Mantra.Tips
andaltiruppavaikrishnavishnu

තිරුප්පාවෛ

திருப்பாவை in Sinhala · සිංහල

🕉️ hindu·📿 1× repetitions·🕐 Pre-dawn during the month of Margazhi (mid-December to mid-January); one pasuram is traditionally sung each day of the 30 days·📜 Nalayira Divya Prabandham — Tiruppavai of Andal (Tamil, c. 8th century CE)
Share:

Origin & Story

Nalayira Divya Prabandham — Tiruppavai of Andal (Tamil, c. 8th century CE) · Andal (Godadevi / Kodhai), Alwar saint · Bhakti era (c. 8th century CE)

Andal was the foster-daughter of the Alwar saint Periyalwar of Srivilliputhur, found as an infant beneath a tulasi plant. From childhood she loved Lord Vishnu so wholly that she would secretly wear the garlands meant for the temple before offering them, and so was called Andal, 'she who ruled (the Lord)'. Longing for union with Lord Ranganatha of Srirangam, she composed the Tiruppavai — placing herself among the gopis of Gokula, observing the Margazhi Paavai vow to win Krishna. Tradition holds that she was at last united with Ranganatha Himself.

As told in scripture

Tradition holds that when Andal's Tiruppavai and Nachiar Tirumozhi were sung at Srirangam, Lord Ranganatha Himself summoned her; Andal entered the sanctum and merged into the Lord, and to this day the Tiruppavai is honoured as the very breath of the Margazhi worship in every Sri Vaishnava temple.

Complete Text with Meaning

Tap any line — or the ▶ button — to hear it recited

Verse 1

මාර්කඏඉත් තිඞ්කළ් මතිනිරෛන්ත නන්නාළාල් නීරාටප් පෝතුවීර් පෝතුමිනෝ නේරිඏඓයීර් සීර්මල්කුම් ආය්ප්පාටිස් සේ̀ල්වස් සිරුමීර්කාළ් කූර්වේල් කෝ̀ටුන්තෝ̀ඏඉලන් නන්තකෝපන් කුමරන් ඒරාර්න්ත කණ්ණි යසෝතෛ ඉළඤ්සිඞ්කම් කාර්මේනිස් සේ̀ඞ්කණ් කතිර්මතියම් පෝල්මුකත්තාන් නාරායණනේ නමක්කේ පරෛතරුවාන් පාරෝර් පුකඏඅප් පටින්තේලෝර් ඒ̀ම්පාවාය්

mārgazhith thingaḷ mathiniṟaintha nannāḷāl nīrāḍap pōthuvīr pōthuminō nērizhaiyīr sīrmalgum āyppāḍich selvach siṟumīrgāḷ kūrvēl koḍunthozhilan nandagōpan kumaran ērārntha kaṇṇi yasōdai iḷañchingam kārmēnich sengaṇ kathirmathiyam pōlmugaththān nārāyaṇanē namakkē paṟaitharuvān pārōr pugazhap paḍindhēlōr embāvāy

Meaning:तिरुप्पावै आण्डाल (गोदा देवी) द्वारा रचित तीस पासुरों (पदों) की माला है, जिसे पवित्र मार्गழி (मार्गशीर्ष) मास में गाया जाता है। इसमें वे और उनकी सखियाँ स्वयं को आयर्पाडी की गोपियाँ मानकर, भगवान कृष्ण (नारायण) की कृपा पाने हेतु 'पावै नोन्बु' व्रत धारण करती हैं।

Verse 2

වෛයත්තු වාඏවීර්කාළ් නාමුම් නම්පාවෛක්කුස් සේ̀ය්යුම් කිරිසෛකළ් කේළීරෝ පාර්කටලුළ් පෛයත් තුයින්ර පරමනටි පාටි නේ̀ය්යුණ්ණෝම් පාලුණ්ණෝම් නාට්කාලේ නීරාටි මෛයිට් ටේ̀ඏඋතෝම් මලරිට්ටු නාම් මුටියෝම් සේ̀ය්යාතන සේ̀ය්යෝම් තීක්කුරළෛස් සේ̀න්රෝතෝම් ඓයමුම් පිස්සෛයුම් ආන්තනෛයුම් කෛකාට්ටි උය්යුමා රේ̀ණ්ණි උකන්තේලෝර් ඒ̀ම්පාවාය්

vaiyaththu vāzhvīrgāḷ nāmum nampāvaikkuch seyyum kirisaigaḷ kēḷīrō pāṟkaḍaluḷ paiyath thuyinṟa paramanaḍi pāḍi neyyuṇṇōm pāluṇṇōm nāṭkālē nīrāḍi maiyiṭ ṭezhuthōm malariṭṭu nām muḍiyōm seyyāthana seyyōm thīkkuṟaḷaich senṟōthōm aiyamum pichchaiyum ānthanaiyum kaikāṭṭi uyyumā ṟeṇṇi ugandhēlōr embāvāy

Meaning:पद 1: मार्गழி मास के इस पूर्णिमा-युक्त शुभ दिन, हे सुसज्जित कन्याओ, आओ — हमारे पवित्र स्नान के लिए चलें! हे समृद्ध आयर्पाडी की भाग्यशाली बालिकाओ — नन्दगोप के पुत्र, यशोदा के मृगनयनी के युवा सिंह, श्यामवर्ण, रक्तनयन, चन्द्रमुख नारायण ही हमें 'परै' (वरदान) देंगे; आओ, कि सारा संसार हमारी प्रशंसा करे — हमारा व्रत स्वीकार करो!

Verse 3

ඕඞ්කි උලකළන්ත උත්තමන් පේර්පාටි නාඞ්කළ් නම්පාවෛක්කුස් සාර්රිනී රාටිනාල් තීඞ්කින්රි නාටේ̀ල්ලාම් තිඞ්කළ්මුම් මාරිපේ̀ය්තු ඕඞ්කු පේ̀රුඤ්සේ̀න්නේ̀ ලූටු කයලුකළප් පූඞ්කුවළෛප් පෝතිල් පෝ̀රිවණ්ටු කණ්පටුප්පත් තේඞ්කාතේ පුක්කිරුන්තු සීර්ත්ත මුලෛපර්රි වාඞ්කක් කුටම්නිරෛක්කුම් වළ්ළල් පේ̀රුම්පසුක්කළ් නීඞ්කාත සේ̀ල්වම් නිරෛන්තේලෝර් ඒ̀ම්පාවාය්

ōngi ulagaḷantha uththaman pērpāḍi nāngaḷ nampāvaikkuch sāṟṟinī rāḍināl thīnginṟi nāḍellām thingaḷmum māripeythu ōngu peruñchenne lūḍu kayalugaḷap pūnguvaḷaip pōthil poṟivaṇḍu kaṇpaḍuppath thēngāthē pukkirundhu sīrththa mulaipaṟṟi vāngak kuḍamniṟaikkum vaḷḷal perumpasukkaḷ nīngātha selvam niṟaindhēlōr embāvāy

Meaning:पद 2: हे संसार में रहने वालो, सुनो हमारे व्रत के नियम: हम क्षीरसागर में शयन करने वाले परम प्रभु के चरण गाती हैं; घी नहीं खातीं, दूध नहीं पीतीं, प्रातः स्नान करती हैं; आँखों में काजल नहीं लगातीं, केशों में पुष्प नहीं धारतीं; कोई निषिद्ध कर्म नहीं करतीं, चुगली नहीं करतीं; यथाशक्ति दान-भिक्षा देती हैं और केवल मोक्ष का विचार करती हैं — हमारा व्रत स्वीकार करो!

Verse 4

ආඏඉ මඏඓක්කණ්ණා ඕ̀න්රුනී කෛකරවේල් ආඏඉයුළ් පුක්කු මුකන්තුකෝ̀ ටාර්ත්තේරි ඌඏඉ මුතල්වන් උරුවම්පෝල් මේ̀ය්කරුත්තුප් පාඏඉයන් තෝළුටෛප් පර්පනා පන්කෛයිල් ආඏඉපෝල් මින්නි වලම්පුරිපෝල් නින්රතිර්න්තු තාඏආතේ සාර්ඞ්කම් උතෛත්ත සරමඏඓපෝල් වාඏඅ උලකිනිල් පේ̀ය්තිටාය් නාඞ්කළුම් මාර්කඏඉ නීරාට මකිඏන්තේලෝර් ඒ̀ම්පාවාය්

āzhi mazhaikkaṇṇā onṟunī kaikaravēl āzhiyuḷ pukku mugandhuko ḍārththēṟi ūzhi muthalvan uruvampōl meykaṟuththup pāzhiyan thōḷuḍaip paṟpanā pankaiyil āzhipōl minni valampuripōl ninṟathirnthu thāzhāthē sārngam uthaiththa saramazhaipōl vāzha ulaginil peythiḍāy nāngaḷum mārgazhi nīrāḍa magizhndhēlōr embāvāy

Meaning:पद 3: जिन्होंने बढ़कर लोकों को नापा (त्रिविक्रम), उन उत्तम के नाम का गान कर यदि हम स्नान कर अपना व्रत करें, तो बिना किसी हानि के देश में मास में तीन बार वर्षा हो; ऊँचे लाल धान लहलहाएँ, उनमें मछलियाँ कूदें, नीले कुमुद-पुष्पों में भौंरे सोएँ, और उदार महान गायें दूध से घड़े भर दें — अक्षय समृद्धि देश में भर जाए। हमारा व्रत स्वीकार करो!

Verse 5

මායනෛ මන්නු වටමතුරෛ මෛන්තනෛත් තූය පේ̀රුනීර් යමුනෛත් තුරෛවනෛ ආයර් කුලත්තිනිල් තෝන්රුම් අණිවිළක්කෛත් තායෛක් කුටල්විළක්කම් සේ̀ය්ත තාමෝතරනෛත් තූයෝ මාය්වන්තු නාම්තූ මලර්තූවිත් තෝ̀ඏඋතු වායිනාල් පාටි මනත්තිනාල් සින්තික්කප් පෝය පිඏඓයුම් පුකුතරුවාන් නින්රනවුම් තීයිනිල් තූසාකුම් සේ̀ප්පේලෝර් ඒ̀ම්පාවාය්

māyanai mannu vaḍamathurai mainthanaith thūya perunīr yamunaith thuṟaivanai āyar kulaththinil thōnṟum aṇiviḷakkaith thāyaik kuḍalviḷakkam seytha thāmōdharanaith thūyō māyvandhu nāmthū malarthūvith thozhuthu vāyināl pāḍi manaththināl sindhikkap pōya pizhaiyum pugutharuvān ninṟanavum thīyinil thūsāgum seppēlōr embāvāy

Meaning:पद 4: हे सागर-समान गहरे मेघ, कुछ भी मत रोको! समुद्र में डूबकर जल खींचो, गरजकर ऊपर उठो; आदि प्रभु के रूप-समान श्याम होकर, विशाल भुजाओं वाले पद्मनाभ के हाथ के चक्र-समान गरजो, उनके शंख-समान चमको, और उनके शार्ङ्ग धनुष से छूटी बाण-वृष्टि-समान बरसो — संसार के कल्याण हेतु वर्षा करो, कि हम भी मार्गழி-स्नान का आनन्द लें। हमारा व्रत स्वीकार करो!

Word-by-Word Meaning

Click any word to hear its pronunciation

මාර්කඏඉත් තිඞ්කළ්🔊mārgazhith thingaḷIn the (auspicious) month of Margazhi (mid-December to mid-January), the holiest month for devotion.
මතිනිරෛන්ත නන්නාළාල්🔊mathiniṟaintha nannāḷālOn this good day when the moon is full (mathi = moon, niraintha = full).
නීරාටප් පෝතුවීර්🔊nīrāḍap pōthuvīrO you who wish to come for the (ritual) bath — come, let us go!
නේරිඏඓයීර්🔊nērizhaiyīrO maidens adorned with fine, fitting jewels.
නන්තකෝපන් කුමරන්🔊nandagōpan kumaranThe young son of Nandagopa (the cowherd chief) — i.e. Krishna.
යසෝතෛ ඉළඤ්සිඞ්කම්🔊yasōdai iḷañchingamThe young lion (lion-cub) of Yashoda — Krishna, dear to His mother.
නාරායණනේ නමක්කේ පරෛතරුවාන්🔊nārāyaṇanē namakkē paṟaitharuvānNarayana Himself will grant us the 'parai' (the drum / the boon, i.e. the fruit of our vow).
ඒලෝර් ඒ̀ම්පාවාය්🔊ēlōr embāvāyThe refrain ending each pasuram — 'O take up (this) our vow, my girl!' (a call to the Paavai Nonbu, the Margazhi observance).
පාර්කටලුළ් පෛයත් තුයින්ර පරමන්🔊pāṟkaḍaluḷ paiyath thuyinṟa paramanThe Supreme One who gently reclines in the ocean of milk (Vishnu on Adishesha).
ඓයමුම් පිස්සෛයුම්🔊aiyamum pichchaiyumAlms and charity (to be given generously during the observance).
ඕඞ්කි උලකළන්ත උත්තමන්🔊ōngi ulagaḷantha uththamanThe Supreme Person (Trivikrama) who grew vast and measured the worlds (the Vamana avatara).
තිඞ්කළ්මුම් මාරිපේ̀ය්තු🔊thingaḷmum māripeythuMay it rain three times each month (a sign of perfect prosperity in the land).
වළ්ළල් පේ̀රුම්පසුක්කළ්🔊vaḷḷal perumpasukkaḷGenerous, great milch-cows that fill the pots with milk.
ආඏඉ මඏඓක්කණ්ණා🔊āzhi mazhaikkaṇṇāO deep one, O rain-cloud-coloured Kanna (Krishna) — addressing the cloud / the Lord to pour rain.
ඌඏඉ මුතල්වන් උරුවම්පෝල්🔊ūzhi muthalvan uruvampōlDark like the form of the Primordial Lord, the source of the aeons.
පර්පනාපන්🔊paṟpanāpanPadmanabha — He from whose navel the lotus (and creation) springs.
මායනෛ🔊māyanaiThe wondrous, mysterious one (Maya) — Krishna, the Lord of wonders.
වටමතුරෛ මෛන්තනෛ🔊vaḍamathurai mainthanaiThe youthful prince of northern Mathura (where Krishna was born).
තාමෝතරනෛ🔊thāmōdharanaiDamodara — He who (as a child) had the rope tied around His waist by Yashoda.
තීයිනිල් තූසාකුම්🔊thīyinil thūsāgum(Our sins, past and future) will become as chaff cast into the fire — utterly burnt away.

Benefits of Chanting திருப்பாவை

Sung above all in Margazhi (Dhanurmasa), it is held to be one of the supreme paths of surrender (prapatti) and devotion to Lord Krishna-Narayana.

Andal promises in the verses themselves that those who recite it gain the Lord's grace and that their past and future sins are burnt away like chaff in fire.

Invokes the welfare of the whole world — timely rains, abundant harvests and unfailing prosperity for all beings.

Recited daily in Sri Vaishnava temples and homes during the 30 days of Margazhi, culminating in the festival of Andal's union with the Lord.

Cultivates the bhava of the gopis — pure, selfless longing for God — and is treasured as the essence of the Vedas in Tamil.

How to Chant திருப்பாவை

Repetitions1times
Best TimePre-dawn during the month of Margazhi (mid-December to mid-January); one pasuram is traditionally sung each day of the 30 days
FaceFacing east or the deity of Vishnu/Krishna

Bathe in the early morning (Brahma muhurta) and sit before an image of Krishna or Ranganatha. During Margazhi, sing one pasuram a day in order (or these opening pasurams together), with melody and devotion, picturing Andal and the gopis going to bathe and to awaken the Lord. Begin with Andal's thaniyan (invocation 'Nila thunga sthanagiri') where known, and end each verse with the refrain 'Elor Embavay'. Many complete all thirty pasurams on each day of the month for full benefit.

Frequently Asked Questions

This page shows the complete திருப்பாவை written in the Sinhala script — the same Sanskrit/Hindi verses, transliterated character-by-character so you can read and chant comfortably. Tap any line (or the ▶ button) to hear it recited aloud.
Yes — only the script changes; the words and their meaning are the original. The verse-by-verse meaning, benefits and how-to-chant guidance on this page apply exactly the same.
It is a Tamil devotional poem of 30 verses (pasurams) composed by the 8th-century Alwar saint Andal (Godadevi), part of the Nalayira Divya Prabandham. Imagining herself as a cowherd girl, Andal sings of taking the Paavai vow in Margazhi to obtain Lord Krishna's grace.
Margazhi (Dhanurmasa, mid-December to mid-January) is considered the most sacred month for devotion. The poem is set in the cool Margazhi dawn, when the gopis observe the Paavai Nonbu, and so it is recited daily through the whole month, one pasuram each day, in temples and homes.
Andal (Godadevi) is the only woman among the twelve Alwar saints of the Sri Vaishnava tradition. Found as a child by the saint Periyalwar in a tulasi garden in Srivilliputhur, she grew up in intense love for Lord Ranganatha, and tradition holds that she finally merged with Him. She gave the world the Tiruppavai and the Nachiar Tirumozhi.
It is the refrain that closes every pasuram. It is a call within the Paavai (Margazhi) observance — roughly, 'O take up this our vow, my girl!' — addressed by Andal to her companions as they go to bathe and worship.

You May Also Like

Found this helpful? Share it with loved ones 🙏

Share:

Read the full திருப்பாவை with verse-by-verse meaning, or explore more sacred texts