Mantra.Tips
ramaramachandraashtakamdevotion

ശ്രീരാമചന്ദ്രാഷ്ടകമ്

श्रीरामचन्द्राष्टकम् in Malayalam · മലയാളം

🕉️ hindu·📿 8× ജപം·🕐 At dawn (Usha Kala), as the hymn itself recommends; also Ram Navami and Ekadashi·📜 Traditional Sanskrit hymn (Sri Rama Stotram)
Share:

അർഥം

ശ്രീരാമചന്ദ്രാഷ്ടകം ('ഓം ചിദാകാരോ ധാതാ') കവി അമരദാസ് രചിച്ച എട്ട് ശ്ലോകങ്ങളുള്ള സ്തോത്രമാണ്; ഇതിന്റെ ഓരോ വരിയും 'രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതം' — 'രമാനാഥനായ രാമന്‍ എന്റെ ഹൃദയത്തില്‍ എന്നും വസിക്കട്ടെ' — എന്ന പ്രാര്‍ഥനയോടെ അവസാനിക്കുന്നു. ഇത് രാമായണത്തിലെ രാമന്റെ കരുണാമയ ചരിതങ്ങളെ (ശബരി, അഹല്യ ഉദ്ധാരണം, സുഗ്രീവന്‍, വിശ്വാമിത്രനുമായുള്ള സൗഹൃദം) അവന്റെ വിഷ്ണു, പരമാത്മ സ്വരൂപവുമായി കോര്‍ത്തിണക്കുന്നു. അവസാന ശ്ലോകം ഇത് പ്രഭാതത്തില്‍ ചൊല്ലുന്നവന്‍ ജനന-മരണ ഭയം വെടിഞ്ഞ് രാമന്റെ പരമപദം നേടുമെന്ന് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു.

ഉത്ഭവം & കഥ

Traditional Sanskrit hymn (Sri Rama Stotram) · Amaradasa (as named in the hymn's phalashruti) · Traditional

The Sri Ramachandra Ashtakam is a devotional stotra in which the poet Amaradasa adores Lord Rama both as the gentle prince of the Ramayana and as the all-pervading Vishnu and Supreme Self. Across its eight verses he recalls Rama's compassion to Shabari and Ahalya, his friendship with Sugriva and the sage Vishwamitra, and his cosmic forms, ending each verse with the longing that Rama dwell forever in his heart. The closing verse names the poet and sets out the hymn's fruit.

ശാസ്ത്രങ്ങളിൽ പറഞ്ഞതുപോലെ

The hymn's phalashruti declares its own blessing: whoever recites this stotra at dawn with devotion swiftly sheds the fear of birth and death and the suffering it causes, and is led to the supreme, blessedness-bestowing abode of Rama — the assurance that constant remembrance of Rama in the heart carries the devotee beyond samsara.

അർഥസഹിതം പൂർണ പാഠം

ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ

ശ്ലോകം 1

ഓം ചിദാകാരോ ധാതാ പരമസുഖദഃ പാവനതനു- ര്മുനീന്ദ്രൈര്യോഗീന്ദ്രൈര്യതിപതിസുരേന്ദ്രൈര്ഹനുമതാ। സദാ സേവ്യഃ പൂര്ണോ ജനകതനയാങ്ഗഃ സുരഗുരൂ രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്॥

Om Chidakaro Dhata Parama Sukhadah Pavana Tanur- Munindrair Yogindrair Yatipati Surendrair Hanumata Sada Sevyah Purno Janaka Tanaya Angah Suraguru Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

അർഥം:ॐ। चिदाकार, धाता, परम सुख देने वाले, पावन शरीर वाले; मुनीन्द्रों, योगीन्द्रों, यतिपतियों, सुरेन्द्र और हनुमान द्वारा सदा सेव्य; पूर्ण, जिनके अंग में जनकपुत्री (सीता) हैं, देवों के गुरु — वे रमानाथ राम मेरे चित्त में सदा निवास करें।

ശ്ലോകം 2

മുകുന്ദോ ഗോവിന്ദോ ജനകതനയാലാലിതപദഃ പദം പ്രാപ്താ യസ്യാധമകുലഭവാ ചാപി ശബരീ। ഗിരാതീതോഽഗമ്യോ വിമലധിഷണൈര്വേദവചസാ രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്॥

Mukundo Govindo Janaka Tanaya Lalita Padah Padam Prapta Yasya Adhama Kula Bhava Chapi Shabari Giratito Agamyo Vimala Dhishanair Veda Vachasa Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

അർഥം:मुकुन्द, गोविन्द, जिनके चरण जनकपुत्री द्वारा सेवित हैं; जिनका पद नीच कुल में जन्मी शबरी ने भी प्राप्त किया; वाणी से परे, अगम्य, निर्मलबुद्धि एवं वेदवचनों द्वारा ज्ञेय — वे रमानाथ राम मेरे चित्त में सदा निवास करें।

ശ്ലോകം 3

ധരാധീശോഽധീശഃ സുരനരവരാണാം രഘുപതിഃ കിരീടീ കേയൂരീ കനകകപിശഃ ശോഭിതവപുഃ। സമാസീനഃ പീഠേ രവിശതനിഭേ ശാന്തമനസോ രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്॥

Dharadhisho Adhishah Sura Nara Varanam Raghupatih Kiriti Keyuri Kanaka Kapishah Shobhita Vapuh Samasinah Pithe Ravi Shata Nibhe Shanta Manaso Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

അർഥം:धराधीश, श्रेष्ठ देवों और मनुष्यों के अधीश, रघुपति; किरीट और केयूर धारण किए, स्वर्णकान्ति, शोभायमान शरीर वाले; सौ सूर्यों के समान देदीप्यमान सिंहासन पर शान्तचित्त विराजमान — वे रमानाथ राम मेरे चित्त में सदा निवास करें।

ശ്ലോകം 4

വരേണ്യഃ ശാരണ്യഃ കപിപതിസഖശ്ചാന്തവിധുരോ ലലാടേ കാശ്മീരോ രുചിരഗതിഭങ്ഗഃ ശശിമുഖഃ। നരാകാരോ രാമോ യതിപതിനുതഃ സംസൃതിഹരോ രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്॥

Varenyah Sharanyah Kapipati Sakhash Cha Anta Vidhuro Lalate Kashmiro Ruchira Gati Bhangah Shashimukhah Narakaro Ramo Yatipati Nutah Samsriti Haro Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

അർഥം:वरेण्य, शरण्य, कपिपति (सुग्रीव) के सखा, अन्तःशोक से रहित; ललाट पर कुंकुम, मनोहर गति वाले, चन्द्रमुख; मानवरूप राम, यतिपतियों से स्तुत, संसृति को हरने वाले — वे रमानाथ राम मेरे चित्त में सदा निवास करें।

ശ്ലോകം 5

വിരൂപാക്ഷഃ കാശ്യാമുപദിശതി യന്നാമ ശിവദം സഹസ്രം യന്നാമ്നാം പഠതി ഗിരിജാ പ്രത്യുഷസി വൈ। സ്വലോകേ ഗായന്തീശ്വരവിധിമുഖാ യസ്യ ചരിതം രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്॥

Virupakshah Kashyam Upadishati Yan Nama Shivadam Sahasram Yan Namnam Pathati Girija Pratyushasi Vai Svaloke Gayantishvara Vidhi Mukha Yasya Charitam Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

അർഥം:जिनके कल्याणकारी नाम का उपदेश विरूपाक्ष (शिव) काशी में देते हैं; जिनके सहस्र नामों का पाठ गिरिजा (पार्वती) प्रति प्रातः करती हैं; जिनका चरित शिव, ब्रह्मा आदि अपने-अपने लोक में गाते हैं — वे रमानाथ राम मेरे चित्त में सदा निवास करें।

ശ്ലോകം 6

പരോ ധീരോഽധീരോഽസുരകുലഭവശ്ചാസുരഹരഃ പരാത്മാ സര്വജ്ഞോ നരസുരഗണൈര്ഗീതസുയശാഃ। അഹല്യാശാപഘ്നഃ ശരകരഋജുഃകൌശികസഖോ രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്॥

Paro Dhiro Adhiro Asura Kula Bhavash Cha Asura Harah Paratma Sarvajno Nara Sura Ganair Gita Suyashah Ahalya Shapaghnah Shara Kara Riju Kaushika Sakho Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

അർഥം:पर, धीर एवं (मानो) अधीर, असुरकुल का नाश करने वाले, असुरहारी; परमात्मा, सर्वज्ञ, नर-सुरगणों द्वारा सुयश गाए गए; अहल्या के शाप का नाश करने वाले, सीधे बाणहस्त वाले, कौशिक (विश्वामित्र) के सखा — वे रमानाथ राम मेरे चित्त में सदा निवास करें।

ശ്ലോകം 7

ഹൃഷീകേശഃ ശൌരിര്ധരണിധരശായീ മധുരിപു- രുപേന്ദ്രോ വൈകുണ്ഠോ ഗജരിപുഹരസ്തുഷ്ടമനസാ। ബലിധ്വംസീ വീരോ ദശരഥസുതോ നീതിനിപുണോ രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്॥

Hrishikeshah Shaurir Dharani Dhara Shayi Madhuripur- Upendro Vaikuntho Gaja Ripu Haras Tushta Manasa Balidhvamsi Viro Dasharatha Suto Niti Nipuno Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

അർഥം:हृषीकेश, शौरि, शेषशायी, मधुरिपु; उपेन्द्र, वैकुण्ठ, प्रसन्नमन से गजेन्द्र को ग्राह से छुड़ाने वाले; बलि को दमन करने वाले, वीर, दशरथपुत्र, नीतिनिपुण — वे रमानाथ राम मेरे चित्त में सदा निवास करें।

ശ്ലോകം 8

കവിഃ സൌമിത്രീഡ്യഃ കപടമൃഗഘാതീ വനചരോ രണശ്ലാഘീ ദാന്തോ ധരണിഭരഹര്താ സുരനുതഃ। അമാനീ മാനജ്ഞോ നിഖിലജനപൂജ്യോ ഹൃദിശയോ രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്॥

Kavih Saumitri Idyah Kapata Mriga Ghati Vanacharo Rana Shlaghi Danto Dharani Bhara Harta Suranutah Amani Manajno Nikhila Jana Pujyo Hridishayo Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam

അർഥം:कवि, सौमित्रि (लक्ष्मण) द्वारा वन्द्य, कपटमृग के घाती, वनचर; रण में श्लाघ्य, दान्त, धरती का भार हरने वाले, सुरों से स्तुत; अमानी होकर भी मान के ज्ञाता, समस्त जनों से पूज्य, हृदय में निवास करने वाले — वे रमानाथ राम मेरे चित्त में सदा निवास करें।

ശ്ലോകം 9

ഇദം രാമസ്തോത്രം വരമമരദാസേന രചിതമ് ഉഷഃകാലേ ഭക്ത്യാ യദി പഠതി യോ ഭാവസഹിതമ്। മനുഷ്യഃ ക്ഷിപ്രം ജനിമൃതിഭയം താപജനകം പരിത്യജ്യ ശ്രേഷ്ഠം രഘുപതിപദം യാതി ശിവദമ്॥

Idam Rama Stotram Varam Amaradasena Rachitam Ushahkale Bhaktya Yadi Pathati Yo Bhava Sahitam Manushyah Sa Kshipram Jani Mriti Bhayam Tapa Janakam Parityajya Shreshtham Raghupati Padam Yati Shivadam

അർഥം:जो मनुष्य प्रातःकाल भक्ति और भाव से अमरदास द्वारा रचित इस श्रेष्ठ रामस्तोत्र का पाठ करता है, वह शीघ्र ही जन्म-मृत्यु के भय और ताप को त्यागकर रघुपति के श्रेष्ठ, कल्याणकारी पद को प्राप्त करता है।

പദം-പദം അർഥം

ഉച്ചാരണം കേൾക്കാൻ ഏതെങ്കിലും പദത്തിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യൂ

രമാനാഥോ രാമോ രമതു മമ ചിത്തേ തു സതതമ്🔊Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu SatatamMay Rama, the Lord of Rama (Lakshmi), ever sport / dwell in my heart — the refrain of every verse
ചിദാകാരോ🔊ChidakaroOf the form of pure consciousness
ധാതാ🔊DhataThe sustainer / creator
പരമസുഖദഃ🔊Parama SukhadahGiver of supreme bliss
പാവനതനുഃ🔊Pavana TanuhOf a sanctifying, purifying form
ഹനുമതാ സേവ്യഃ🔊Hanumata SevyahServed by Hanuman (and by sages, yogis and the chief of gods)
ജനകതനയാങ്ഗഃ🔊Janaka Tanaya AngahHe at whose side is the daughter of Janaka (Sita)
മുകുന്ദോ ഗോവിന്ദോ🔊Mukundo GovindoMukunda (giver of liberation) and Govinda (names of Vishnu)
ശബരീ🔊ShabariShabari — the lowly-born devotee who attained his feet
രഘുപതിഃ🔊RaghupatihLord of the Raghu dynasty
കിരീടീ കേയൂരീ🔊Kiriti KeyuriWearing a crown and armlets
രവിശതനിഭേ പീഠേ🔊Ravi Shata Nibhe PitheSeated on a throne radiant like a hundred suns
കപിപതിസഖഃ🔊Kapipati SakhahFriend of the lord of the monkeys (Sugriva)
സംസൃതിഹരഃ🔊Samsriti HarahRemover of the round of birth and death
അഹല്യാശാപഘ്നഃ🔊Ahalya ShapaghnahDestroyer of Ahalya's curse (who redeemed Ahalya)
കൌശികസഖഃ🔊Kaushika SakhahCompanion of Kaushika (sage Vishwamitra)
ബലിധ്വംസീ🔊BalidhvamsiSubduer of Bali (as Vamana / and slayer of the mighty)
ദശരഥസുതോ🔊Dasharatha SutoSon of King Dasharatha
കപടമൃഗഘാതീ🔊Kapata Mriga GhatiSlayer of the deceitful deer (Maricha)
ധരണിഭരഹര്താ🔊Dharani Bhara HartaRemover of the burden of the earth
അമരദാസേന രചിതമ്🔊Amaradasena RachitamComposed by (the poet) Amaradasa
രഘുപതിപദം യാതി🔊Raghupati Padam YatiAttains the (supreme, blissful) abode of the Lord of the Raghus

श्रीरामचन्द्राष्टकम् പാരായണ ഫലങ്ങൾ

Each verse fixes the mind on the prayer 'may Rama ever dwell in my heart'

Recalls Rama's most beloved deeds — saving Shabari, redeeming Ahalya, befriending Sugriva and Vishwamitra

Affirms Rama as Vishnu (Mukunda, Govinda, Hrishikesha, Vaikuntha) and as the Supreme Self

The phalashruti promises freedom from the fear of birth and death for those who recite it at dawn

Said to lead the devotee to 'Raghupati Padam' — the supreme, blessedness-giving abode of Rama

A soothing, protective prayer ideal for beginning the day with Rama's name

Well suited to Ram Navami, Ekadashi and daily morning worship

श्रीरामचन्द्राष्टकम् പാരായണ വിധി

ജപ സംഖ്യ8തവണ
ഉത്തമ സമയംAt dawn (Usha Kala), as the hymn itself recommends; also Ram Navami and Ekadashi

The stotra's own closing verse prescribes recitation at dawn (ushah-kala) with devotion and feeling. Bathe, sit before an image of Lord Rama (with Sita, Lakshmana and Hanuman), and recite the eight verses, letting the heart rest on the refrain 'Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam' — inviting Rama to dwell forever in your heart. End with the ninth phalashruti verse. Daily morning recitation is the traditional practice.

പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ

ഈ പേജിൽ പൂർണ श्रीरामचन्द्राष्टकम् മലയാള ലിപിയിൽ നൽകിയിരിക്കുന്നു — അതേ മൂല ശ്ലോകങ്ങൾ, അക്ഷരം-അക്ഷരം ലിപ്യന്തരണം ചെയ്ത്, നിങ്ങൾക്ക് സൗകര്യമായി വായിച്ച് ജപിക്കാം. ഏതെങ്കിലും വരിയിൽ (അല്ലെങ്കിൽ ▶ ബട്ടൺ) തൊട്ട് അതിന്റെ പാരായണം കേൾക്കൂ.
അതെ — ലിപി മാത്രമേ മാറുന്നുള്ളൂ; വാക്കുകളും അവയുടെ അർഥവും മൂലം തന്നെ. ഈ പേജിലെ ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥം, ഫലങ്ങൾ, പാരായണ വിധി അതേപടി ബാധകമാണ്.
It is an eight-verse Sanskrit hymn to Lord Rama beginning 'Om Chidakaro Dhata', composed by the poet Amaradasa. Every verse closes with the prayer 'Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam' — 'may Rama, the Lord of Lakshmi, ever dwell in my heart.'
'Ramanatho Ramo Ramatu Mama Chitte Tu Satatam' means 'May Rama, the Lord of Rama (Lakshmi/Sita), ever sport and dwell in my heart.' Repeated at the end of each verse, it is a continual invitation for Rama to remain in the devotee's heart.
The hymn itself recommends recitation at dawn (ushah-kala) with devotion. It is also fitting for Ram Navami, Ekadashi and as a daily morning prayer to begin the day with Rama's grace and protection.
According to its final (phalashruti) verse, one who recites it at dawn with feeling quickly casts off the fear of birth and death and the suffering it brings, and attains the supreme, blessedness-bestowing abode of the Lord of the Raghus (Rama).

ഇവയും വായിക്കൂ

ഉപകാരപ്പെട്ടോ? പ്രിയപ്പെട്ടവരുമായി പങ്കിടൂ 🙏

Share:

പൂർണ श्रीरामचन्द्राष्टकम् ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ