Mantra.Tips
krishnastutibhishmabhagavata-purana

ভীষ্ম স্তুতি

भीष्म स्तुति in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 1× জপ·🕐 Early morning after a bath; on Ekadashi, Janmashtami and during paath for departed souls·📜 Srimad Bhagavata Purana, First Canto, Chapter 9
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Srimad Bhagavata Purana, First Canto, Chapter 9 · Veda Vyasa (the prayer spoken by Bhishma; narrated by Suta to the sages) · Puranic

After the great war of Kurukshetra, Bhishma Pitamaha — the grand patriarch of the Kuru dynasty, who had the boon of choosing the time of his own death — lay upon a bed of arrows awaiting the auspicious northern course of the sun (Uttarayana). Krishna came to him with the Pandavas, and Bhishma instructed Yudhishthira at length on dharma. Then, as his final hour approached, Bhishma turned away from all else and fixed his mind and eyes wholly upon Lord Krishna. In these verses he expresses his love for the Lord's dark, beautiful form, recalls Krishna's deeds upon the battlefield — including the moment Krishna abandoned His own vow and charged at Bhishma with a chariot wheel to protect Arjuna — and, freed of every trace of duality, surrenders his soul into the Supreme and gives up his body in full consciousness.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

It is said that Bhishma, by the power of his unbroken devotion, beheld the four-armed Lord Krishna standing before him and merged his life-breath into Him while gazing upon that form, attaining liberation at the very moment of death. Devotees hold that to remember the Lord with such love at the hour of passing, as Bhishma did, secures the soul's union with God.

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

শ্লোক 1

ইতি মতিরুপকল্পিতা বিতৃষ্ণা ভগবতি সাত্বতপুঙ্গবে বিভূম্নি স্বসুখমুপগতে ক্বচিদ্বিহর্তুং প্রকৃতিমুপেযুষি যদ্ভবপ্রবাহঃ

iti matir-upakalpitā vitṛṣṇā bhagavati sātvata-puṅgave vibhūmni | sva-sukham-upagate kvacid-vihartuṃ prakṛtim-upeyuṣi yad-bhava-pravāhaḥ ||

অর্থ:इस प्रकार समस्त तृष्णा से रहित होकर मैं अपने मन को उस सर्वव्यापी सात्वतश्रेष्ठ भगवान् में लगाता हूँ, जो अपने ही आनन्द में मग्न रहते हुए कभी लीला हेतु अवतार लेकर रूप धारण करते हैं, और जिनसे यह समस्त संसार-प्रवाह उत्पन्न होता है।

শ্লোক 2

ত্রিভুবনকমনং তমালবর্ণং রবিকরগৌরবরাম্বরং দধানে বপুরলককুলাবৃতাননাব্জং বিজযসখে রতিরস্তু মেঽনবদ্যা

tri-bhuvana-kamanaṃ tamāla-varṇaṃ ravi-kara-gaura-varāmbaraṃ dadhāne | vapur-alaka-kulāvṛtānanābjaṃ vijaya-sakhe ratir-astu me'navadyā ||

অর্থ:मेरी निर्मल, निर्दोष प्रीति उन पर हो — जो अर्जुन के सखा हैं, तीनों लोकों में सर्वाधिक सुन्दर, तमालवृक्ष-सदृश श्यामवर्ण, सूर्य की किरणों-सी देदीप्यमान पीताम्बर धारण किए, जिनका कमल-मुख घुँघराले केशों से घिरा है।

শ্লোক 3

যুধি তুরগরজোবিধূম্রবিষ্বক্- কচলুলিতশ্রমবার্যলঙ্কৃতাস্যে মম নিশিতশরৈর্বিভিদ্যমান- ত্বচি বিলসত্কবচেঽস্তু কৃষ্ণ আত্মা

yudhi turaga-rajo-vidhūmra-viṣvak- kaca-lulita-śrama-vāry-alaṅkṛtāsye | mama niśita-śarair-vibhidyamāna- tvaci vilasat-kavace'stu kṛṣṇa ātmā ||

অর্থ:रणभूमि में, जिनका मुख घोड़ों के खुरों से उठी धूल से धूसर तथा श्रमजनित स्वेदबिन्दुओं से सुशोभित था, जिनकी त्वचा मेरे तीक्ष्ण बाणों से बिंध रही थी, जिनका कवच चमक रहा था — उन कृष्ण में मेरी आत्मा स्थित हो।

শ্লোক 4

সপদি সখিবচো নিশম্য মধ্যে নিজপরযোর্বলযো রথং নিবেশ্য স্থিতবতি পরসৈনিকাযুরক্ষ্ণা হৃতবতি পার্থসখে রতির্মমাস্তু

sapadi sakhi-vaco niśamya madhye nija-parayor-balayo rathaṃ niveśya | sthitavati para-sainikāyur-akṣṇā hṛtavati pārtha-sakhe ratir-mamāstu ||

অর্থ:अपने सखा (अर्जुन) के वचन सुनते ही जिन्होंने दोनों सेनाओं के बीच रथ खड़ा कर दिया, और वहीं अपनी दृष्टिमात्र से शत्रुपक्ष के सैनिकों की आयु हर ली — उन पार्थसखा में मेरी प्रीति हो।

শ্লোক 5

ব্যবহিতপৃতনামুখং নিরীক্ষ্য স্বজনবধাদ্বিমুখস্য দোষবুদ্ধ্যা কুমতিমহরদাত্মবিদ্যযা যশ্- চরণরতিঃ পরমস্য তস্য মেঽস্তু

vyavahita-pṛtanā-mukhaṃ nirīkṣya sva-jana-vadhād-vimukhasya doṣa-buddhyā | kumatim-aharad-ātma-vidyayā yaś- caraṇa-ratiḥ paramasya tasya me'stu ||

অর্থ:जब मुझे सेना के अग्रभाग में देखकर अर्जुन स्वजनों के वध से विमुख हो गए, इसे पाप समझकर, तब जिन्होंने आत्मविद्या के उपदेश से उनकी कुमति (मोह) हर ली — उन परमेश्वर के चरणों में मेरी रति हो।

শ্লোক 6

স্বনিগমমপহায মত্প্রতিজ্ঞা- মৃতমধিকর্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ধৃতরথচরণোঽভ্যযাচ্চলদ্গু- র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীযঃ

sva-nigamam-apahāya mat-pratijñām- ṛtam-adhi-kartum-avapluto ratha-sthaḥ | dhṛta-ratha-caraṇo'bhyayāc-calad-gur- harir-iva hantum-ibhaṃ gatottarīyaḥ ||

অর্থ:मेरी प्रतिज्ञा को सत्य करने के लिए जिन्होंने अपनी प्रतिज्ञा (अस्त्र न उठाने की) त्याग दी — रथ से कूदकर, रथचक्र उठाकर, उत्तरीय गिराते हुए, पृथ्वी को कँपाते हुए, सिंह के हाथी पर झपटने के समान मुझ पर दौड़े।

শ্লোক 7

শিতবিশিখহতো বিশীর্ণদংশঃ ক্ষতজপরিপ্লুত আততাযিনো মে প্রসভমভিসসার মদ্বধার্থং ভবতু মে ভগবান্গতির্মুকুন্দঃ

śita-viśikha-hato viśīrṇa-daṃśaḥ kṣataja-paripluta ātatāyino me | prasabham-abhisasāra mad-vadhārthaṃ sa bhavatu me bhagavān-gatir-mukundaḥ ||

অর্থ:मेरे तीक्ष्ण बाणों से आहत, कवच छिन्न-भिन्न, शरीर रक्त से सना हुआ — वे आततायी मुझ पर मेरा वध करने हेतु वेग से दौड़े; वे ही भगवान् मुकुन्द मेरी गति हों।

শ্লোক 8

বিজযরথকুটুম্ব আত্ততোত্রে ধৃতহযরশ্মিনি তচ্ছ্রিযেক্ষণীযে ভগবতি রতিরস্তু মে মুমূর্ষো- র্যমিহ নিরীক্ষ্য হতা গতাঃ স্বরূপম্

vijaya-ratha-kuṭumba ātta-totre dhṛta-haya-raśmini tac-chriyekṣaṇīye | bhagavati ratir-astu me mumūrṣor- yam-iha nirīkṣya hatā gatāḥ sva-rūpam ||

অর্থ:इस मृत्यु के समय मेरी प्रीति उन भगवान् में हो, जो अर्जुन के रथ के अश्वों की रास और चाबुक धारण किए हैं, जिनकी शोभा अनुपम है — जिन्हें यहाँ रणभूमि में देखकर प्राण त्यागने वाले उन्हीं के स्वरूप को प्राप्त हुए।

শ্লোক 9

ললিতগতিবিলাসবল্গুহাস- প্রণযনিরীক্ষণকল্পিতোরুমানাঃ কৃতমনুকৃতবত্য উন্মদান্ধাঃ প্রকৃতিমগন্কিল যস্য গোপবধ্বঃ

lalita-gati-vilāsa-valgu-hāsa- praṇaya-nirīkṣaṇa-kalpitoru-mānāḥ | kṛtam-anu-kṛtavatya unmadāndhāḥ prakṛtim-agan-kila yasya gopa-vadhvaḥ ||

অর্থ:जिनकी मनोहर चाल, सुन्दर मुस्कान और प्रेमभरी चितवन से व्रज की गोपियाँ गर्वित हो उठीं, और प्रेमोन्माद में जिनकी प्रत्येक चेष्टा का अनुकरण करती हुई उनके ही स्वरूप को प्राप्त हुईं — उन प्रभु में मेरा मन रमे।

শ্লোক 10

মুনিগণনৃপবর্যসঙ্কুলেঽন্তঃ সদসি যুধিষ্ঠিররাজসূয এষাম্ অর্হণমুপপেদ ঈক্ষণীযো মম দৃশিগোচর এষ আবিরাত্মা

muni-gaṇa-nṛpa-varya-saṅkule'ntaḥ sadasi yudhiṣṭhira-rāja-sūya eṣām | arhaṇam-upapeda īkṣaṇīyo mama dṛśi-gocara eṣa āvir-ātmā ||

অর্থ:ऋषियों और श्रेष्ठ नरेशों से भरी राजा युधिष्ठिर के राजसूय यज्ञ की महान् सभा में जिन्हें सर्वप्रथम अग्रपूजा के योग्य चुना गया — वही परमात्मा आज मेरे नेत्रों के समक्ष प्रकट हैं।

শ্লোক 11

তমিমমহমজং শরীরভাজাং হৃদি হৃদি ধিষ্ঠিতমাত্মকল্পিতানাম্ প্রতিদৃশমিব নৈকধার্কমেকং সমধিগতোঽস্মি বিধূতভেদমোহঃ

tam-imam-aham-ajaṃ śarīra-bhājāṃ hṛdi hṛdi dhiṣṭhitam-ātma-kalpitānām | prati-dṛśam-iva naikadhārkam-ekaṃ samadhigato'smi vidhūta-bheda-mohaḥ ||

অর্থ:वे अजन्मा प्रभु प्रत्येक देहधारी के हृदय में अन्तरात्मा रूप से स्थित हैं, एक होते हुए भी अनेक से प्रतीत होते हैं — जैसे एक ही सूर्य अनेक नेत्रों में प्रतिबिम्बित होता है। भेद के मोह से रहित होकर अब मैंने उन्हें प्राप्त कर लिया है।

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

ইতি মতিঃ উপকল্পিতা বিতৃষ্ণা🔊iti matir upakalpitā vitṛṣṇāthus I fix my mind, free of all worldly craving
ভগবতি সাত্বতপুঙ্গবে🔊bhagavati sātvata-puṅgaveupon the Lord, the foremost of the Satvata (Yadava) clan
বিভূম্নি🔊vibhūmnithe all-pervading, infinite one
ত্রিভুবনকমনং🔊tri-bhuvana-kamanaṃthe most beautiful and beloved of all the three worlds
তমালবর্ণং🔊tamāla-varṇaṃdark in hue like the tamala tree
রবিকরগৌরবরাম্বরং🔊ravi-kara-gaura-varāmbaraṃwearing fine yellow garments shining like the rays of the sun
অলককুলাবৃতাননাব্জং🔊alaka-kulāvṛtānanābjaṃHis lotus face framed by clusters of curling hair
বিজযসখে রতিঃ অস্তু মে অনবদ্যা🔊vijaya-sakhe ratir astu me'navadyāmay my flawless love be fixed on Him, the friend of Arjuna (Vijaya)
যুধি তুরগরজোবিধূম্র🔊yudhi turaga-rajo-vidhūmraon the battlefield, greyed by the dust raised by the horses' hooves
শ্রমবারি অলঙ্কৃতাস্যে🔊śrama-vāry-alaṅkṛtāsyeHis face adorned with beads of perspiration from the exertion
মম নিশিতশরৈঃ বিভিদ্যমানত্বচি🔊mama niśita-śarair vibhidyamāna-tvaciHis skin pierced by my sharp arrows
কৃষ্ণে আত্মা🔊kṛṣṇa ātmāmay my very soul rest in Krishna
সপদি সখিবচঃ নিশম্য🔊sapadi sakhi-vaco niśamyaat once hearing the words of His friend (Arjuna)
রথং নিবেশ্য🔊rathaṃ niveśyaplacing the chariot between the two armies
স্বনিগমম্ অপহায🔊sva-nigamam apahāyaabandoning His own vow (not to take up arms)
মত্প্রতিজ্ঞাম্ ঋতম্ অধিকর্তুম্🔊mat-pratijñām ṛtam adhi-kartumin order to make my vow come true
ধৃতরথচরণঃ অভ্যযাত্🔊dhṛta-ratha-caraṇo'bhyayātHe rushed forward seizing a chariot wheel
হরিঃ ইব হন্তুম্ ইভং🔊harir iva hantum ibhaṃlike a lion charging to kill an elephant
সঃ ভবতু মে ভগবান্ গতিঃ মুকুন্দঃ🔊sa bhavatu me bhagavān gatir mukundaḥmay that Lord Mukunda, the giver of liberation, be my refuge
গোপবধ্বঃ প্রকৃতিম্ অগন্🔊gopa-vadhvaḥ prakṛtim aganthe cowherd women (gopis) attained His very nature
বিধূতভেদমোহঃ🔊vidhūta-bheda-mohaḥfreed of the delusion of all difference and duality
তম্ ইমম্ অহম্ অজং সমধিগতঃ অস্মি🔊tam imam aham ajaṃ samadhigato'smiI have now fully attained Him, the unborn one

भीष्म स्तुति পাঠের উপকারিতা

Regarded as the supreme model of fixing the mind on the Lord at the hour of death

Inspires unwavering, one-pointed devotion (ananya bhakti) to Lord Krishna

Dissolves the delusion of duality and reveals the Lord seated in every heart

Recited for a peaceful, conscious and fearless passing, as Bhishma attained

Frees the heart from worldly craving (vitrishna) and attachment

Held to bestow liberation (moksha) through loving remembrance of the Lord's form

Cultivates the vision that sees God's beauty even amid hardship and conflict

भीष्म स्तुति পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা1বার
উত্তম সময়Early morning after a bath; on Ekadashi, Janmashtami and during paath for departed souls

Bathe and sit calmly facing east before an image of Lord Krishna. Recite the Bhishma Stuti slowly, picturing Krishna as Bhishma beheld Him on the field of Kurukshetra. Reflect on each verse as a meditation on fixing the mind wholly on the Lord. It is read daily by devotees as a hymn of surrender, and is traditionally recited for the peace and liberation of the dying and the departed, since Bhishma attained the Lord by this very prayer at the moment of death.

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ भीष्म स्तुति বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
The Bhishma Stuti is the prayer offered by Bhishma Pitamaha to Lord Krishna as he lay dying on his bed of arrows after the Kurukshetra war. It is recorded in the Ninth Chapter of the First Canto of the Srimad Bhagavata Purana, and is one of the most celebrated devotional hymns spoken at the moment of death.
Though Bhishma fought for the Kauravas out of duty, his heart was always devoted to Krishna as the Supreme Lord. On his deathbed he chose Krishna as his sole refuge, recalling with love even the moment when Krishna, to honour Bhishma's own vow, took up a chariot wheel and charged at him in battle. For Bhishma, that fierce charge was the Lord's supreme grace.
Bhishma had vowed to make Krishna take up arms in the war, while Krishna had vowed only to drive Arjuna's chariot and not to fight. When Bhishma rained arrows upon Arjuna, Krishna leapt down, seized a chariot wheel, and rushed at Bhishma to defend His devotee. By breaking His own vow to honour His devotee's, Krishna showed that He values His devotees' word above His own — Bhishma recalls this with overflowing love.
It teaches the supreme value of fixing the mind entirely on the Lord at the time of death, free of craving and free of the illusion of duality. Bhishma sees the one Lord present in every heart like the single sun reflected in countless eyes, and by this vision merges into Him. It is the ideal example of conscious, loving departure from the body.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ भीष्म स्तुति শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন