Mantra.Tips
durgadevinarayani-stutidevi-mahatmya

বিশ্বেশ্বরি ত্বং পরিপাসি বিশ্বম্

विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वम् in Bengali · বাংলা

🕉️ hindu·📿 9× জপ·🕐 During Navaratri; on Tuesdays and Fridays; daily in the morning or evening, or in times of danger·📜 Durga Saptashati Chapter 11
Share:

উৎপত্তি ও কাহিনি

Durga Saptashati Chapter 11 · Maharshi Markandeya (traditionally ascribed) · Puranic period (c. 5th–6th century CE for the Devi Mahatmya)

The Devi Mahatmya (Durga Saptashati or Chandi), part of the Markandeya Purana, narrates the Divine Mother's victories over the demons. In Chapter 11, after Shumbha is slain, Indra and the gods sing the Narayani Stuti. In these verses they marvel that she alone, taking countless forms from her single Self, destroyed the great asuras; that she is the essence of all knowledge and scripture yet also the power that whirls the world in delusion; and, above all, that she is the universal protector — abiding wherever there is danger to guard the world, and upholding it as its very Self. They close by declaring that those who bow to her in devotion become a refuge for the whole universe.

শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে

Devotees hold that wherever calamity strikes — fire, flood, attack or venom — the Goddess is already present to shield those who call upon her, as this very passage proclaims. Many recount being saved from accidents, illness and danger while reciting these verses, finding in them a living assurance of the Mother's ever-present protection.

অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ

যেকোনো পঙ্‌ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন

শ্লোক 1

এতত্কৃতং যত্কদনং ত্বযাদ্য ধর্মদ্বিষাং দেবি মহাসুরাণাম্ রূপৈরনেকৈর্বহুধাত্মমূর্তিং কৃত্বাম্বিকে তত্প্রকরোতি কান্যা

etatkṛtaṃ yatkadanaṃ tvayādya dharmadviṣāṃ devi mahāsurāṇām rūpairanekairbahudhātmamūrtiṃ kṛtvāmbike tatprakaroti kānyā

অর্থ:हे देवी! धर्मद्रोही महान् असुरों का जो यह संहार आज आपने किया — अपने एक ही स्वरूप को अनेक रूपों में बहुधा करके — हे अम्बिके! इसे और कौन कर सकती है?

শ্লোক 2

বিদ্যাসু শাস্ত্রেষু বিবেকদীপে- ষ্বাদ্যেষু বাক্যেষু কা ত্বদন্যা মমত্বগর্তেঽতিমহান্ধকারে বিভ্রামযত্যেতদতীব বিশ্বম্

vidyāsu śāstreṣu vivekadīpe- ṣvādyeṣu vākyeṣu ca kā tvadanyā mamatvagarte'timahāndhakāre vibhrāmayatyetadatīva viśvam

অর্থ:विद्याओं में, शास्त्रों में, विवेक के दीपों में और आद्य (वैदिक) वाक्यों में — आपके अतिरिक्त और कौन है? फिर भी आप ही इस विश्व को ममता के गड्ढे और अत्यन्त घोर अन्धकार में अत्यन्त भ्रमित करती हैं।

শ্লোক 3

রক্ষাংসি যত্রোগ্রবিষাশ্চ নাগা যত্রারযো দস্যুবলানি যত্র দাবানলো যত্র তথাব্ধিমধ্যে তত্র স্থিতা ত্বং পরিপাসি বিশ্বম্

rakṣāṃsi yatrograviṣāśca nāgā yatrārayo dasyubalāni yatra dāvānalo yatra tathābdhimadhye tatra sthitā tvaṃ paripāsi viśvam

অর্থ:जहाँ राक्षस और उग्र विष वाले नाग हैं, जहाँ शत्रु और दस्युओं के बल हैं, जहाँ दावानल है, और समुद्र के बीच में भी — वहाँ स्थित रहकर आप विश्व की रक्षा करती हैं।

শ্লোক 4

বিশ্বেশ্বরি ত্বং পরিপাসি বিশ্বং বিশ্বাত্মিকা ধারযসীহ বিশ্বম্ বিশ্বেশবন্দ্যা ভবতী ভবন্তি বিশ্বাশ্রযা যে ত্বযি ভক্তিনম্রাঃ

viśveśvari tvaṃ paripāsi viśvaṃ viśvātmikā dhārayasīha viśvam viśveśavandyā bhavatī bhavanti viśvāśrayā ye tvayi bhaktinamrāḥ

অর্থ:हे विश्वेश्वरी! आप विश्व की रक्षा करती हैं; विश्वात्मिका होकर आप ही यहाँ विश्व को धारण करती हैं; आप विश्व के स्वामियों द्वारा भी वन्दनीय हैं; और जो भक्ति से आपके आगे नम्र होते हैं, वे विश्व के आश्रय बन जाते हैं।

শব্দে-শব্দে অর্থ

উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন

এতত্কৃতং যত্কদনং🔊etatkṛtaṃ yatkadanaṃthis slaughter which has been wrought
ত্বযা অদ্য ধর্মদ্বিষাং🔊tvayā adya dharmadviṣāṃby You today, of the haters of dharma
দেবি মহাসুরাণাম্🔊devi mahāsurāṇāmO Goddess, of the great asuras
রূপৈরনেকৈঃ🔊rūpairanekaiḥwith many forms
বহুধা আত্মমূর্তিং কৃত্বা🔊bahudhā ātmamūrtiṃ kṛtvāmaking Your own Self into manifold shapes
অম্বিকে তত্প্রকরোতি কান্যা🔊ambike tatprakaroti kānyāO Ambika, what other (goddess) can do this?
বিদ্যাসু শাস্ত্রেষু🔊vidyāsu śāstreṣuin the branches of knowledge, in the scriptures
বিবেকদীপেষু আদ্যেষু বাক্যেষু🔊vivekadīpeṣu ādyeṣu vākyeṣuin the lamps of discrimination, and in the primal (Vedic) words
কা ত্বদন্যা🔊kā tvadanyāwho is there other than You?
মমত্বগর্তে অতিমহান্ধকারে🔊mamatvagarte atimahāndhakārein the pit of egoism, in the densest darkness
বিভ্রামযত্যেতদতীব বিশ্বম্🔊vibhrāmayatyetadatīva viśvam(it is You who) cause this universe to whirl utterly
রক্ষাংসি যত্র উগ্রবিষাঃ চ নাগা🔊rakṣāṃsi yatra ugraviṣāḥ ca nāgāwhere there are demons and serpents of fierce venom
যত্র অরযঃ দস্যুবলানি যত্র🔊yatra arayaḥ dasyubalāni yatrawhere there are foes, where there are bands of robbers
দাবানলো যত্র তথা অব্ধিমধ্যে🔊dāvānalo yatra tathā abdhimadhyewhere there is a forest-fire, and in the midst of the ocean
তত্র স্থিতা ত্বং পরিপাসি বিশ্বম্🔊tatra sthitā tvaṃ paripāsi viśvamthere, abiding, You protect the world
বিশ্বেশ্বরি🔊viśveśvariO Mistress of the universe
বিশ্বাত্মিকা ধারযসি ইহ বিশ্বম্🔊viśvātmikā dhārayasi iha viśvambeing the Self of all, You uphold the universe here
বিশ্বাশ্রযা যে ত্বযি ভক্তিনম্রাঃ🔊viśvāśrayā ye tvayi bhaktinamrāḥthose who bow to You in devotion become a refuge for the universe

विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वम् পাঠের উপকারিতা

A powerful prayer for the Mother's protection in every danger and difficulty

Declares the Goddess present amid demons, foes, fire and flood as the world's guardian

Recited for safety during travel, illness, conflict and times of crisis

Glorifies her as the inner reality of all knowledge and scripture

Affirms that devotees who surrender to her become a shelter for others

A treasured portion of the Narayani Stuti for daily and Navaratri recitation

विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वम् পাঠের নিয়ম

জপ সংখ্যা9বার
উত্তম সময়During Navaratri; on Tuesdays and Fridays; daily in the morning or evening, or in times of danger

Recite these verses with faith as a prayer for protection, dwelling especially on the verse 'Rakshamsi yatra...' which invokes the Goddess as ever-present in every peril. They may be chanted alone for safety or as part of the full Narayani Stuti and Durga Saptashati. Travellers and those facing difficulty recite them for the Mother's sheltering presence; light a lamp before her image and bow inwardly at 'Vishveshvari tvam paripasi vishvam.'

প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

এই পাতায় সম্পূর্ণ विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वम् বাংলা লিপিতে দেওয়া আছে — সেই একই মূল শ্লোক, অক্ষরে-অক্ষরে লিপ্যন্তরিত, যাতে আপনি স্বচ্ছন্দে পড়তে ও জপ করতে পারেন। যেকোনো পঙ্‌ক্তি (বা ▶ বোতাম) ছুঁয়ে তার পাঠ শুনুন।
হ্যাঁ — শুধু লিপি বদলায়; শব্দ ও তার অর্থ মূলই থাকে। এই পাতার শ্লোকে-শ্লোকে অর্থ, উপকারিতা ও পাঠের নিয়ম একইভাবে প্রযোজ্য।
They are verses 29–32 of the Narayani Stuti in Chapter 11 of the Devi Mahatmya (Durga Saptashati), part of the Markandeya Purana, sung by the gods after the Goddess slays Shumbha and Nishumbha.
The verse 'Rakshamsi yatra ugravishash cha naga...' declares that the Goddess abides and protects the world wherever there is danger — from demons, serpents, enemies, robbers, forest-fire or the open ocean. Devotees therefore recite this passage for safety and shelter in every kind of peril.
It means 'O Mistress of the universe, You protect the universe.' The verse praises the Goddess as the Self of all who upholds the world, is worshipped by its lords, and makes those who devotedly bow to her into a refuge for all beings.

এগুলিও পড়ুন

উপকারী মনে হলো? প্রিয়জনদের সঙ্গে ভাগ করুন 🙏

Share:

সম্পূর্ণ विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वम् শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন