna)
දිව්යමාල්යවිභූෂිතාම්🔊divya-mālya-vibhūṣitāmadorned with celestial garlands
දිව්යාම්බරධරාං දේවීං🔊divyāmbara-dharāṃ devīṃthe Goddess clad in divine garments
ඛඩ්ගඛේටකධාරිණීම්🔊khaḍga-kheṭaka-dhāriṇīmthe bearer of the sword and the shield
භාරාවතරණේ පුණ්යේ🔊bhārāvataraṇe puṇyein the sacred (mission of) relieving the earth of its burden
යේ ස්මරන්ති සදාශිවාම්🔊ye smaranti sadāśivāmthose who remember the ever-auspicious Goddess
තාන් වෛ තාරයතේ පාපාත්🔊tān vai tārayate pāpātshe surely delivers them from sin
පඞ්කේ ගාම් ඉව දුර්බලාම්🔊paṅke gām-iva durbalāmas one lifts a weak cow stuck in the mire
ස්තෝතුං ප්රචක්රමේ භූයඃ🔊stotuṃ pracakrame bhūyaḥ(the king) began once more to praise her
රාජා දේවීං සහානුජඃ🔊rājā devīṃ sahānujaḥthe king (Yudhishthira), together with his younger brothers, (praised) the Goddess
නමෝ(අ)ස්තු වරදේ කෘෂ්ණේ🔊namo'stu varade kṛṣṇesalutations to You, O bestower of boons, O dark-hued one (Krishna)
කුමාරි බ්රහ්මචාරිණි🔊kumāri brahmacāriṇiO ever-youthful virgin, O Brahmacharini (practitioner of austerity)
බාලාර්කසදෘශාකාරේ පූර්ණචන්ද්රනිභානනේ🔊bālārka-sadṛśākāre pūrṇa-candra-nibhānaneO You whose form is radiant like the rising sun, with a face like the full moon

Benefits of Chanting युधिष्ठिरकृत दुर्गा स्तोत्रम्

Recited for divine protection during times of danger, concealment and difficulty

Invokes the Goddess as the slayer of demons and the guardian of the righteous

Said to deliver the devotee from sin and calamity, as it delivered the Pandavas

Bestows victory, courage and success in difficult and uncertain undertakings

A prayer of refuge (sharanagati) blessed by the protection granted to the Pandavas

Cultivates faith in the Mother as the unfailing shelter of those who remember her

How to Chant युधिष्ठिरकृत दुर्गा स्तोत्रम्

Repetitions1times
Best TimeEarly morning; before a difficult or uncertain undertaking; during Navaratri and on Tuesdays and Fridays

As Yudhishthira did when entering Virata's city, recite the hymn with folded hands and a heart seeking the Mother's shelter and protection. It is especially suited to recitation before entering upon any difficult, hidden or dangerous task, or when one feels in need of refuge. Meditate on the Goddess bearing sword and shield, the sister of Krishna and the slayer of demons, and surrender to her as the giver of protection and victory.

Frequently Asked Questions

This page shows the complete युधिष्ठिरकृत दुर्गा स्तोत्रम् written in the Sinhala script — the same Sanskrit/Hindi verses, transliterated character-by-character so you can read and chant comfortably. Tap any line (or the ▶ button) to hear it recited aloud.
Yes — only the script changes; the words and their meaning are the original. The verse-by-verse meaning, benefits and how-to-chant guidance on this page apply exactly the same.
It is the hymn to Goddess Durga recited by Yudhishthira, the eldest Pandava, at the start of the Virata Parva of the Mahabharata, as the Pandavas began their year of concealment (agyatavasa) in the kingdom of Virata. He invoked the Goddess for protection, and she appeared and blessed them.
The Pandavas had to spend a thirteenth year incognito, and discovery would have meant another long exile. Before entering the city of Virata, Yudhishthira prayed to the Goddess Durga — the protector of the righteous — to shield them and let them pass the year unrecognised. Pleased, the Goddess granted them safety and assured victory.
The hymn identifies Durga with Yoganidra, the divine Maya, who took birth as the daughter of Yashoda and Nanda and was exchanged for the infant Krishna. When Kamsa tried to dash her against a rock, she rose into the sky in her divine form. Hence she is praised as Krishna's sister, born in Nanda's family, and the one who terrified Kamsa.
It is found at the beginning of the Virata Parva (the Book of Virata) of the Mahabharata, in the section describing the Pandavas' entry into the kingdom of Virata for their year of concealment. It is sometimes called the Durga Nakshatra Malika Stuti.

You May Also Like

Found this helpful? Share it with loved ones 🙏

Share:

Read the full युधिष्ठिरकृत दुर्गा स्तोत्रम् with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts