તિરુપ્પાવૈ
திருப்பாவை in Gujarati · ગુજરાતી
તમારી ભાષા/લિપિમાં વાંચો
ઉત્પત્તિ અને કથા
Nalayira Divya Prabandham — Tiruppavai of Andal (Tamil, c. 8th century CE) · Andal (Godadevi / Kodhai), Alwar saint · Bhakti era (c. 8th century CE)
Andal was the foster-daughter of the Alwar saint Periyalwar of Srivilliputhur, found as an infant beneath a tulasi plant. From childhood she loved Lord Vishnu so wholly that she would secretly wear the garlands meant for the temple before offering them, and so was called Andal, 'she who ruled (the Lord)'. Longing for union with Lord Ranganatha of Srirangam, she composed the Tiruppavai — placing herself among the gopis of Gokula, observing the Margazhi Paavai vow to win Krishna. Tradition holds that she was at last united with Ranganatha Himself.
✦ શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે
Tradition holds that when Andal's Tiruppavai and Nachiar Tirumozhi were sung at Srirangam, Lord Ranganatha Himself summoned her; Andal entered the sanctum and merged into the Lord, and to this day the Tiruppavai is honoured as the very breath of the Margazhi worship in every Sri Vaishnava temple.
અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ
કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો
માર્કઌઇત્ તિઙ્કળ્ મતિનિરૈન્ત નન્નાળાલ્ નીરાટપ્ પોતુવીર્ પોતુમિનો નેરિઌઐયીર્ સીર્મલ્કુમ્ આય્પ્પાટિસ્ સે̀લ્વસ્ સિરુમીર્કાળ્ કૂર્વેલ્ કો̀ટુન્તો̀ઌઇલન્ નન્તકોપન્ કુમરન્ એરાર્ન્ત કણ્ણિ યસોતૈ ઇળઞ્સિઙ્કમ્ કાર્મેનિસ્ સે̀ઙ્કણ્ કતિર્મતિયમ્ પોલ્મુકત્તાન્ નારાયણને નમક્કે પરૈતરુવાન્ પારોર્ પુકઌઅપ્ પટિન્તેલોર્ એ̀મ્પાવાય્
mārgazhith thingaḷ mathiniṟaintha nannāḷāl nīrāḍap pōthuvīr pōthuminō nērizhaiyīr sīrmalgum āyppāḍich selvach siṟumīrgāḷ kūrvēl koḍunthozhilan nandagōpan kumaran ērārntha kaṇṇi yasōdai iḷañchingam kārmēnich sengaṇ kathirmathiyam pōlmugaththān nārāyaṇanē namakkē paṟaitharuvān pārōr pugazhap paḍindhēlōr embāvāy
અર્થ:तिरुप्पावै आण्डाल (गोदा देवी) द्वारा रचित तीस पासुरों (पदों) की माला है, जिसे पवित्र मार्गழி (मार्गशीर्ष) मास में गाया जाता है। इसमें वे और उनकी सखियाँ स्वयं को आयर्पाडी की गोपियाँ मानकर, भगवान कृष्ण (नारायण) की कृपा पाने हेतु 'पावै नोन्बु' व्रत धारण करती हैं।
વૈયત્તુ વાઌવીર્કાળ્ નામુમ્ નમ્પાવૈક્કુસ્ સે̀ય્યુમ્ કિરિસૈકળ્ કેળીરો પાર્કટલુળ્ પૈયત્ તુયિન્ર પરમનટિ પાટિ ને̀ય્યુણ્ણોમ્ પાલુણ્ણોમ્ નાટ્કાલે નીરાટિ મૈયિટ્ ટે̀ઌઉતોમ્ મલરિટ્ટુ નામ્ મુટિયોમ્ સે̀ય્યાતન સે̀ય્યોમ્ તીક્કુરળૈસ્ સે̀ન્રોતોમ્ ઐયમુમ્ પિસ્સૈયુમ્ આન્તનૈયુમ્ કૈકાટ્ટિ ઉય્યુમા રે̀ણ્ણિ ઉકન્તેલોર્ એ̀મ્પાવાય્
vaiyaththu vāzhvīrgāḷ nāmum nampāvaikkuch seyyum kirisaigaḷ kēḷīrō pāṟkaḍaluḷ paiyath thuyinṟa paramanaḍi pāḍi neyyuṇṇōm pāluṇṇōm nāṭkālē nīrāḍi maiyiṭ ṭezhuthōm malariṭṭu nām muḍiyōm seyyāthana seyyōm thīkkuṟaḷaich senṟōthōm aiyamum pichchaiyum ānthanaiyum kaikāṭṭi uyyumā ṟeṇṇi ugandhēlōr embāvāy
અર્થ:पद 1: मार्गழி मास के इस पूर्णिमा-युक्त शुभ दिन, हे सुसज्जित कन्याओ, आओ — हमारे पवित्र स्नान के लिए चलें! हे समृद्ध आयर्पाडी की भाग्यशाली बालिकाओ — नन्दगोप के पुत्र, यशोदा के मृगनयनी के युवा सिंह, श्यामवर्ण, रक्तनयन, चन्द्रमुख नारायण ही हमें 'परै' (वरदान) देंगे; आओ, कि सारा संसार हमारी प्रशंसा करे — हमारा व्रत स्वीकार करो!
ઓઙ્કિ ઉલકળન્ત ઉત્તમન્ પેર્પાટિ નાઙ્કળ્ નમ્પાવૈક્કુસ્ સાર્રિની રાટિનાલ્ તીઙ્કિન્રિ નાટે̀લ્લામ્ તિઙ્કળ્મુમ્ મારિપે̀ય્તુ ઓઙ્કુ પે̀રુઞ્સે̀ન્ને̀ લૂટુ કયલુકળપ્ પૂઙ્કુવળૈપ્ પોતિલ્ પો̀રિવણ્ટુ કણ્પટુપ્પત્ તેઙ્કાતે પુક્કિરુન્તુ સીર્ત્ત મુલૈપર્રિ વાઙ્કક્ કુટમ્નિરૈક્કુમ્ વળ્ળલ્ પે̀રુમ્પસુક્કળ્ નીઙ્કાત સે̀લ્વમ્ નિરૈન્તેલોર્ એ̀મ્પાવાય્
ōngi ulagaḷantha uththaman pērpāḍi nāngaḷ nampāvaikkuch sāṟṟinī rāḍināl thīnginṟi nāḍellām thingaḷmum māripeythu ōngu peruñchenne lūḍu kayalugaḷap pūnguvaḷaip pōthil poṟivaṇḍu kaṇpaḍuppath thēngāthē pukkirundhu sīrththa mulaipaṟṟi vāngak kuḍamniṟaikkum vaḷḷal perumpasukkaḷ nīngātha selvam niṟaindhēlōr embāvāy
અર્થ:पद 2: हे संसार में रहने वालो, सुनो हमारे व्रत के नियम: हम क्षीरसागर में शयन करने वाले परम प्रभु के चरण गाती हैं; घी नहीं खातीं, दूध नहीं पीतीं, प्रातः स्नान करती हैं; आँखों में काजल नहीं लगातीं, केशों में पुष्प नहीं धारतीं; कोई निषिद्ध कर्म नहीं करतीं, चुगली नहीं करतीं; यथाशक्ति दान-भिक्षा देती हैं और केवल मोक्ष का विचार करती हैं — हमारा व्रत स्वीकार करो!
આઌઇ મઌઐક્કણ્ણા ઓ̀ન્રુની કૈકરવેલ્ આઌઇયુળ્ પુક્કુ મુકન્તુકો̀ ટાર્ત્તેરિ ઊઌઇ મુતલ્વન્ ઉરુવમ્પોલ્ મે̀ય્કરુત્તુપ્ પાઌઇયન્ તોળુટૈપ્ પર્પના પન્કૈયિલ્ આઌઇપોલ્ મિન્નિ વલમ્પુરિપોલ્ નિન્રતિર્ન્તુ તાઌઆતે સાર્ઙ્કમ્ ઉતૈત્ત સરમઌઐપોલ્ વાઌઅ ઉલકિનિલ્ પે̀ય્તિટાય્ નાઙ્કળુમ્ માર્કઌઇ નીરાટ મકિઌન્તેલોર્ એ̀મ્પાવાય્
āzhi mazhaikkaṇṇā onṟunī kaikaravēl āzhiyuḷ pukku mugandhuko ḍārththēṟi ūzhi muthalvan uruvampōl meykaṟuththup pāzhiyan thōḷuḍaip paṟpanā pankaiyil āzhipōl minni valampuripōl ninṟathirnthu thāzhāthē sārngam uthaiththa saramazhaipōl vāzha ulaginil peythiḍāy nāngaḷum mārgazhi nīrāḍa magizhndhēlōr embāvāy
અર્થ:पद 3: जिन्होंने बढ़कर लोकों को नापा (त्रिविक्रम), उन उत्तम के नाम का गान कर यदि हम स्नान कर अपना व्रत करें, तो बिना किसी हानि के देश में मास में तीन बार वर्षा हो; ऊँचे लाल धान लहलहाएँ, उनमें मछलियाँ कूदें, नीले कुमुद-पुष्पों में भौंरे सोएँ, और उदार महान गायें दूध से घड़े भर दें — अक्षय समृद्धि देश में भर जाए। हमारा व्रत स्वीकार करो!
માયનૈ મન્નુ વટમતુરૈ મૈન્તનૈત્ તૂય પે̀રુનીર્ યમુનૈત્ તુરૈવનૈ આયર્ કુલત્તિનિલ્ તોન્રુમ્ અણિવિળક્કૈત્ તાયૈક્ કુટલ્વિળક્કમ્ સે̀ય્ત તામોતરનૈત્ તૂયો માય્વન્તુ નામ્તૂ મલર્તૂવિત્ તો̀ઌઉતુ વાયિનાલ્ પાટિ મનત્તિનાલ્ સિન્તિક્કપ્ પોય પિઌઐયુમ્ પુકુતરુવાન્ નિન્રનવુમ્ તીયિનિલ્ તૂસાકુમ્ સે̀પ્પેલોર્ એ̀મ્પાવાય્
māyanai mannu vaḍamathurai mainthanaith thūya perunīr yamunaith thuṟaivanai āyar kulaththinil thōnṟum aṇiviḷakkaith thāyaik kuḍalviḷakkam seytha thāmōdharanaith thūyō māyvandhu nāmthū malarthūvith thozhuthu vāyināl pāḍi manaththināl sindhikkap pōya pizhaiyum pugutharuvān ninṟanavum thīyinil thūsāgum seppēlōr embāvāy
અર્થ:पद 4: हे सागर-समान गहरे मेघ, कुछ भी मत रोको! समुद्र में डूबकर जल खींचो, गरजकर ऊपर उठो; आदि प्रभु के रूप-समान श्याम होकर, विशाल भुजाओं वाले पद्मनाभ के हाथ के चक्र-समान गरजो, उनके शंख-समान चमको, और उनके शार्ङ्ग धनुष से छूटी बाण-वृष्टि-समान बरसो — संसार के कल्याण हेतु वर्षा करो, कि हम भी मार्गழி-स्नान का आनन्द लें। हमारा व्रत स्वीकार करो!
શબ્દ-શબ્દ અર્થ
ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો
திருப்பாவை પાઠના લાભ
Sung above all in Margazhi (Dhanurmasa), it is held to be one of the supreme paths of surrender (prapatti) and devotion to Lord Krishna-Narayana.
Andal promises in the verses themselves that those who recite it gain the Lord's grace and that their past and future sins are burnt away like chaff in fire.
Invokes the welfare of the whole world — timely rains, abundant harvests and unfailing prosperity for all beings.
Recited daily in Sri Vaishnava temples and homes during the 30 days of Margazhi, culminating in the festival of Andal's union with the Lord.
Cultivates the bhava of the gopis — pure, selfless longing for God — and is treasured as the essence of the Vedas in Tamil.
திருப்பாவை જપ વિધિ
Bathe in the early morning (Brahma muhurta) and sit before an image of Krishna or Ranganatha. During Margazhi, sing one pasuram a day in order (or these opening pasurams together), with melody and devotion, picturing Andal and the gopis going to bathe and to awaken the Lord. Begin with Andal's thaniyan (invocation 'Nila thunga sthanagiri') where known, and end each verse with the refrain 'Elor Embavay'. Many complete all thirty pasurams on each day of the month for full benefit.
વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો
આ પણ વાંચો
ॐ
સંપૂર્ણ திருப்பாவை શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ