Mantra.Tips
krishnavishnumucukundabhagavata-purana

মুচুকুন্দ স্তুতি

मुचुकुन्द स्तुति in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 Morning or evening contemplation; during Srimad Bhagavata study and on Ekadashi·📜 Srimad Bhagavata Purana, Canto 10, Chapter 51, verses 46–57 (Mucukunda-stuti)
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Srimad Bhagavata Purana, Canto 10, Chapter 51, verses 46–57 (Mucukunda-stuti) · Sage Veda-Vyasa (as spoken by King Mucukunda) · Classical Puranic era

When the barbarian king Kalayavana attacked Mathura, Lord Krishna lured him into a dark mountain cave where the ancient king Mucukunda lay sleeping. Long ago Mucukunda had aided the demigods in war and, exhausted, was granted the boon of undisturbed sleep, with the power to reduce to ashes anyone who woke him. Kalayavana, mistaking the sleeping king for Krishna, kicked him; Mucukunda awoke, and his angry glance burned the demon to ashes. Then the king beheld the effulgent form of Lord Krishna and, recognizing Him as the Supreme Lord, offered this heartfelt prayer of detachment and surrender. The Lord blessed him to perform austerity and attain Him in his next life.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

By the boon recorded in the Bhagavata, the mere glance of the awakened Mucukunda instantly reduced the mighty demon Kalayavana to ashes — accomplishing what whole armies could not, and showing that the Lord arranges even a sleeping devotee's awakening for a divine purpose. Mucukunda then walked out of the cave a transformed soul, his ages of kingship dissolved into longing for God alone.

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

শ্লোক 1

লব্ধ্বা জনো দুর্লভমত্র মানুষং কথঞ্চিদব্যঙ্গমযত্নতোঽনঘ পাদারবিন্দং ভজত্যসন্মতি- র্গৃহান্ধকূপে পতিতো যথা পশুঃ ৪৬

labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṃ kathañcid avyaṅgam ayatnato 'nagha | pādāravindaṃ na bhajaty asan-matir gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ || 46 ||

অর্থ:हे निष्पाप प्रभो! इस दुर्लभ एवं पूर्ण मनुष्य-शरीर को अनायास पाकर भी जो मूढ़बुद्धि मनुष्य आपके चरणकमलों का भजन नहीं करता, वह गृहस्थी के अन्धे कुएँ में गिरे पशु के समान है।

শ্লোক 2

মমৈষ কালোঽজিত নিষ্ফলো গতো রাজ্যশ্রিযোন্নদ্ধমদস্য ভূপতেঃ মর্ত্যাত্মবুদ্ধেঃ সুতদারকোশভূষ্ব্ আসজ্জমানস্য দুরন্তচিন্তযা ৪৭

mamaiṣa kālo 'jita niṣphalo gato rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ | martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv āsajjamānasya duranta-cintayā || 47 ||

অর্থ:हे अजित! मेरा यह समय व्यर्थ बीत गया; क्योंकि राज्य-लक्ष्मी के मद से उन्मत्त, इस मर्त्य देह को ही आत्मा मानने वाला मैं, पुत्र, स्त्री, कोश और भूमि में आसक्त रहकर अनन्त चिन्ता से ग्रस्त रहा।

শ্লোক 3

কলেবরেঽস্মিন্ঘটকুড্যসন্নিভে নিরূঢমানো নরদেব ইত্যহম্ বৃতো রথেভাশ্বপদাত্যনীকপৈ- র্গাং পর্যটংস্ত্বাগণযন্সুদুর্মদঃ ৪৮

kalevare 'smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe nirūḍha-māno nara-deva ity aham | vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair gāṃ paryaṭaṃs tvāgaṇayan su-durmadaḥ || 48 ||

অর্থ:घड़े या मिट्टी की दीवार के समान इस शरीर में 'मैं नरदेव (राजा) हूँ' — ऐसा मिथ्या अभिमान करके, रथ, हाथी, घोड़े, पैदल सेना और सेनापतियों से घिरा हुआ अत्यन्त उन्मत्त मैं आपकी अवहेलना करते हुए पृथ्वी पर विचरता रहा।

শ্লোক 4

প্রমত্তমুচ্চৈরিতিকৃত্যচিন্তযা প্রবৃদ্ধলোভং বিষযেষু লালসম্ ত্বমপ্রমত্তঃ সহসাভিপদ্যসে ক্ষুল্লেলিহানোঽহিরিবাখুমন্তকঃ ৪৯

pramattam uccair iti-kṛtya-cintayā pravṛddha-lobhaṃ viṣayeṣu lālasam | tvam apramattaḥ sahasābhipadyase kṣul-lelihāno 'hir ivākhum antakaḥ || 49 ||

অর্থ:जब मनुष्य अपने कर्तव्यों की चिन्ता में प्रमत्त, बढ़ते लोभ वाला और विषयों में लालायित रहता है, तब आप अप्रमत्त रहकर सहसा उस पर आ पड़ते हैं — जैसे भूखा, जीभ लपलपाता सर्प चूहे को पकड़ लेता है, वैसे ही काल (मृत्यु) उसे पकड़ लेता है।

শ্লোক 5

পুরা রথৈর্হেমপরিষ্কৃতৈশ্চরন্ মতংগজৈর্বা নরদেবসংজ্ঞিতঃ এব কালেন দুরত্যযেন তে কলেবরো বিট্কৃমিভস্মসংজ্ঞিতঃ ৫০

purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran mataṃ-gajair vā nara-deva-saṃjñitaḥ | sa eva kālena duratyayena te kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṃjñitaḥ || 50 ||

অর্থ:जो शरीर पहले स्वर्ण-मण्डित रथों और मतवाले हाथियों पर 'राजा' कहलाता हुआ विचरता था, वही आपके दुरत्यय काल से विष्ठा, कृमि अथवा भस्म नामधारी हो जाता है।

শ্লোক 6

নির্জিত্য দিক্চক্রমভূতবিগ্রহো বরাসনস্থঃ সমরাজবন্দিতঃ গৃহেষু মৈথুন্যসুখেষু যোষিতাং ক্রীডামৃগঃ পূরুষ ঈশ নীযতে ৫১

nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ | gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṃ krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate || 51 ||

অর্থ:समस्त दिशाओं को जीतकर, निष्कण्टक होकर, श्रेष्ठ सिंहासन पर बैठकर समान राजाओं से वन्दित होता हुआ भी, हे ईश! पुरुष घर में स्त्रियों के मैथुन-सुख के लिए पालतू पशु (खिलौने) की भाँति इधर-उधर ले जाया जाता है।

শ্লোক 7

করোতি কর্মাণি তপঃসুনিষ্ঠিতো নিবৃত্তভোগস্তদপেক্ষযাদদত্ পুনশ্চ ভূযাসমহং স্বরাডিতি প্রবৃদ্ধতর্ষো সুখায কল্পতে ৫২

karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat | punaś ca bhūyāsam ahaṃ sva-rāḍ iti pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate || 52 ||

অর্থ:तपस्या में सुनिष्ठित होकर, भोग त्यागकर, भविष्य के फल की अपेक्षा से कर्म करता हुआ, 'मैं पुनः-पुनः स्वराट् (स्वतन्त्र) बनूँ' — इस बढ़ती तृष्णा से वह कभी सुख को प्राप्त नहीं होता।

শ্লোক 8

ভবাপবর্গো ভ্রমতো যদা ভবে- জ্জনস্য তর্হ্যচ্যুত সত্সমাগমঃ সত্সঙ্গমো যর্হি তদৈব সদ্গতৌ পরাবরেশে ত্বযি জাযতে মতিঃ ৫৩

bhavāpavargo bhramato yadā bhavej janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ | sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau parāvareśe tvayi jāyate matiḥ || 53 ||

অর্থ:हे अच्युत! भटकते हुए जीव को जब संसार से मुक्ति का समय आता है, तभी उसे सत्पुरुषों का संग प्राप्त होता है; और जब सत्संग होता है, उसी क्षण सन्तों के गन्तव्य, पर-अवर के स्वामी आप में उसकी मति उत्पन्न होती है।

শ্লোক 9

মন্যে মমানুগ্রহ ঈশ তে কৃতো রাজ্যানুবন্ধাপগমো যদৃচ্ছযা যঃ প্রার্থ্যতে সাধুভিরেকচর্যযা বনং বিবিক্ষদ্ভিরখণ্ডভূমিপৈঃ ৫৪

manye mamānugraha īśa te kṛto rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā | yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā vanaṃ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ || 54 ||

অর্থ:हे ईश! मैं मानता हूँ कि आपने मुझ पर अनुग्रह किया है, क्योंकि आपकी ही इच्छा से मेरा राज्य का बन्धन छूट गया — वही मुक्ति, जिसकी प्रार्थना अखण्ड राज्य वाले साधु राजा वन में एकाकी जाने की इच्छा से करते हैं।

শ্লোক 10

কামযেঽন্যং তব পাদসেবনা- দকিঞ্চনপ্রার্থ্যতমাদ্বরং বিভো আরাধ্য কস্ত্বাং হ্যপবর্গদং হরে বৃণীত আর্যো বরমাত্মবন্ধনম্ ৫৫

na kāmaye 'nyaṃ tava pāda-sevanād akiñcana-prārthyatamād varaṃ vibho | ārādhya kas tvāṃ hy apavarga-daṃ hare vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam || 55 ||

অর্থ:हे विभो! मैं आपके चरणों की सेवा के अतिरिक्त और कोई वर नहीं चाहता — वही वर जो निष्किंचन (निरीह) भक्तों द्वारा सर्वाधिक प्रार्थित है। हे हरे! मुक्तिदाता आपकी आराधना करके कौन आर्य ऐसा वर माँगेगा जो उसे और बाँध दे?

শ্লোক 11

তস্মাদ্বিসৃজ্যাশিষ ঈশ সর্বতো রজস্তমঃসত্ত্বগুণানুবন্ধনাঃ নিরঞ্জনং নির্গুণমদ্বযং পরং ত্বাং জ্ঞাপ্তিমাত্রং পুরুষং ব্রজাম্যহম্ ৫৬

tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ | nirañjanaṃ nirguṇam advayaṃ paraṃ tvāṃ jñāpti-mātraṃ puruṣaṃ vrajāmy aham || 56 ||

অর্থ:इसलिए, हे ईश! रज, तम और सत्त्व — इन गुणों से बँधे समस्त आशीर्वादों को त्यागकर, मैं निरंजन, निर्गुण, अद्वितीय, परम, ज्ञानमात्र-स्वरूप आप परमपुरुष की शरण में आता हूँ।

শ্লোক 12

চিরমিহ বৃজিনার্তস্তপ্যমানোঽনুতাপৈ- রবিতৃষষডমিত্রোঽলব্ধশান্তিঃ কথঞ্চিত্ শরণদ সমুপেতস্ত্বত্পদাব্জং পরাত্মন্ অভযমৃতমশোকং পাহি মাপন্নমীশ ৫৭

ciram iha vṛjinārtas tapyamāno 'nutāpair avitṛṣa-ṣaḍ-amitro 'labdha-śāntiḥ kathañcit | śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṃ parātman abhayam ṛtam aśokaṃ pāhi māpannam īśa || 57 ||

অর্থ:बहुत काल तक मैं इस लोक में पापजनित दुःखों से पीड़ित, पश्चातापों से सन्तप्त, छह अजेय शत्रुओं (काम-क्रोध आदि) से ग्रस्त रहा और कहीं भी शान्ति न पा सका। हे शरणदाता परमात्मन्! अब मैं आपके चरणकमल में आया हूँ — अभय, सत्य और शोकरहित। हे ईश! शरणागत मेरी रक्षा कीजिए।

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

লব্ধ্বা জনো দুর্লভমত্র মানুষম্🔊labdhvā jano durlabham atra mānuṣamhaving obtained this rare human birth
অব্যঙ্গমযত্নতঃ🔊avyaṅgam ayatnataḥcomplete and unimpaired, without effort
অনঘ🔊anaghaO sinless one
পাদারবিন্দং ন ভজতি🔊pādāravindaṃ na bhajatidoes not worship Your lotus feet
গৃহান্ধকূপে পতিতো যথা পশুঃ🔊gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥlike an animal fallen into the dark well of household (material) life
মমৈষ কালোঽজিত নিষ্ফলো গতঃ🔊mamaiṣa kālo 'jita niṣphalo gataḥthis time of mine, O unconquerable one, has passed fruitlessly
রাজ্যশ্রিযোন্নদ্ধমদস্য🔊rājya-śriyonnaddha-madasyaof one puffed up with pride in royal opulence
কলেবরেঽস্মিন্ঘটকুড্যসন্নিভে🔊kalevare 'smin ghaṭa-kuḍya-sannibhein this body, comparable to a clay pot or a wall (of earth)
নরদেব ইত্যহম্🔊nara-deva ity aham(thinking) 'I am a king (god among men)'
ক্ষুল্লেলিহানোঽহিরিবাখুমন্তকঃ🔊kṣul-lelihāno 'hir ivākhum antakaḥas a hungry, tongue-flicking serpent seizes a mouse, so death seizes (the heedless)
কলেবরো বিট্কৃমিভস্মসংজ্ঞিতঃ🔊kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṃjñitaḥthe body (finally) named stool, worms, or ashes
ক্রীডামৃগঃ পূরুষ ঈশ নীযতে🔊krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyatethe man is led about, O Lord, like a pet animal (toy)
ভবাপবর্গঃ🔊bhavāpavargaḥthe end (cessation) of material existence
অচ্যুত সত্সমাগমঃ🔊acyuta sat-samāgamaḥO infallible one, (then comes) the association of saintly devotees
সদ্গতৌ পরাবরেশে ত্বযি🔊sad-gatau parāvareśe tvayiin You, the goal of the saints, the Lord of higher and lower beings
জাযতে মতিঃ🔊jāyate matiḥthe mind (devotional attraction) arises
মন্যে মমানুগ্রহ ঈশ তে কৃতঃ🔊manye mamānugraha īśa te kṛtaḥI consider that You have shown me Your grace, O Lord
রাজ্যানুবন্ধাপগমঃ🔊rājyānubandhāpagamaḥthe removal of my entanglement with kingdom
ন কামযেঽন্যং তব পাদসেবনাত্🔊na kāmaye 'nyaṃ tava pāda-sevanātI desire nothing other than the service of Your feet
অকিঞ্চনপ্রার্থ্যতমাত্🔊akiñcana-prārthyatamātmost sought after by those free of material desire
অপবর্গদং হরে🔊apavarga-daṃ hareO Hari, the bestower of liberation
নিরঞ্জনং নির্গুণমদ্বযং পরম্🔊nirañjanaṃ nirguṇam advayaṃ paramthe unblemished, qualityless, non-dual, supreme (Lord)
জ্ঞাপ্তিমাত্রং পুরুষং ব্রজাম্যহম্🔊jñāpti-mātraṃ puruṣaṃ vrajāmy ahamI take refuge in You, the Person who is pure consciousness alone
শরণদ🔊śaraṇa-daO bestower of shelter
অভযমৃতমশোকং পাহি মাপন্নম্🔊abhayam ṛtam aśokaṃ pāhi māpannamO fearless, true and sorrowless one, protect me who has surrendered

मुचुकुन्द स्तुति পাঠের উপকারিতা

A profound hymn of detachment (vairagya) that reveals the emptiness of wealth, power and worldly ambition.

Teaches that loss and adversity may be the hidden grace of the Lord, freeing the soul for devotion (verse 54).

The famous verse 'bhavapavargo bhramato' shows that liberation begins with the association of saints (sat-sanga).

Inspires the prayer for pure, motiveless devotion — desiring nothing but service to the Lord's feet (verse 55).

Awakens sober remembrance of death and the impermanence of the body, redirecting the mind to the eternal.

Held to grant fearlessness, peace and shelter at Krishna's lotus feet for the surrendered soul.

मुचुकुन्द स्तुति পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়Morning or evening contemplation; during Srimad Bhagavata study and on Ekadashi

Recite the verses slowly and reflectively before an image of Lord Krishna, meditating on Mucukunda's realization of the vanity of worldly power and his turning fully to the Lord. This stuti is best chanted as a meditation on detachment and surrender; pause over the verses on death and on the grace hidden in misfortune. Conclude with the final prayer for shelter, offering the mind to Krishna as the one fearless, sorrowless refuge.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ मुचुकुन्द स्तुति বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
The Mucukunda Stuti is the prayer offered by King Mucukunda to Lord Krishna when he met the Lord in a cave after awakening from an age-long sleep. It is found in the Srimad Bhagavata Purana (Canto 10, Chapter 51, verses 46 to 57) and is renowned as a great hymn of detachment and surrender.
Mucukunda was an ancient, righteous king of the Ikshvaku dynasty who fought on behalf of the demigods against the demons. Granted a boon to sleep undisturbed, he slept for ages in a mountain cave. He awoke to burn the fleeing demon Kalayavana to ashes by a glance, and then beheld Lord Krishna, to whom he offered this prayer.
Its central message is detachment (vairagya): royal power, wealth and bodily identity are ultimately worthless, and death overtakes the heedless like a serpent seizing a mouse. True fortune is the association of saints and pure devotion to the Lord, and even the loss of a kingdom can be the Lord's grace in disguise.
Rejecting all blessings bound to the material modes, Mucukunda asks for nothing but the service of Krishna's lotus feet and shelter at them. His closing verse begs the Lord — the fearless, sorrowless Supreme Soul — to protect him, the surrendered soul who has at last found peace.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ मुचुकुन्द स्तुति শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন