Mantra.Tips
vishnushankaracharyasurrenderbhakti

ਵਿਸ਼੍ਣੁ ਸ਼ਟ੍ਪਦੀ

विष्णु षट्पदी in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ

🕉️ hindu·📿 6× ਜਪ·🕐 Morning after bath, at dusk, or on Ekadashi and other Vishnu-related days·📜 Shatpadi Stotram composed by Adi Shankaracharya in praise of Lord Vishnu
Share:

ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ

Shatpadi Stotram composed by Adi Shankaracharya in praise of Lord Vishnu · Adi Shankaracharya · 8th century CE (circa 788-820)

The Vishnu Shatpadi (also called simply the Shatpadi Stotra) is one of Adi Shankaracharya's most beloved short devotional poems to Lord Vishnu. Though Shankara is best known as the expounder of Advaita Vedanta, here he sings as a humble devotee, asking the Lord to purify his mind and senses and to grant the grace of surrender. The hymn's third verse — the wave and the ocean — is among the most quoted lines in all of bhakti literature, capturing how devotion and non-duality meet: the liberated soul knows itself as one with God, yet lovingly remains 'the wave that belongs to the ocean'.

ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ

Tradition holds that the Shatpadi was sung by Shankaracharya himself as an outpouring of surrender, and devotees believe that one who recites it daily with the same spirit of self-offering is freed from the fear of samsara and kept ever under the protecting feet of Narayana, as the closing verse prays.

ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ

ਸ਼ਲੋਕ 1

ਅਵਿਨਯਮਪਨਯ ਵਿਸ਼੍ਣੋ ਦਮਯ ਮਨਃ ਸ਼ਮਯ ਵਿਸ਼ਯਮ੍ਰਿਗਤ੍ਰਿਸ਼੍ਣਾਮ੍ ਭੂਤਦਯਾਂ ਵਿਸ੍ਤਾਰਯ ਤਾਰਯ ਸਂਸਾਰਸਾਗਰਤਃ ੧॥

avinayamapanaya viṣṇo damaya manaḥ śamaya viṣayamṛgatṛṣṇām | bhūtadayāṃ vistāraya tāraya saṃsārasāgarataḥ || 1||

ਅਰਥ:हे विष्णो! मेरी अविनयता (उद्दण्डता) दूर कीजिए, मेरे मन का दमन कीजिए, विषयों की मृगतृष्णा-सी तृष्णा को शान्त कीजिए; प्राणियों के प्रति मेरी दया का विस्तार कीजिए, और मुझे संसार-सागर से पार उतारिए।

ਸ਼ਲੋਕ 2

ਦਿਵ੍ਯਧੁਨੀਮਕਰਨ੍ਦੇ ਪਰਿਮਲਪਰਿਭੋਗਸਚ੍ਚਿਦਾਨਨ੍ਦੇ ਸ਼੍ਰੀਪਤਿਪਦਾਰਵਿਨ੍ਦੇ ਭਵਭਯਖੇਦਚ੍ਛਿਦੇ ਵਨ੍ਦੇ ੨॥

divyadhunīmakarande parimalaparibhogasaccidānande | śrīpatipadāravinde bhavabhayakhedacchide vande || 2||

ਅਰਥ:मैं श्रीपति (लक्ष्मीपति विष्णु) के उन चरण-कमलों को वन्दन करता हूँ — जो दिव्य गंगा के मकरन्द (मधु) से युक्त, सुगन्ध से भोग्य, सच्चिदानन्दस्वरूप, तथा संसार के भय और खेद को छिन्न करने वाले हैं।

ਸ਼ਲੋਕ 3

ਸਤ੍ਯਪਿ ਭੇਦਾਪਗਮੇ ਨਾਥ ਤਵਾਹਂ ਮਾਮਕੀਨਸ੍ਤ੍ਵਮ੍ ਸਾਮੁਦ੍ਰੋ ਹਿ ਤਰਙ੍ਗਃ ਕ੍ਵਚਨ ਸਮੁਦ੍ਰੋ ਤਾਰਙ੍ਗਃ ੩॥

satyapi bhedāpagame nātha tavāhaṃ na māmakīnastvam | sāmudro hi taraṅgaḥ kvacana samudro na tāraṅgaḥ || 3||

ਅਰਥ:हे नाथ! यद्यपि (परम सत्य में) भेद का अभाव है, फिर भी मैं आपका हूँ, आप मेरे नहीं — क्योंकि तरंग समुद्र की होती है, समुद्र कभी तरंग का नहीं होता।

ਸ਼ਲੋਕ 4

ਉਦ੍ਧ੍ਰਿਤਨਗ ਨਗਭਿਦਨੁਜ ਦਨੁਜਕੁਲਾਮਿਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰਸ਼ਸ਼ਿਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੇ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੇ ਭਵਤਿ ਪ੍ਰਭਵਤਿ ਭਵਤਿ ਕਿਂ ਭਵਤਿਰਸ੍ਕਾਰਃ ੪॥

uddhṛtanaga nagabhidanuja danujakulāmitra mitraśaśidṛṣṭe | dṛṣṭe bhavati prabhavati na bhavati kiṃ bhavatiraskāraḥ || 4||

ਅਰਥ:हे (गोवर्धन) पर्वत को उठाने वाले, इन्द्र के अनुज, दनुज-कुल के शत्रु, जिनके नेत्र मित्र (सूर्य) और चन्द्र-सदृश हैं — आपके दर्शन हो जाने पर फिर किसका प्रभाव, किसका भय, अथवा संसार का कौन-सा तिरस्कार टिक सकता है?

ਸ਼ਲੋਕ 5

ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਦਿਭਿਰਵਤਾਰੈਰਵਤਾਰਵਤਾऽਵਤਾ ਸਦਾ ਵਸੁਧਾਮ੍ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਪਰਿਪਾਲ੍ਯੋ ਭਵਤਾ ਭਵਤਾਪਭੀਤੋऽਹਮ੍ ੫॥

matsyādibhiravatārairavatāravatā'vatā sadā vasudhām | parameśvara paripālyo bhavatā bhavatāpabhīto'ham || 5||

ਅਰਥ:हे परमेश्वर! आप मत्स्य आदि अवतारों के द्वारा सदा अवतीर्ण होकर पृथ्वी की रक्षा करते हैं; अतः संसार के तापों से भयभीत मैं आपके द्वारा अवश्य ही पालनीय (रक्षणीय) हूँ।

ਸ਼ਲੋਕ 6

ਦਾਮੋਦਰ ਗੁਣਮਨ੍ਦਿਰ ਸੁਨ੍ਦਰਵਦਨਾਰਵਿਨ੍ਦ ਗੋਵਿਨ੍ਦ ਭਵਜਲਧਿਮਥਨਮਨ੍ਦਰ ਪਰਮਂ ਦਰਮਪਨਯ ਤ੍ਵਂ ਮੇ ੬॥

dāmodara guṇamandira sundaravadanāravinda govinda | bhavajaladhimathanamandara paramaṃ daramapanaya tvaṃ me || 6||

ਅਰਥ:हे दामोदर! हे गुणों के मन्दिर! हे सुन्दर मुख-कमल वाले गोविन्द! हे संसार-सागर का मन्थन करने वाले मन्दराचल! आप मेरे इस परम भय को दूर कीजिए।

ਸ਼ਲੋਕ 7

ਨਾਰਾਯਣ ਕਰੁਣਾਮਯ ਸ਼ਰਣਂ ਕਰਵਾਣਿ ਤਾਵਕੌ ਚਰਣੌ ਇਤਿ ਸ਼ਟ੍ਪਦੀ ਮਦੀਯੇ ਵਦਨਸਰੋਜੇ ਸਦਾ ਵਸਤੁ

nārāyaṇa karuṇāmaya śaraṇaṃ karavāṇi tāvakau caraṇau | iti ṣaṭpadī madīye vadanasaroje sadā vasatu ||

ਅਰਥ:हे करुणामय नारायण! मैं आपके दोनों चरणों की शरण ग्रहण करता हूँ। यह षट्पदी (छः श्लोकों का स्तोत्र) मेरे मुख-कमल में सदा निवास करे।

ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ

ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

ਅਵਿਨਯਮ੍ ਅਪਨਯ🔊avinayam apanayaRemove (apanaya) my lack of humility / bad conduct (avinaya)
ਵਿਸ਼੍ਣੋ🔊viṣṇoO Vishnu!
ਦਮਯ ਮਨਃ🔊damaya manaḥSubdue / control my mind
ਸ਼ਮਯ ਵਿਸ਼ਯਮ੍ਰਿਗਤ੍ਰਿਸ਼੍ਣਾਮ੍🔊śamaya viṣaya-mṛga-tṛṣṇāmQuench my thirst for sense-objects, (which is like) the mirage chased by a deer
ਭੂਤਦਯਾਂ ਵਿਸ੍ਤਾਰਯ🔊bhūta-dayāṃ vistārayaExpand / increase my compassion for (all) beings
ਤਾਰਯ ਸਂਸਾਰਸਾਗਰਤਃ🔊tāraya saṃsāra-sāgarataḥCarry me across the ocean of worldly existence (samsara)
ਸ਼੍ਰੀਪਤਿਪਦਾਰਵਿਨ੍ਦੇ🔊śrīpati-pada-aravindeAt the lotus-feet of Shripati (the Lord of Lakshmi, Vishnu)
ਸਚ੍ਚਿਦਾਨਨ੍ਦੇ🔊sat-cit-ānandeOf the nature of Existence-Consciousness-Bliss (Sat-Chit-Ananda)
ਭਵਭਯਖੇਦਚ੍ਛਿਦੇ🔊bhava-bhaya-kheda-cchideWhich cuts off the fear and sorrow of worldly life
ਵਨ੍ਦੇ🔊vandeI bow / I salute
ਸਤ੍ਯਪਿ ਭੇਦਾਪਗਮੇ🔊satyapi bheda-apagameEven though difference (between us) has departed (in the absolute sense)
ਤਵਾਹਂ ਨ ਮਾਮਕੀਨਸ੍ਤ੍ਵਮ੍🔊tava-ahaṃ na māmakīnas-tvamI am yours, you are not mine (the wave belongs to the ocean, not the ocean to the wave)
ਸਾਮੁਦ੍ਰੋ ਹਿ ਤਰਙ੍ਗਃ🔊sāmudro hi taraṅgaḥThe wave indeed belongs to (arises from) the ocean
ਸਮੁਦ੍ਰੋ ਨ ਤਾਰਙ੍ਗਃ🔊samudro na tāraṅgaḥBut the ocean does not belong to the wave
ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਦਿਭਿਰਵਤਾਰੈਃ🔊matsya-ādibhir-avatāraiḥThrough (your) incarnations beginning with the Fish (Matsya)
ਅਵਤਾ ਸਦਾ ਵਸੁਧਾਮ੍🔊avatā sadā vasudhāmEver protecting the earth
ਭਵਤਾਪਭੀਤੋऽਹਮ੍🔊bhava-tāpa-bhīto'hamI am frightened by the torments of worldly existence
ਦਾਮੋਦਰ🔊dāmodaraO Damodara (Krishna, bound at the waist by a rope)
ਭਵਜਲਧਿਮਥਨਮਨ੍ਦਰ🔊bhava-jaladhi-mathana-mandaraO Mandara-mountain that churns the ocean of worldly existence
ਪਰਮਂ ਦਰਮਪਨਯ ਤ੍ਵਂ ਮੇ🔊paramaṃ daram-apanaya tvaṃ meRemove my deepest fear / dread
ਨਾਰਾਯਣ ਕਰੁਣਾਮਯ🔊nārāyaṇa karuṇāmayaO Narayana, full of compassion
ਸ਼ਰਣਂ ਕਰਵਾਣਿ ਤਾਵਕੌ ਚਰਣੌ🔊śaraṇaṃ karavāṇi tāvakau caraṇauLet me take refuge at your two feet
ਇਤਿ ਸ਼ਟ੍ਪਦੀ ਮਦੀਯੇ ਵਦਨਸਰੋਜੇ ਸਦਾ ਵਸਤੁ🔊iti ṣaṭpadī madīye vadana-saroje sadā vasatuMay this Shatpadi (six-versed hymn) ever dwell in the lotus of my mouth

विष्णु षट्पदी ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ

A complete prayer of surrender (sharanagati) at the feet of Lord Vishnu

Composed by Adi Shankaracharya — concise yet spiritually profound

Helps subdue the restless mind and quell the thirst for sense-pleasures

Cultivates bhuta-daya (compassion for all beings) and humility

Teaches the supreme truth of the soul's relationship to God through the wave-and-ocean image

Invokes fearlessness and refuge from the torments of samsara

Short enough to memorise and recite daily as a heartfelt offering

विष्णु षट्पदी ਪਾਠ ਵਿਧੀ

ਜਪ ਗਿਣਤੀ6ਵਾਰ
ਉੱਤਮ ਸਮਾਂMorning after bath, at dusk, or on Ekadashi and other Vishnu-related days

Sit calmly facing east or north before an image of Vishnu, Krishna or Narayana. After a bath, light a lamp and recite the six verses (plus the closing line) slowly, feeling the mood of surrender in each plea. Dwell especially on the third verse — 'I am yours, you are not mine' — as a meditation on the soul's relationship to God. Recite once or three times daily; conclude by mentally placing yourself at Narayana's feet.

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ

ਇਸ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ विष्णु षट्पदी ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ — ਉਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ, ਅੱਖਰ-ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਅੰਤਰਿਤ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੌਖ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਜਪ ਸਕੋ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ (ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ) ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣੋ।
ਹਾਂ — ਕੇਵਲ ਲਿਪੀ ਬਦਲਦੀ ਹੈ; ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਮੂਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪੰਨੇ ਦਾ ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ, ਲਾਭ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਧੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
It is attributed to Adi Shankaracharya (8th century CE), the great Advaita teacher who, despite his non-dualist philosophy, composed many tender devotional hymns to Vishnu, Shiva and Devi. 'Shatpadi' literally means 'six-versed' (and also playfully evokes a bee, shat-pada).
In the third verse Shankaracharya says, 'Even though difference has departed, I am yours and you are not mine, for the wave belongs to the ocean but the ocean never belongs to the wave.' It expresses the loving paradox of bhakti within non-duality: the devotee surrenders as a small wave to the infinite ocean of God.
It has six main verses (hence 'Shatpadi'), followed by a concluding line in which the poet prays that this six-versed hymn may forever dwell in the lotus of his mouth.
It can be chanted any day with devotion, and is especially suited to mornings after bathing, to Ekadashi, and to other days sacred to Vishnu, as a short and powerful prayer of surrender.

ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ

ਲਾਭਦਾਇਕ ਲੱਗਿਆ? ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ 🙏

Share:

ਪੂਰਾ विष्णु षट्पदी ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ