Mantra.Tips
venkateswarabalajivishnutirupati

શ્રી વેઙ્કટેશ કરાવલમ્બ સ્તોત્રમ્

श्री वेङ्कटेश करावलम्ब स्तोत्रम् in Gujarati · ગુજરાતી

🕉️ hindu·📿 1× જપ·🕐 Early morning during Venkateswara worship; on Saturdays (sacred to Balaji), Ekadashi, and during a pilgrimage to Tirumala·📜 Composed by Sri Nrisimha Bharati of the Sringeri Sharada Peetham
Share:

ઉત્પત્તિ અને કથા

Composed by Sri Nrisimha Bharati of the Sringeri Sharada Peetham · Sri Nrisimha Bharati (Jagadguru Shankaracharya of Sringeri) · Medieval / later Sringeri tradition

This stotram belongs to the popular genre of 'karavalamba' hymns — prayers in which a devotee, feeling helpless in the ocean of worldly suffering, repeatedly cries out to the Lord for 'the support of his hand.' It was composed by a Jagadguru Sri Nrisimha Bharati of the Sringeri Sharada Peetham in adoration of Lord Venkateswara of Tirumala. Verse by verse it offers a complete darshan of Balaji, from his jewelled crown and musk-marked forehead down to his feet from which the purifying river is said to flow, ending always with the same humble plea for his grace. The closing verse declares that those who recite it reach the supreme state of Purushottama.

શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે

Devotees hold that those who beheld the feet of Lord Venkateswara found their sins and inner darkness dissolved that very day, as the twelfth verse declares; and the thirteenth verse testifies that on taking refuge in him, the inner enemies such as desire and all worldly poverty depart, the Lord's merciful glance lifting the lowly devotee to his protecting hand.

અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ

કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો

શ્લોક 1

શ્રીશેષશૈલસુનિકેતન દિવ્યમૂર્તે નારાયણાચ્યુત હરે નલિનાયતાક્ષ। લીલાકટાક્ષપરિરક્ષિતસર્વલોક શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Shri-shesha-shaila-suniketana divya-murte Narayanachyuta hare nalinayataksha Lila-kataksha-parirakshita-sarva-loka Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे श्रीशेषाचल (तिरुमला) पर्वत पर सुन्दर निवास करने वाले दिव्यमूर्ते, हे नारायण, अच्युत, हरि, कमलनयन, अपने लीलामय कटाक्ष से समस्त लोकों की रक्षा करने वाले — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 2

બ્રહ્માદિવન્દિતપદામ્બુજ શઙ્ખપાણે શ્રીમત્સુદર્શનસુશોભિતદિવ્યહસ્ત। કારુણ્યસાગર શરણ્ય સુપુણ્યમૂર્તે શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Brahmadi-vandita-padambuja shankha-pane Shrimat-sudarshana-sushobhita-divya-hasta Karunya-sagara sharanya su-punya-murte Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे ब्रह्मा आदि देवों से वन्दित चरणकमल वाले, अपने दिव्य हाथों में शङ्ख और शोभायमान सुदर्शन धारण करने वाले, हे करुणा के सागर, शरणागत के आश्रय, परम पुण्यमूर्ते — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 3

વેદાન્તવેદ્ય ભવસાગરકર્ણધાર શ્રીપદ્મનાભ કમલાર્ચિતપાદપદ્મ। લોકૈકપાવન પરાત્પર પાપહારિન્ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Vedanta-vedya bhava-sagara-karnadhara Shri-padmanabha kamalarchita-pada-padma Lokaika-pavana paratpara papa-harin Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे वेदान्त से जानने योग्य, भवसागर के कर्णधार, हे पद्मनाभ जिनके चरणकमल कमला (लक्ष्मी) से अर्चित हैं, हे एकमात्र लोकपावन, परात्पर, पापहारी — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 4

લક્ષ્મીપતે નિગમલક્ષ્ય નિજસ્વરૂપ કામાદિદોષપરિહારક બોધદાયિન્। દૈત્યાદિમર્દન જનાર્દન વાસુદેવ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Lakshmipate nigama-lakshya nija-svarupa Kamadi-dosha-pariharaka bodha-dayin Daityadi-mardana janardana vasudeva Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे लक्ष्मीपते, निगमों के लक्ष्य, स्वस्वरूप, काम आदि दोषों को दूर करने वाले एवं ज्ञान देने वाले, दैत्यों का मर्दन करने वाले, हे जनार्दन, वासुदेव — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 5

તાપત્રયં હર વિભો રભસાન્મુરારે સંરક્ષ માં કરુણયા સરસીરુહાક્ષ। મચ્છિષ્યમિત્યનુદિનં પરિરક્ષ વિષ્ણો શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Tapa-trayam hara vibho rabhasan-murare Samraksha mam karunaya sarasiruhaksha Mach-chhishyam-ity-anudinam pariraksha vishno Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे विभो मुरारे! शीघ्र ही तीनों तापों को हर लीजिए; हे कमलनयन! करुणा से मेरी रक्षा कीजिए; हे विष्णो! मुझे प्रतिदिन अपना शिष्य जानकर बचाइए — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 6

શ્રીજાતરૂપનવરત્નલસત્કિરીટ કસ્તૂરિકાતિલકશોભિલલાટદેશ। રાકેન્દુબિમ્બવદનામ્બુજ વારિજાક્ષ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Shri-jata-rupa-nava-ratna-lasat-kirita Kasturika-tilaka-shobhi-lalata-desha Rakendu-bimba-vadanambuja varijaksha Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे उत्तम स्वर्ण एवं नवरत्नों से दीप्त मुकुट धारण करने वाले, कस्तूरी के तिलक से सुशोभित ललाट वाले, पूर्ण चन्द्र-बिम्ब समान मुखकमल वाले, कमलनयन — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 7

વન્દારુલોકવરદાનવચોવિલાસ રત્નાઢ્યહારપરિશોભિત કમ્બુકણ્ઠ। કેયૂરરત્નસુવિભાસિદિગન્તરાલ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Vandaru-loka-varadana-vacho-vilasa Ratnadhya-hara-parishobhita kambu-kantha Keyura-ratna-suvibhasi-digantarala Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे भक्तजनों को वरदान देने वाली वाणी से विलास करने वाले, रत्नजटित हारों से सुशोभित शङ्ख-समान कण्ठ वाले, केयूर के रत्नों से दिशाओं को प्रकाशित करने वाले — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 8

દિવ્યાઙ્ગદાઙ્કિતભુજદ્વય મઙ્ગલાત્મન્ કેયૂરભૂષણ સુશોભિત દીર્ઘબાહો। નાગેન્દ્રકઙ્કણકરદ્વયકામદાયિન્ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Divyangadankita-bhuja-dvaya mangalatman Keyura-bhushana sushobhita dirgha-baho Nagendra-kankana-kara-dvaya-kama-dayin Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे मङ्गलस्वरूप, दिव्य अङ्गदों से अङ्कित दोनों भुजाओं वाले, केयूर-भूषणों से सुशोभित दीर्घबाहु, नागेन्द्र-कङ्कणयुक्त दोनों हाथों से कामनाएँ पूर्ण करने वाले — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 9

સ્વામિન્ જગદ્ધરણ વારિધિમધ્યમગ્ન મામુદ્ધરય કૃપયા કરુણાપયોધે। લક્ષ્મીંશ્ચ દેહિ મમ ધર્મસમૃદ્ધિહેતું શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Svamin jagad-dharana varidhi-madhya-magna Mam-uddhara kripaya karuna-payodhe Lakshmimshcha dehi mama dharma-samriddhi-hetum Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे स्वामिन्, जगत् के धारक! मैं संसार-सागर के मध्य में डूब रहा हूँ; हे करुणा के समुद्र! कृपा से मेरा उद्धार कीजिए; और धर्म की समृद्धि के लिए मुझे लक्ष्मी प्रदान कीजिए — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 10

દિવ્યાઙ્ગરાગપરિચર્ચિતકોમલાઙ્ગ પીતામ્બરાવૃતતનો તરુણાર્કભાસ। સત્યાઞ્જનાભપરિધાન સુપત્તબન્ધ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Divyanga-raga-paricharchita-komalanga Pitambaravrita-tano tarunarka-bhasa Satyanjanabha-paridhana su-patta-bandha Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे दिव्य अङ्गराग से चर्चित कोमल अङ्गों वाले, पीताम्बर से आवृत शरीर वाले, उदित सूर्य के समान कान्तिमान्, सुन्दर वस्त्रबन्ध वाले — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 11

રત્નાઢ્યદામસુનિબદ્ધકટિપ્રદેશ માણિક્યદર્પણસુસન્નિભજાનુદેશ। જઙ્ઘાદ્વયેન પરિમોહિતસર્વલોક શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Ratnadhya-dama-sunibaddha-kati-pradesha Manikya-darpana-susannibha-janu-desha Janghadvayena parimohita-sarva-loka Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे रत्नमय करधनी से सुबद्ध कटिप्रदेश वाले, माणिक्य-दर्पण समान जानु वाले, अपनी दोनों जङ्घाओं से समस्त लोकों को मोहित करने वाले — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 12

લોકૈકપાવનસરિત્પરિશોભિતાઙ્ઘ્રે ત્વત્પાદદર્શન દિને મમાઘમીશ। હાર્દં તમશ્ચ સકલં લયમાપ ભૂમન્ શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Lokaika-pavana-sarit-parishobhitanghre Tvat-pada-darshana dine cha mamagham-isha Hardam tamashcha sakalam layam-apa bhuman Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे एकमात्र लोकपावन सरिता से सुशोभित चरणों वाले! हे ईश! जिस दिन मैंने आपके चरणों का दर्शन किया, हे भूमन्! मेरा समस्त पाप एवं हृदय का अन्धकार विलीन हो गया — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 13

કામાદિવૈરિનિવહોચ્યુત મે પ્રયાતઃ દારિદ્ર્યમપ્યપગતં સકલં દયાલો। દીનં માં સમવલોક્ય દયાર્દ્રદૃષ્ટ્યા શ્રીવેઙ્કટેશ મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્॥

Kamadi-vairi-nivahochyuta me prayatah Daridryam-apy-apagatam sakalam dayalo Dinam cha mam samavalokya dayardra-drishtya Shri-venkatesha mama dehi karavalambam

અર્થ:हे अच्युत! काम आदि शत्रुओं का समूह मुझसे दूर हो गया, हे दयालो! मेरी समस्त दरिद्रता भी जाती रही; मुझ दीन को दया से आर्द्र दृष्टि से देखकर — हे श्री वेङ्कटेश! मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

શ્લોક 14

શ્રીવેઙ્કટેશપદપઙ્કજષટ્પદેન શ્રીમન્નૃસિંહયતિના રચિતં જગત્યામ્। એતત્પઠન્તિ મનુજાઃ પુરુષોત્તમસ્ય તે પ્રાપ્નુવન્તિ પરમાં પદવીં મુરારેઃ॥

Shri-venkatesha-pada-pankaja-shatpadena Shriman-nrisimha-yatina rachitam jagatyam Etat-pathanti manujah purushottamasya Te prapnuvanti paramam padavim murareh

અર્થ:यह स्तोत्र श्री वेङ्कटेश के चरणकमलों के भ्रमर-समान श्रीमन्नृसिंह यति द्वारा इस जगत् में रचा गया। जो मनुष्य इसका पाठ करते हैं, वे पुरुषोत्तम मुरारि के परम पद को प्राप्त करते हैं।

શબ્દ-શબ્દ અર્થ

ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો

શ્રીશેષશૈલસુનિકેતન🔊Shri-shesha-shaila-suniketanaO one whose lovely abode is the Seshachala (Tirumala) hill
દિવ્યમૂર્તે🔊Divya-murteO one of divine form
નારાયણાચ્યુત હરે🔊Narayanachyuta hareO Narayana, O Achyuta (infallible), O Hari
નલિનાયતાક્ષ🔊NalinayatakshaO lotus-eyed one (with eyes long like a lotus)
લીલાકટાક્ષપરિરક્ષિતસર્વલોક🔊Lila-kataksha-parirakshita-sarva-lokaO protector of all the worlds by your playful sidelong glance
શ્રીવેઙ્કટેશ🔊Shri-venkateshaO Lord Venkatesha (of Tirupati)
મમ દેહિ કરાવલમ્બમ્🔊Mama dehi karavalambamGrant me the support of your hand
બ્રહ્માદિવન્દિતપદામ્બુજ🔊Brahmadi-vandita-padambujaO one whose lotus-feet are worshipped by Brahma and the gods
શઙ્ખપાણે🔊Shankha-paneO one holding the conch in your hand
શ્રીમત્સુદર્શન🔊Shrimat-sudarshana(Holding) the glorious Sudarshana discus
કારુણ્યસાગર શરણ્ય🔊Karunya-sagara sharanyaO ocean of compassion, O refuge worthy of surrender
વેદાન્તવેદ્ય🔊Vedanta-vedyaO one knowable through the Vedanta (Upanishads)
ભવસાગરકર્ણધાર🔊Bhava-sagara-karnadharaO helmsman who steers (us) across the ocean of worldly existence
પાપહારિન્🔊Papa-harinO remover of sins
લક્ષ્મીપતે🔊LakshmipateO Lord (consort) of Lakshmi
તાપત્રયં હર🔊Tapa-trayam haraRemove the three kinds of suffering
સરસીરુહાક્ષ🔊SarasiruhakshaO lotus-eyed one
કારુણ્યસાગર🔊Karuna-payodheO ocean of mercy
મામુદ્ધર કૃપયા🔊Mam-uddhara kripayaLift me up (rescue me) by your grace
દારિદ્ર્યમપ્યપગતં🔊Daridryam-apy-apagatamMay poverty too be entirely removed
શ્રીમન્નૃસિંહયતિના રચિતમ્🔊Shriman-nrisimha-yatina rachitamComposed by the ascetic Sri Nrisimha (Bharati of Sringeri)

श्री वेङ्कटेश करावलम्ब स्तोत्रम् પાઠના લાભ

Expresses complete surrender (sharanagati) at the feet of Lord Venkateswara

Invokes the Lord's protecting hand to rescue the devotee from the ocean of samsara

Said to remove the three afflictions (tapa-traya) and inner darkness

The thirteenth verse describes the removal of poverty and of inner enemies like desire

A complete meditative darshan of Balaji from crown to feet (shata-anga dhyana)

Recitation is promised to lead the devotee to the supreme abode of Vishnu

Especially powerful when chanted before the deity at Tirumala or during Venkateswara worship

श्री वेङ्कटेश करावलम्ब स्तोत्रम् જપ વિધિ

જપ સંખ્યા1વાર
ઉત્તમ સમયEarly morning during Venkateswara worship; on Saturdays (sacred to Balaji), Ekadashi, and during a pilgrimage to Tirumala

Sit before an image of Lord Venkateswara, light a lamp, and recite all fourteen verses with a feeling of surrender, visualizing the Lord's form as each verse describes him from crown to feet. Let the refrain 'Sri Venkatesha mama dehi karavalambam' — 'grant me the support of your hand' — express your appeal for his protecting grace. It may be chanted daily or recited as part of Saturday Venkateswara puja. Conclude with the fourteenth verse, which states the fruit of recitation.

વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો

આ પાના પર સંપૂર્ણ श्री वेङ्कटेश करावलम्ब स्तोत्रम् ગુજરાતી લિપિમાં છે — એ જ મૂળ શ્લોકો, અક્ષર-અક્ષર લિપ્યંતરિત, જેથી તમે સરળતાથી વાંચી અને જપી શકો. કોઈપણ પંક્તિ (અથવા ▶ બટન) દબાવી તેનો પાઠ સાંભળો.
હા — માત્ર લિપિ બદલાય છે; શબ્દો અને તેમનો અર્થ મૂળ જ રહે છે. આ પાનાનો શ્લોક-શ્લોક અર્થ, લાભ અને જપ વિધિ એ જ રીતે લાગુ પડે છે.
'Kara' means hand and 'avalamba' means support; a karavalamba stotram is a hymn that repeatedly begs the Lord for 'the support of his hand.' Each verse here ends with 'Sri Venkatesha mama dehi karavalambam' — 'O Venkatesha, give me the support of your hand' — making it a prayer of total dependence on his grace.
It was composed by Sri Nrisimha Bharati, a Jagadguru Shankaracharya of the Sringeri Sharada Peetham, as stated in the final verse, where he calls himself a bee at the lotus-feet of Sri Venkatesha. It has been popularised in recitation, including by Bharat Ratna M. S. Subbulakshmi.
Sri Venkatesha, also called Venkateswara, Srinivasa or Balaji, is the form of Lord Vishnu enshrined on the Tirumala (Seshachala) hills at Tirupati, one of the most visited and revered temples in the world. The first verse addresses him as the divine form dwelling on the Seshachala hill.
It is recited daily during Venkateswara worship, and especially on Saturdays which are sacred to Balaji, on Ekadashi, and by pilgrims visiting Tirumala. It is a fitting prayer whenever one seeks the Lord's protecting hand in difficulty.

આ પણ વાંચો

ઉપયોગી લાગ્યું? સ્વજનો સાથે વહેંચો 🙏

Share:

સંપૂર્ણ श्री वेङ्कटेश करावलम्ब स्तोत्रम् શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ