Mantra.Tips
vishnuranganathasrirangamvedanta-desika

ஶ்ரீ பகவத்த்யாநஸோபாநம்

श्री भगवद्ध्यानसोपानम् in Tamil · தமிழ்

🕉️ hindu·📿 1× ஜபம்·🕐 During morning or evening meditation; especially Ekadashi, Panguni Uttiram and Vaikunta Ekadashi at Srirangam·📜 Stotras of Swami Vedanta Desika (one of his three hymns on Lord Ranganatha of Srirangam)
Share:

தோற்றம் & கதை

Stotras of Swami Vedanta Desika (one of his three hymns on Lord Ranganatha of Srirangam) · Swami Vedanta Desika (Venkatanatha / Venkateshacharya) · 13th–14th century CE

Swami Vedanta Desika composed the Bhagavad Dhyana Sopanam at Srirangam in adoration of Lord Ranganatha, the great reclining Vishnu on Adishesha. Patterned after the Tamil Amalanadipiran of Tiruppanazhwar — who beheld the Lord from feet to face and refused to look upon anything else thereafter — Desika's hymn sets the same paadaadi-kesa (feet-to-crown) vision into elegant Sanskrit verse. Each verse rests the contemplating mind upon one part of the Lord's form, so that the whole becomes a 'staircase' of meditation by which the devotee ascends toward loving union with the Lord.

சாத்திரங்களில் கூறியபடி

It is told of Tiruppanazhwar — whose vision inspired this hymn — that, being carried into the Srirangam sanctum upon the shoulders of the temple priest at the Lord's own command, he sang the Lord's beauty from His feet to His face and, declaring he would never let his eyes fall on anything lesser, merged then and there into Ranganatha; Desika's Dhyana Sopanam invites every devotee onto that same ascending path of vision.

பொருளுடன் முழுப் பாடல்

எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்

சுலோகம் 1

அந்தர்ஜ்யோதிஃ கிமபி யமிநாமஞ்ஜநம் யோகத்ரு'ஷ்டே- ஶ்சிந்தாரத்நம் ஸுலபமிஹ நஃ ஸித்திமோக்ஷாநுரூபம் தீநாநாதவ்யஸநஶமநம் தைவதம் தைவதாநாம் திவ்யம் சக்ஷுஃ ஶ்ருதிபரிஷதாம் த்ரு'ஶ்யதே ரங்கமத்யே

antarjyotiḥ kimapi yaminām añjanaṃ yogadṛṣṭe- ścintāratnaṃ sulabhamiha naḥ siddhimokṣānurūpam | dīnānāthavyasanaśamanaṃ daivataṃ daivatānāṃ divyaṃ cakṣuḥ śrutipariṣadāṃ dṛśyate raṅgamadhye || 1 ||

பொருள்:वहाँ श्रीरंगम के मध्य दर्शन होता है — किसी अनिर्वचनीय अन्तर्ज्योति का, जो यमी (संयमी) मुनियों की योगदृष्टि का अञ्जन है, जो हमें यहाँ सुलभ चिन्तामणि है और सिद्धि एवं मोक्ष दोनों के अनुरूप है, जो दीन-अनाथों के दुःख का शमन करने वाला, देवों का भी देव तथा श्रुति-परिषद् का दिव्य नेत्र है। (1)

சுலோகம் 2

வேதாதீதஶ்ருதிபரிமலம் வேதஸாம் மௌலிஸேவ்யம் ப்ராதுர்பூதம் கநகஸரிதஃ ஸைகதே ஹம்ஸஜுஷ்டே லக்ஷ்மீபூம்யோஃ கரஸரஸிஜைர்லாலிதம் ரங்கபர்துஃ பாதாம்போஜம் ப்ரதிபலதி மே பாவநாதீர்கிகாயாம்

vedātītaśrutiparimalaṃ vedhasāṃ maulisevyaṃ prādurbhūtaṃ kanakasaritaḥ saikate haṃsajuṣṭe | lakṣmībhūmyoḥ karasarasijairlālitaṃ raṅgabhartuḥ pādāmbhojaṃ pratiphalati me bhāvanādīrghikāyām || 2 ||

பொருள்:मेरी भावना-रूपी दीर्घिका (सरोवर) में श्रीरंगनाथ के चरण-कमल प्रतिफलित होते हैं — जो वेद से भी परे की सुगन्ध एवं वेदों के परिमल-स्वरूप हैं, ब्रह्मादि के मुकुटों से सेव्य हैं, स्वर्ण-सरिता (कावेरी) के हंस-सेवित पुलिन पर प्रादुर्भूत हैं, तथा लक्ष्मी एवं भूमि के कर-कमलों से लालित हैं। (2)

சுலோகம் 3

சித்ராகாராம் கடகருசிபிஶ்சாருவ்ரு'த்தாநுபூர்வாம் காலே தூத்யத்ருததரகதிம் காந்திலீலாகலாசீம் ஜாநுச்சாயாத்விகுணஸுபகாம் ரங்கபர்துர்மதாத்மா ஜங்காம் த்ரு'ஷ்ட்வா ஜநநபதவீஜாங்கிகத்வம் ஜஹாதி

citrākārāṃ kaṭakarucibhiścāruvṛttānupūrvāṃ kāle dūtyadrutataragatiṃ kāntilīlākalācīm | jānucchāyādviguṇasubhagāṃ raṅgabharturmadātmā jaṅghāṃ dṛṣṭvā jananapadavījāṅghikatvaṃ jahāti || 3 ||

பொருள்:रंगनाथ की जंघाओं को देखकर — जो विचित्र आकृति वाली, सुन्दर-वृत्त एवं क्रमशः तनी हुई, समय पर दूत-समान द्रुतगामी, कान्ति एवं लीला से कलित, तथा घुटनों की आभा से द्विगुणित सुभग हैं — मेरा मुग्ध मन जन्म-पथ पर भटकने का स्वभाव त्याग देता है। (3)

சுலோகம் 4

காமாராமஸ்திரகதலிகாஸ்தம்பஸம்பாவநீயம் க்ஷௌமாஶ்லிஷ்டம் கிமபி கமலாபூமிநீலோபதாநம் ந்யஞ்சத்காஞ்சீகிரணருசிரம் நிர்விஶத்யூருயுக்மம் லாவண்யௌகத்வயமிவ மதிர்மாமிகா ரங்கயூநஃ

kāmārāmasthirakadalikāstambhasambhāvanīyaṃ kṣaumāśliṣṭaṃ kimapi kamalābhūminīlopadhānam | nyañcatkāñcīkiraṇaruciraṃ nirviśatyūruyugmaṃ lāvaṇyaughadvayamiva matirmāmikā raṅgayūnaḥ || 4 ||

பொருள்:मेरी बुद्धि युवा रंगनाथ की ऊरु-युगल में प्रवेश करती है — जो काम के उद्यान के स्थिर कदली-स्तम्भों के समान सम्भावनीय, क्षौम (रेशम) से आवृत, लक्ष्मी के लिए अनिर्वचनीय नील उपधान (तकिया), तथा नीचे झरती मेखला की किरणों से रुचिर हैं — मानो दो लावण्य-धाराओं में। (4)

சுலோகம் 5

ஸம்ப்ரீணாதி ப்ரதிகலமஸௌ மாநஸம் மே ஸுஜாதா கம்பீரத்வாத்க்வசந ஸமயே கூடநிக்ஷிப்தவிஶ்வா நாலீகேந ஸ்புரிதரஜஸா வேதஸோ நிர்மிமாணா ரம்யாவர்தத்யுதிஸஹசரீ ரங்கநாதஸ்ய நாபிஃ

samprīṇāti pratikalamasau mānasaṃ me sujātā gambhīratvātkvacana samaye gūḍhanikṣiptaviśvā | nālīkena sphuritarajasā vedhaso nirmimāṇā ramyāvartadyutisahacarī raṅganāthasya nābhiḥ || 5 ||

பொருள்:प्रत्येक क्षण रंगनाथ की सुजात नाभि मेरे मानस को आनन्दित करती है — जो इतनी गम्भीर है कि प्रलयकाल में समस्त विश्व को गूढ़ रूप से अपने भीतर रख लेती है, जो विकसित पराग वाले कमल से ब्रह्मा का निर्माण करती है, तथा रम्य आवर्त की द्युति की सहचरी है। (5)

சுலோகம் 6

ஶ்ரீவத்ஸேந ப்ரதிதவிபவம் ஶ்ரீபதந்யாஸதந்யம் மத்யம் பாஹ்வோர்மணிவரருசா ரஞ்ஜிதம் ரங்கதாம்நஃ ஸாந்த்ரச்சாயம் தருணதுலஸீசித்ரயா வைஜயந்த்யா ஸந்தாபம் மே ஶமயதி தியஶ்சந்த்ரிகோதாரஹாரம்

śrīvatsena prathitavibhavaṃ śrīpadanyāsadhanyaṃ madhyaṃ bāhvormaṇivararucā rañjitaṃ raṅgadhāmnaḥ | sāndracchāyaṃ taruṇatulasīcitrayā vaijayantyā santāpaṃ me śamayati dhiyaścandrikodārahāram || 6 ||

பொருள்:रंगधाम के मध्य भाग (कटि) — जो श्रीवत्स से विभव-प्रसिद्ध, श्री के चरण-न्यास से धन्य, भुजाओं के बीच श्रेष्ठ मणियों की आभा से रंजित, ताज़ी तुलसी से विचित्र वैजयन्ती माला से सान्द्र-छाया वाला, तथा चन्द्रिका-समान उदार हार से युक्त है — मेरे मन के सन्ताप का शमन करता है। (6)

சுலோகம் 7

ஏகம் லீலோபஹிதமிதரம் பாஹுமாஜாநுலம்பம் ப்ராப்தௌ ரங்கே ஶயிதுரகிலப்ரார்தநாபாரிஜாதம் த்ரு'ப்தா ஸேயம் த்ரு'டநியமிதா ரஶ்மிபிர்பூஷணாநாம் சிந்தாஹஸ்திந்யநுபவதி மே சித்ரமாலாநயந்த்ரம்

ekaṃ līlopahitamitaraṃ bāhumājānulambaṃ prāptau raṅge śayiturakhilaprārthanāpārijātam | dṛptā seyaṃ dṛḍhaniyamitā raśmibhirbhūṣaṇānāṃ cintāhastinyanubhavati me citramālānayantram || 7 ||

பொருள்:शयन करते रंगनाथ की दो भुजाएँ — एक लीला से रखी, दूसरी घुटनों तक लम्बित, समस्त प्रार्थनाओं को पूर्ण करने वाला पारिजात — गर्वित होकर भी आभूषणों की किरणों से दृढ़तापूर्वक बँधी हैं; मेरी चिन्ता-रूपी हस्तिनी उन्हें विचित्र आलान-स्तम्भ के रूप में अनुभव करती है। (7)

சுலோகம் 8

ஸாபிப்ராயஸ்மிதவிகஸிதம் சாருபிம்பாதரோஷ்டம் துஃகாபாயப்ரணயிநி ஜநே தூரதத்தாபிமுக்யம் காந்தம் வக்த்ரம் கநகதிலகாலங்க்ரு'தம் ரங்கபர்துஃ ஸ்வாந்தே காடம் விலகதி மம ஸ்வாகதோதாரநேத்ரம்

sābhiprāyasmitavikasitaṃ cārubimbādharoṣṭhaṃ duḥkhāpāyapraṇayini jane dūradattābhimukhyam | kāntaṃ vaktraṃ kanakatilakālaṅkṛtaṃ raṅgabhartuḥ svānte gāḍhaṃ vilagati mama svāgatodāranetram || 8 ||

பொருள்:रंगनाथ का कान्त मुख — सार्थक मुस्कान से विकसित, सुन्दर बिम्ब-समान अधरोष्ठ वाला, दूर से ही दुःखी भक्त की ओर अभिमुख, स्वर्ण-तिलक से अलंकृत — अपने स्वागतपूर्ण उदार नेत्रों सहित मेरे हृदय में गाढ़ रूप से लग जाता है। (8)

சுலோகம் 9

மால்யைரந்தஃஸ்திரபரிமலைர்வல்லபாஸ்பர்ஶமாந்யைஃ குப்யச்சோலீவசநகுடிலைஃ குந்தலைஃ ஶ்லிஷ்டமூலே ரத்நாபீடத்யுதிஶபலிதே ரங்கபர்துஃ கிரீடே ராஜந்வத்யஃ ஸ்திதிமதிகதா வ்ரு'த்தயஶ்சேதஸோ மே

mālyairantaḥsthiraparimalairvallabhāsparśamānyaiḥ kupyaccolīvacanakuṭilaiḥ kuntalaiḥ śliṣṭamūle | ratnāpīḍadyutiśabalite raṅgabhartuḥ kirīṭe rājanvatyaḥ sthitimadhigatā vṛttayaścetaso me || 9 ||

பொருள்:रंगनाथ के किरीट में — जिसका मूल उनके कुन्तलों (केशों) से वेष्टित है, तथा जो रत्नापीड की द्युति से शबल है — मेरे चित्त की वृत्तियाँ राजन्वती (सुशासित) होकर स्थिति को प्राप्त हो गई हैं। (9)

சுலோகம் 10

பாதாம்போஜம் ஸ்ப்ரு'ஶதி பஜதே ரங்கநாதஸ்ய ஜங்கா- மூருத்வந்த்வே விலகதி ஶநைரூர்த்வமப்யேதி நாபிம் வக்ஷஸ்யாஸ்தே வலதி புஜயோர்மாமிகேயம் மநீஷா வக்த்ராபிக்யாம் பிபதி வஹதே வாஸநாம் மௌலிபந்தே ௧௦

pādāmbhojaṃ spṛśati bhajate raṅganāthasya jaṅghā- mūrudvandve vilagati śanairūrdhvamabhyeti nābhim | vakṣasyāste valati bhujayormāmikeyaṃ manīṣā vaktrābhikhyāṃ pibati vahate vāsanāṃ maulibandhe || 10 ||

பொருள்:मेरी यह बुद्धि रंगनाथ के चरण-कमल का स्पर्श एवं सेवन करती है, जंघा एवं ऊरु-युगल में लगती है, धीरे-धीरे ऊपर नाभि तक जाती है, वक्ष पर ठहरती है, भुजाओं पर विचरती है, मुख की शोभा का पान करती है, और किरीट-बन्ध में वासना (अनुराग) धारण करती है। (10)

சுலோகம் 11

காந்தோதாரரயைரிஹ புஜைஃ கங்கணஜ்யாகிணாங்கை- ர்லக்ஷ்மீதாம்நஃ ப்ரு'துலபரிகைர்லக்ஷிதா பீதிஹேதிஃ அக்ரே கிஞ்சித்புஜகஶயநஃ ஸ்வாத்மநைவாத்மநஃ ஸந் மத்யேரங்கம் மம ஹ்ரு'தயே வர்ததே ஸாவரோதஃ ௧௧

kāntodāararayairiha bhujaiḥ kaṅkaṇajyākiṇāṅkai- rlakṣmīdhāmnaḥ pṛthulaparighairlakṣitā bhītihetiḥ | agre kiñcidbhujagaśayanaḥ svātmanaivātmanaḥ san madhyeraṅgaṃ mama ca hṛdaye vartate sāvarodhaḥ || 11 ||

பொருள்:यहाँ सर्पशायी भगवान् विराजमान हैं — उनकी भुजाएँ कान्त, उदार-वेग वाली, ज्या (धनुष-डोरी) के किणांक (घट्टे) से चिह्नित, लक्ष्मी-धाम के विशाल अर्गल-समान, तथा भय से रक्षा करने वाली आयुध-स्वरूप हैं; अपने ही आत्मा से अपने ही लिए विद्यमान वे श्रीरंगम के मध्य, और अब अपने परिवार सहित मेरे हृदय में भी, वास करते हैं। (11)

சுலோகம் 12

ரங்காஸ்தாநே ரஸிகமஹிதே ரஞ்ஜிதாஶேஷசித்தே வித்வத்ஸேவாவிமலமநஸா வேங்கடேஶேந க்லு'ப்தம் அக்லேஶேந ப்ரணிஹிததியாமாருருக்ஷோரவஸ்தாம் பக்திம் காடாம் திஶது பகவத்த்யாநஸோபாநமேதத் ௧௨

raṅgāsthāne rasikamahite rañjitāśeṣacitte vidvatsevāvimalamanasā veṅkaṭeśena kḷptam | aktleśena praṇihitadhiyāmārurukṣoravasthāṃ bhaktiṃ gāḍhāṃ diśatu bhagavaddhyānasopānametat || 12 ||

பொருள்:यह भगवद्ध्यानसोपानम् — जिसे विद्वानों की सेवा से विमल-मन वेङ्कटेश (वेदान्त देशिक) ने श्रीरंगम के रसिक-पूजित, समस्त चित्त को रंजित करने वाले स्थान में रचा — उन प्रणिहित-बुद्धि वालों को, जो उस अवस्था तक चढ़ना चाहते हैं, अनायास ही गाढ़ भक्ति प्रदान करे। (12)

சுலோகம் 13

இதி ஶ்ரீமத்வேங்கடேஶார்யப்ரணீதம் பகவத்த்யாநஸோபாநம் ஸம்பூர்ணம்

|| iti śrīmadveṅkaṭeśāryapraṇītaṃ bhagavaddhyānasopānaṃ sampūrṇam ||

பொருள்:इस प्रकार श्रीमद् वेङ्कटेशार्य (वेदान्त देशिक) द्वारा रचित भगवद्ध्यानसोपानम् सम्पूर्ण हुआ।

சொல்-சொல்லாகப் பொருள்

உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்

அந்தர்ஜ்யோதிஃ கிமபி🔊antarjyotiḥ kimapiSome ineffable inner light
யமிநாம் அஞ்ஜநம் யோகத்ரு'ஷ்டேஃ🔊yaminām añjanaṃ yogadṛṣṭeḥThe collyrium (that opens) the yogic vision of the self-controlled sages
சிந்தாரத்நம்🔊cintāratnaṃThe wish-fulfilling gem (Chintamani)
தைவதம் தைவதாநாம்🔊daivataṃ daivatānāṃThe God of (all) gods
த்ரு'ஶ்யதே ரங்கமத்யே🔊dṛśyate raṅgamadhyeIs seen (manifest) in the midst of Srirangam
ரங்கபர்துஃ பாதாம்போஜம்🔊raṅgabhartuḥ pādāmbhojaṃThe lotus feet of the Lord of Srirangam (Ranganatha)
ப்ரதிபலதி மே பாவநாதீர்கிகாயாம்🔊pratiphalati me bhāvanādīrghikāyāmIs reflected in the deep pond of my contemplation
லக்ஷ்மீபூம்யோஃ கரஸரஸிஜைஃ🔊lakṣmībhūmyoḥ karasarasijaiḥBy the lotus-hands of Lakshmi and Bhumi (caressing the feet)
ஜங்காம் த்ரு'ஷ்ட்வா🔊jaṅghāṃ dṛṣṭvāHaving beheld the (lovely) shanks (of the Lord)
ஜநநபதவீஜாங்கிகத்வம் ஜஹாதி🔊jananapadavījāṅghikatvaṃ jahātiMy mind gives up its 'travelling along the road of (repeated) births'
ஊருயுக்மம் ... ரங்கயூநஃ🔊ūruyugmaṃ ... raṅgayūnaḥThe pair of thighs of the youthful Lord of Srirangam
ரங்கநாதஸ்ய நாபிஃ🔊raṅganāthasya nābhiḥThe navel of Ranganatha (from which Brahma's lotus arises)
வேதஸோ நிர்மிமாணா🔊vedhaso nirmimāṇāCreating (giving birth to) Brahma the creator
ஶ்ரீவத்ஸேந ப்ரதிதவிபவம்🔊śrīvatsena prathitavibhavaṃWhose glory is renowned through the Srivatsa mark (on the chest)
வைஜயந்த்யா ... ஸாந்த்ரச்சாயம்🔊vaijayantyā ... sāndracchāyaṃDensely shaded by the Vaijayanti garland (with fresh tulasi)
அகிலப்ரார்தநாபாரிஜாதம்🔊akhilaprārthanāpārijātamThe wish-tree (Parijata) fulfilling all prayers — the Lord's arm
ஸாபிப்ராயஸ்மிதவிகஸிதம் ... வக்த்ரம்🔊sābhiprāyasmitavikasitaṃ ... vaktraṃThe face blossoming with a meaningful smile
ஸ்வாகதோதாரநேத்ரம்🔊svāgatodāranetramWith wide eyes that lovingly welcome (the devotee)
ரங்கபர்துஃ கிரீடே🔊raṅgabhartuḥ kirīṭeUpon the crown of the Lord of Srirangam
புஜகஶயநஃ🔊bhujagaśayanaḥHe who reclines on the serpent (Adishesha)
மம ச ஹ்ரு'தயே வர்ததே🔊mama ca hṛdaye vartateAnd (now) dwells within my heart as well
பகவத்த்யாநஸோபாநம் ஏதத்🔊bhagavaddhyānasopānam etatThis 'staircase of meditation upon the Lord' (the title of the hymn)

श्री भगवद्ध्यानसोपानम् பாராயணப் பலன்கள்

Guides the devotee in dhyana (meditation) on Lord Ranganatha's divine form from feet to crown

Composed by Swami Vedanta Desika, one of the greatest Sri Vaishnava acharyas

Cultivates intense, focused bhakti as a step-by-step 'staircase' to the Lord

Calms the burning of the mind and stills the restless wandering through samsara

Its phala-shruti promises deep devotion and an easy ascent toward union (yoga) with the Lord

Deepens love for Sri Ranganatha of Srirangam, the foremost of the 108 Divya Desams

श्री भगवद्ध्यानसोपानम् பாராயண முறை

ஜப எண்ணிக்கை1முறை
சிறந்த நேரம்During morning or evening meditation; especially Ekadashi, Panguni Uttiram and Vaikunta Ekadashi at Srirangam

This hymn is itself a meditation. Sit quietly after bathing, calm the breath, and recite the twelve verses slowly, letting the mind rest on each part of Lord Ranganatha's form in turn — beginning at His lotus feet (verse 2) and rising, as if climbing a staircase, up to His crown (verse 9), then surveying the whole form (verses 10-11). Conclude with the phala-shruti (verse 12), praying for deep devotion. Best chanted unhurriedly, in a contemplative mood.

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

இந்தப் பக்கத்தில் முழு श्री भगवद्ध्यानसोपानम् தமிழ் எழுத்தில் உள்ளது — அதே மூல சுலோகங்கள், எழுத்துக்கு-எழுத்து ஒலிபெயர்க்கப்பட்டு, நீங்கள் எளிதாகப் படித்து ஓத முடியும். எந்த வரியையும் (அல்லது ▶ பொத்தானை) தொட்டு அதன் ஓதலைக் கேளுங்கள்.
ஆம் — எழுத்து மட்டுமே மாறுகிறது; சொற்களும் பொருளும் மூலமே. இந்தப் பக்கத்தின் வரிக்கு-வரி பொருள், பலன்கள், பாராயண முறை அப்படியே பொருந்தும்.
It means 'the staircase (sopana) for meditation (dhyana) upon the Lord (Bhagavat)'. The hymn is structured so that the meditating mind climbs, step by step, over the Lord's divine form — from His lotus feet up to His crown — as one would ascend a flight of stairs toward the goal of union with Him.
It was composed by Swami Vedanta Desika (Venkatanatha, 13th–14th century CE), the great Sri Vaishnava philosopher-poet. It is one of his three hymns devoted exclusively to Lord Ranganatha — the reclining form of Vishnu at Srirangam — along with the Abheeti Stavam and Nyasa Tilakam.
Bhagavad Dhyana Sopanam follows the spirit of the Tamil 'Amalanadipiran' of Tiruppanazhwar, who sang of Ranganatha's beauty from His feet up to His face (paadaadi-kesa). Vedanta Desika composed this Sanskrit hymn in the same feet-to-crown sequence, honouring that Alvar's vision.
The twelfth verse (phala-shruti) declares that this hymn will, without effort, bestow deep and intense devotion upon those of steady mind who long to climb toward the state of union with the Lord — making it a treasured aid for the practice of loving meditation.

இவையும் படியுங்கள்

பயனுள்ளதா? அன்புக்குரியவர்களுடன் பகிருங்கள் 🙏

Share:

முழு श्री भगवद्ध्यानसोपानम्ஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்