ਸ਼੍ਰੀ ਭਗਵਦ੍ਧ੍ਯਾਨਸੋਪਾਨਮ੍
श्री भगवद्ध्यानसोपानम् in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ/ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ
ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ
Stotras of Swami Vedanta Desika (one of his three hymns on Lord Ranganatha of Srirangam) · Swami Vedanta Desika (Venkatanatha / Venkateshacharya) · 13th–14th century CE
Swami Vedanta Desika composed the Bhagavad Dhyana Sopanam at Srirangam in adoration of Lord Ranganatha, the great reclining Vishnu on Adishesha. Patterned after the Tamil Amalanadipiran of Tiruppanazhwar — who beheld the Lord from feet to face and refused to look upon anything else thereafter — Desika's hymn sets the same paadaadi-kesa (feet-to-crown) vision into elegant Sanskrit verse. Each verse rests the contemplating mind upon one part of the Lord's form, so that the whole becomes a 'staircase' of meditation by which the devotee ascends toward loving union with the Lord.
✦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ
It is told of Tiruppanazhwar — whose vision inspired this hymn — that, being carried into the Srirangam sanctum upon the shoulders of the temple priest at the Lord's own command, he sang the Lord's beauty from His feet to His face and, declaring he would never let his eyes fall on anything lesser, merged then and there into Ranganatha; Desika's Dhyana Sopanam invites every devotee onto that same ascending path of vision.
ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ
ਅਨ੍ਤਰ੍ਜ੍ਯੋਤਿਃ ਕਿਮਪਿ ਯਮਿਨਾਮਞ੍ਜਨਂ ਯੋਗਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟੇ- ਸ਼੍ਚਿਨ੍ਤਾਰਤ੍ਨਂ ਸੁਲਭਮਿਹ ਨਃ ਸਿਦ੍ਧਿਮੋਕ੍ਸ਼ਾਨੁਰੂਪਮ੍ । ਦੀਨਾਨਾਥਵ੍ਯਸਨਸ਼ਮਨਂ ਦੈਵਤਂ ਦੈਵਤਾਨਾਂ ਦਿਵ੍ਯਂ ਚਕ੍ਸ਼ੁਃ ਸ਼੍ਰੁਤਿਪਰਿਸ਼ਦਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਯਤੇ ਰਙ੍ਗਮਧ੍ਯੇ ॥ ੧ ॥
antarjyotiḥ kimapi yaminām añjanaṃ yogadṛṣṭe- ścintāratnaṃ sulabhamiha naḥ siddhimokṣānurūpam | dīnānāthavyasanaśamanaṃ daivataṃ daivatānāṃ divyaṃ cakṣuḥ śrutipariṣadāṃ dṛśyate raṅgamadhye || 1 ||
ਅਰਥ:वहाँ श्रीरंगम के मध्य दर्शन होता है — किसी अनिर्वचनीय अन्तर्ज्योति का, जो यमी (संयमी) मुनियों की योगदृष्टि का अञ्जन है, जो हमें यहाँ सुलभ चिन्तामणि है और सिद्धि एवं मोक्ष दोनों के अनुरूप है, जो दीन-अनाथों के दुःख का शमन करने वाला, देवों का भी देव तथा श्रुति-परिषद् का दिव्य नेत्र है। (1)
ਵੇਦਾਤੀਤਸ਼੍ਰੁਤਿਪਰਿਮਲਂ ਵੇਧਸਾਂ ਮੌਲਿਸੇਵ੍ਯਂ ਪ੍ਰਾਦੁਰ੍ਭੂਤਂ ਕਨਕਸਰਿਤਃ ਸੈਕਤੇ ਹਂਸਜੁਸ਼੍ਟੇ । ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਭੂਮ੍ਯੋਃ ਕਰਸਰਸਿਜੈਰ੍ਲਾਲਿਤਂ ਰਙ੍ਗਭਰ੍ਤੁਃ ਪਾਦਾਮ੍ਭੋਜਂ ਪ੍ਰਤਿਫਲਤਿ ਮੇ ਭਾਵਨਾਦੀਰ੍ਘਿਕਾਯਾਮ੍ ॥ ੨ ॥
vedātītaśrutiparimalaṃ vedhasāṃ maulisevyaṃ prādurbhūtaṃ kanakasaritaḥ saikate haṃsajuṣṭe | lakṣmībhūmyoḥ karasarasijairlālitaṃ raṅgabhartuḥ pādāmbhojaṃ pratiphalati me bhāvanādīrghikāyām || 2 ||
ਅਰਥ:मेरी भावना-रूपी दीर्घिका (सरोवर) में श्रीरंगनाथ के चरण-कमल प्रतिफलित होते हैं — जो वेद से भी परे की सुगन्ध एवं वेदों के परिमल-स्वरूप हैं, ब्रह्मादि के मुकुटों से सेव्य हैं, स्वर्ण-सरिता (कावेरी) के हंस-सेवित पुलिन पर प्रादुर्भूत हैं, तथा लक्ष्मी एवं भूमि के कर-कमलों से लालित हैं। (2)
ਚਿਤ੍ਰਾਕਾਰਾਂ ਕਟਕਰੁਚਿਭਿਸ਼੍ਚਾਰੁਵ੍ਰਿਤ੍ਤਾਨੁਪੂਰ੍ਵਾਂ ਕਾਲੇ ਦੂਤ੍ਯਦ੍ਰੁਤਤਰਗਤਿਂ ਕਾਨ੍ਤਿਲੀਲਾਕਲਾਚੀਮ੍ । ਜਾਨੁਚ੍ਛਾਯਾਦ੍ਵਿਗੁਣਸੁਭਗਾਂ ਰਙ੍ਗਭਰ੍ਤੁਰ੍ਮਦਾਤ੍ਮਾ ਜਙ੍ਘਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਜਨਨਪਦਵੀਜਾਙ੍ਘਿਕਤ੍ਵਂ ਜਹਾਤਿ ॥ ੩ ॥
citrākārāṃ kaṭakarucibhiścāruvṛttānupūrvāṃ kāle dūtyadrutataragatiṃ kāntilīlākalācīm | jānucchāyādviguṇasubhagāṃ raṅgabharturmadātmā jaṅghāṃ dṛṣṭvā jananapadavījāṅghikatvaṃ jahāti || 3 ||
ਅਰਥ:रंगनाथ की जंघाओं को देखकर — जो विचित्र आकृति वाली, सुन्दर-वृत्त एवं क्रमशः तनी हुई, समय पर दूत-समान द्रुतगामी, कान्ति एवं लीला से कलित, तथा घुटनों की आभा से द्विगुणित सुभग हैं — मेरा मुग्ध मन जन्म-पथ पर भटकने का स्वभाव त्याग देता है। (3)
ਕਾਮਾਰਾਮਸ੍ਥਿਰਕਦਲਿਕਾਸ੍ਤਮ੍ਭਸਮ੍ਭਾਵਨੀਯਂ ਕ੍ਸ਼ੌਮਾਸ਼੍ਲਿਸ਼੍ਟਂ ਕਿਮਪਿ ਕਮਲਾਭੂਮਿਨੀਲੋਪਧਾਨਮ੍ । ਨ੍ਯਞ੍ਚਤ੍ਕਾਞ੍ਚੀਕਿਰਣਰੁਚਿਰਂ ਨਿਰ੍ਵਿਸ਼ਤ੍ਯੂਰੁਯੁਗ੍ਮਂ ਲਾਵਣ੍ਯੌਘਦ੍ਵਯਮਿਵ ਮਤਿਰ੍ਮਾਮਿਕਾ ਰਙ੍ਗਯੂਨਃ ॥ ੪ ॥
kāmārāmasthirakadalikāstambhasambhāvanīyaṃ kṣaumāśliṣṭaṃ kimapi kamalābhūminīlopadhānam | nyañcatkāñcīkiraṇaruciraṃ nirviśatyūruyugmaṃ lāvaṇyaughadvayamiva matirmāmikā raṅgayūnaḥ || 4 ||
ਅਰਥ:मेरी बुद्धि युवा रंगनाथ की ऊरु-युगल में प्रवेश करती है — जो काम के उद्यान के स्थिर कदली-स्तम्भों के समान सम्भावनीय, क्षौम (रेशम) से आवृत, लक्ष्मी के लिए अनिर्वचनीय नील उपधान (तकिया), तथा नीचे झरती मेखला की किरणों से रुचिर हैं — मानो दो लावण्य-धाराओं में। (4)
ਸਮ੍ਪ੍ਰੀਣਾਤਿ ਪ੍ਰਤਿਕਲਮਸੌ ਮਾਨਸਂ ਮੇ ਸੁਜਾਤਾ ਗਮ੍ਭੀਰਤ੍ਵਾਤ੍ਕ੍ਵਚਨ ਸਮਯੇ ਗੂਢਨਿਕ੍ਸ਼ਿਪ੍ਤਵਿਸ਼੍ਵਾ । ਨਾਲੀਕੇਨ ਸ੍ਫੁਰਿਤਰਜਸਾ ਵੇਧਸੋ ਨਿਰ੍ਮਿਮਾਣਾ ਰਮ੍ਯਾਵਰ੍ਤਦ੍ਯੁਤਿਸਹਚਰੀ ਰਙ੍ਗਨਾਥਸ੍ਯ ਨਾਭਿਃ ॥ ੫ ॥
samprīṇāti pratikalamasau mānasaṃ me sujātā gambhīratvātkvacana samaye gūḍhanikṣiptaviśvā | nālīkena sphuritarajasā vedhaso nirmimāṇā ramyāvartadyutisahacarī raṅganāthasya nābhiḥ || 5 ||
ਅਰਥ:प्रत्येक क्षण रंगनाथ की सुजात नाभि मेरे मानस को आनन्दित करती है — जो इतनी गम्भीर है कि प्रलयकाल में समस्त विश्व को गूढ़ रूप से अपने भीतर रख लेती है, जो विकसित पराग वाले कमल से ब्रह्मा का निर्माण करती है, तथा रम्य आवर्त की द्युति की सहचरी है। (5)
ਸ਼੍ਰੀਵਤ੍ਸੇਨ ਪ੍ਰਥਿਤਵਿਭਵਂ ਸ਼੍ਰੀਪਦਨ੍ਯਾਸਧਨ੍ਯਂ ਮਧ੍ਯਂ ਬਾਹ੍ਵੋਰ੍ਮਣਿਵਰਰੁਚਾ ਰਞ੍ਜਿਤਂ ਰਙ੍ਗਧਾਮ੍ਨਃ । ਸਾਨ੍ਦ੍ਰਚ੍ਛਾਯਂ ਤਰੁਣਤੁਲਸੀਚਿਤ੍ਰਯਾ ਵੈਜਯਨ੍ਤ੍ਯਾ ਸਨ੍ਤਾਪਂ ਮੇ ਸ਼ਮਯਤਿ ਧਿਯਸ਼੍ਚਨ੍ਦ੍ਰਿਕੋਦਾਰਹਾਰਮ੍ ॥ ੬ ॥
śrīvatsena prathitavibhavaṃ śrīpadanyāsadhanyaṃ madhyaṃ bāhvormaṇivararucā rañjitaṃ raṅgadhāmnaḥ | sāndracchāyaṃ taruṇatulasīcitrayā vaijayantyā santāpaṃ me śamayati dhiyaścandrikodārahāram || 6 ||
ਅਰਥ:रंगधाम के मध्य भाग (कटि) — जो श्रीवत्स से विभव-प्रसिद्ध, श्री के चरण-न्यास से धन्य, भुजाओं के बीच श्रेष्ठ मणियों की आभा से रंजित, ताज़ी तुलसी से विचित्र वैजयन्ती माला से सान्द्र-छाया वाला, तथा चन्द्रिका-समान उदार हार से युक्त है — मेरे मन के सन्ताप का शमन करता है। (6)
ਏਕਂ ਲੀਲੋਪਹਿਤਮਿਤਰਂ ਬਾਹੁਮਾਜਾਨੁਲਮ੍ਬਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੌ ਰਙ੍ਗੇ ਸ਼ਯਿਤੁਰਖਿਲਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਪਾਰਿਜਾਤਮ੍ । ਦ੍ਰਿਪ੍ਤਾ ਸੇਯਂ ਦ੍ਰਿਢਨਿਯਮਿਤਾ ਰਸ਼੍ਮਿਭਿਰ੍ਭੂਸ਼ਣਾਨਾਂ ਚਿਨ੍ਤਾਹਸ੍ਤਿਨ੍ਯਨੁਭਵਤਿ ਮੇ ਚਿਤ੍ਰਮਾਲਾਨਯਨ੍ਤ੍ਰਮ੍ ॥ ੭ ॥
ekaṃ līlopahitamitaraṃ bāhumājānulambaṃ prāptau raṅge śayiturakhilaprārthanāpārijātam | dṛptā seyaṃ dṛḍhaniyamitā raśmibhirbhūṣaṇānāṃ cintāhastinyanubhavati me citramālānayantram || 7 ||
ਅਰਥ:शयन करते रंगनाथ की दो भुजाएँ — एक लीला से रखी, दूसरी घुटनों तक लम्बित, समस्त प्रार्थनाओं को पूर्ण करने वाला पारिजात — गर्वित होकर भी आभूषणों की किरणों से दृढ़तापूर्वक बँधी हैं; मेरी चिन्ता-रूपी हस्तिनी उन्हें विचित्र आलान-स्तम्भ के रूप में अनुभव करती है। (7)
ਸਾਭਿਪ੍ਰਾਯਸ੍ਮਿਤਵਿਕਸਿਤਂ ਚਾਰੁਬਿਮ੍ਬਾਧਰੋਸ਼੍ਠਂ ਦੁਃਖਾਪਾਯਪ੍ਰਣਯਿਨਿ ਜਨੇ ਦੂਰਦਤ੍ਤਾਭਿਮੁਖ੍ਯਮ੍ । ਕਾਨ੍ਤਂ ਵਕ੍ਤ੍ਰਂ ਕਨਕਤਿਲਕਾਲਙ੍ਕ੍ਰਿਤਂ ਰਙ੍ਗਭਰ੍ਤੁਃ ਸ੍ਵਾਨ੍ਤੇ ਗਾਢਂ ਵਿਲਗਤਿ ਮਮ ਸ੍ਵਾਗਤੋਦਾਰਨੇਤ੍ਰਮ੍ ॥ ੮ ॥
sābhiprāyasmitavikasitaṃ cārubimbādharoṣṭhaṃ duḥkhāpāyapraṇayini jane dūradattābhimukhyam | kāntaṃ vaktraṃ kanakatilakālaṅkṛtaṃ raṅgabhartuḥ svānte gāḍhaṃ vilagati mama svāgatodāranetram || 8 ||
ਅਰਥ:रंगनाथ का कान्त मुख — सार्थक मुस्कान से विकसित, सुन्दर बिम्ब-समान अधरोष्ठ वाला, दूर से ही दुःखी भक्त की ओर अभिमुख, स्वर्ण-तिलक से अलंकृत — अपने स्वागतपूर्ण उदार नेत्रों सहित मेरे हृदय में गाढ़ रूप से लग जाता है। (8)
ਮਾਲ੍ਯੈਰਨ੍ਤਃਸ੍ਥਿਰਪਰਿਮਲੈਰ੍ਵਲ੍ਲਭਾਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਮਾਨ੍ਯੈਃ ਕੁਪ੍ਯਚ੍ਚੋਲੀਵਚਨਕੁਟਿਲੈਃ ਕੁਨ੍ਤਲੈਃ ਸ਼੍ਲਿਸ਼੍ਟਮੂਲੇ । ਰਤ੍ਨਾਪੀਡਦ੍ਯੁਤਿਸ਼ਬਲਿਤੇ ਰਙ੍ਗਭਰ੍ਤੁਃ ਕਿਰੀਟੇ ਰਾਜਨ੍ਵਤ੍ਯਃ ਸ੍ਥਿਤਿਮਧਿਗਤਾ ਵ੍ਰਿਤ੍ਤਯਸ਼੍ਚੇਤਸੋ ਮੇ ॥ ੯ ॥
mālyairantaḥsthiraparimalairvallabhāsparśamānyaiḥ kupyaccolīvacanakuṭilaiḥ kuntalaiḥ śliṣṭamūle | ratnāpīḍadyutiśabalite raṅgabhartuḥ kirīṭe rājanvatyaḥ sthitimadhigatā vṛttayaścetaso me || 9 ||
ਅਰਥ:रंगनाथ के किरीट में — जिसका मूल उनके कुन्तलों (केशों) से वेष्टित है, तथा जो रत्नापीड की द्युति से शबल है — मेरे चित्त की वृत्तियाँ राजन्वती (सुशासित) होकर स्थिति को प्राप्त हो गई हैं। (9)
ਪਾਦਾਮ੍ਭੋਜਂ ਸ੍ਪ੍ਰਿਸ਼ਤਿ ਭਜਤੇ ਰਙ੍ਗਨਾਥਸ੍ਯ ਜਙ੍ਘਾ- ਮੂਰੁਦ੍ਵਨ੍ਦ੍ਵੇ ਵਿਲਗਤਿ ਸ਼ਨੈਰੂਰ੍ਧ੍ਵਮਭ੍ਯੇਤਿ ਨਾਭਿਮ੍ । ਵਕ੍ਸ਼ਸ੍ਯਾਸ੍ਤੇ ਵਲਤਿ ਭੁਜਯੋਰ੍ਮਾਮਿਕੇਯਂ ਮਨੀਸ਼ਾ ਵਕ੍ਤ੍ਰਾਭਿਖ੍ਯਾਂ ਪਿਬਤਿ ਵਹਤੇ ਵਾਸਨਾਂ ਮੌਲਿਬਨ੍ਧੇ ॥ ੧੦ ॥
pādāmbhojaṃ spṛśati bhajate raṅganāthasya jaṅghā- mūrudvandve vilagati śanairūrdhvamabhyeti nābhim | vakṣasyāste valati bhujayormāmikeyaṃ manīṣā vaktrābhikhyāṃ pibati vahate vāsanāṃ maulibandhe || 10 ||
ਅਰਥ:मेरी यह बुद्धि रंगनाथ के चरण-कमल का स्पर्श एवं सेवन करती है, जंघा एवं ऊरु-युगल में लगती है, धीरे-धीरे ऊपर नाभि तक जाती है, वक्ष पर ठहरती है, भुजाओं पर विचरती है, मुख की शोभा का पान करती है, और किरीट-बन्ध में वासना (अनुराग) धारण करती है। (10)
ਕਾਨ੍ਤੋਦਾਰਰਯੈਰਿਹ ਭੁਜੈਃ ਕਙ੍ਕਣਜ੍ਯਾਕਿਣਾਙ੍ਕੈ- ਰ੍ਲਕ੍ਸ਼੍ਮੀਧਾਮ੍ਨਃ ਪ੍ਰਿਥੁਲਪਰਿਘੈਰ੍ਲਕ੍ਸ਼ਿਤਾ ਭੀਤਿਹੇਤਿਃ । ਅਗ੍ਰੇ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ਭੁਜਗਸ਼ਯਨਃ ਸ੍ਵਾਤ੍ਮਨੈਵਾਤ੍ਮਨਃ ਸਨ੍ ਮਧ੍ਯੇਰਙ੍ਗਂ ਮਮ ਚ ਹ੍ਰਿਦਯੇ ਵਰ੍ਤਤੇ ਸਾਵਰੋਧਃ ॥ ੧੧ ॥
kāntodāararayairiha bhujaiḥ kaṅkaṇajyākiṇāṅkai- rlakṣmīdhāmnaḥ pṛthulaparighairlakṣitā bhītihetiḥ | agre kiñcidbhujagaśayanaḥ svātmanaivātmanaḥ san madhyeraṅgaṃ mama ca hṛdaye vartate sāvarodhaḥ || 11 ||
ਅਰਥ:यहाँ सर्पशायी भगवान् विराजमान हैं — उनकी भुजाएँ कान्त, उदार-वेग वाली, ज्या (धनुष-डोरी) के किणांक (घट्टे) से चिह्नित, लक्ष्मी-धाम के विशाल अर्गल-समान, तथा भय से रक्षा करने वाली आयुध-स्वरूप हैं; अपने ही आत्मा से अपने ही लिए विद्यमान वे श्रीरंगम के मध्य, और अब अपने परिवार सहित मेरे हृदय में भी, वास करते हैं। (11)
ਰਙ੍ਗਾਸ੍ਥਾਨੇ ਰਸਿਕਮਹਿਤੇ ਰਞ੍ਜਿਤਾਸ਼ੇਸ਼ਚਿਤ੍ਤੇ ਵਿਦ੍ਵਤ੍ਸੇਵਾਵਿਮਲਮਨਸਾ ਵੇਙ੍ਕਟੇਸ਼ੇਨ ਕ੍ਲਿਪ੍ਤਮ੍ । ਅਕ੍ਲੇਸ਼ੇਨ ਪ੍ਰਣਿਹਿਤਧਿਯਾਮਾਰੁਰੁਕ੍ਸ਼ੋਰਵਸ੍ਥਾਂ ਭਕ੍ਤਿਂ ਗਾਢਾਂ ਦਿਸ਼ਤੁ ਭਗਵਦ੍ਧ੍ਯਾਨਸੋਪਾਨਮੇਤਤ੍ ॥ ੧੨ ॥
raṅgāsthāne rasikamahite rañjitāśeṣacitte vidvatsevāvimalamanasā veṅkaṭeśena kḷptam | aktleśena praṇihitadhiyāmārurukṣoravasthāṃ bhaktiṃ gāḍhāṃ diśatu bhagavaddhyānasopānametat || 12 ||
ਅਰਥ:यह भगवद्ध्यानसोपानम् — जिसे विद्वानों की सेवा से विमल-मन वेङ्कटेश (वेदान्त देशिक) ने श्रीरंगम के रसिक-पूजित, समस्त चित्त को रंजित करने वाले स्थान में रचा — उन प्रणिहित-बुद्धि वालों को, जो उस अवस्था तक चढ़ना चाहते हैं, अनायास ही गाढ़ भक्ति प्रदान करे। (12)
॥ ਇਤਿ ਸ਼੍ਰੀਮਦ੍ਵੇਙ੍ਕਟੇਸ਼ਾਰ੍ਯਪ੍ਰਣੀਤਂ ਭਗਵਦ੍ਧ੍ਯਾਨਸੋਪਾਨਂ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣਮ੍ ॥
|| iti śrīmadveṅkaṭeśāryapraṇītaṃ bhagavaddhyānasopānaṃ sampūrṇam ||
ਅਰਥ:इस प्रकार श्रीमद् वेङ्कटेशार्य (वेदान्त देशिक) द्वारा रचित भगवद्ध्यानसोपानम् सम्पूर्ण हुआ।
ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ
ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
श्री भगवद्ध्यानसोपानम् ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ
Guides the devotee in dhyana (meditation) on Lord Ranganatha's divine form from feet to crown
Composed by Swami Vedanta Desika, one of the greatest Sri Vaishnava acharyas
Cultivates intense, focused bhakti as a step-by-step 'staircase' to the Lord
Calms the burning of the mind and stills the restless wandering through samsara
Its phala-shruti promises deep devotion and an easy ascent toward union (yoga) with the Lord
Deepens love for Sri Ranganatha of Srirangam, the foremost of the 108 Divya Desams
श्री भगवद्ध्यानसोपानम् ਪਾਠ ਵਿਧੀ
This hymn is itself a meditation. Sit quietly after bathing, calm the breath, and recite the twelve verses slowly, letting the mind rest on each part of Lord Ranganatha's form in turn — beginning at His lotus feet (verse 2) and rising, as if climbing a staircase, up to His crown (verse 9), then surveying the whole form (verses 10-11). Conclude with the phala-shruti (verse 12), praying for deep devotion. Best chanted unhurriedly, in a contemplative mood.
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ
ॐ
ਪੂਰਾ श्री भगवद्ध्यानसोपानम् ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ