Mantra.Tips
durgadevidurga-saptashatimahishasura

ଗର୍ଜ ଗର୍ଜ କ୍ଷଣଂ ମୂଢ (ଦେଵୀ କୀ ଲଲକାର ଔର ମହିଷାସୁର-ଵଧ)

गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 11× ଜପ·🕐 During Navaratri (especially Ashtami and Navami), or on Tuesdays at dawn·📜 Durga Saptashati Chapter 3
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Durga Saptashati Chapter 3 · Sage Markandeya (Markandeya Purana) · c. 400–600 CE (Markandeya Purana)

After the Goddess had destroyed Mahishasura's vast armies and his generals, Mahishasura himself, repeatedly changing his shape between buffalo, lion, man and elephant, attacked her. The Devi, intoxicated with the battle, drank the divine madhu, hurled her defiant challenge, and finally pinned him underfoot and severed his head as he tried to escape his buffalo form, ending the hundred-year tyranny of the asuras.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

Devotees recount that recalling this scene — the Goddess crushing the shape-shifting demon underfoot — has emboldened the weak and fearful to stand firm against bullies and oppressors, as if borrowing Durga's own conquering valour in their hour of need.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ଗର୍ଜ ଗର୍ଜ କ୍ଷଣଂ ମୂଢ ମଧୁ ଯାଵତ୍ପିବାମ୍ଯହମ୍ ମଯା ତ୍ଵଯି ହତେଽତ୍ରୈଵ ଗର୍ଜିଷ୍ଯନ୍ତ୍ଯାଶୁ ଦେଵତାଃ

devyuvāca garja garja kṣaṇaṃ mūḍha madhu yāvatpibāmyaham mayā tvayi hate'traiva garjiṣyantyāśu devatāḥ

ଅର୍ଥ:देवी बोलीं — 'अरे मूढ़! क्षण भर गरज ले, गरज ले, जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ। जब मैं तुझे यहीं मार डालूँगी, तब शीघ्र ही देवता गरजेंगे।' ऋषि बोले — ऐसा कहकर देवी ने उछलकर उस महान् असुर पर चढ़कर, अपने चरण से उसका कण्ठ दबाकर उसे त्रिशूल से मारा। तब देवी के चरण से दबा हुआ वह अपने (भैंसे के) मुख से आधा ही बाहर निकल पाया था कि देवी के पराक्रम से पूरी तरह घिर गया। इस प्रकार आधा ही निकला हुआ, युद्ध करता वह महान् असुर देवी द्वारा महाखड्ग से सिर काटकर गिरा दिया गया।

ଶ୍ଳୋକ 2

ଋଷିରୁଵାଚ ଏଵମୁକ୍ତ୍ଵା ସମୁତ୍ପତ୍ଯ ସାରୂଢା ତଂ ମହାସୁରମ୍ ପାଦେନାକ୍ରମ୍ଯ କଣ୍ଠେ ଶୂଲେନୈନମତାଡଯତ୍

ṛṣiruvāca evamuktvā samutpatya sārūḍhā taṃ mahāsuram pādenākramya kaṇṭhe ca śūlenainamatāḍayat

ଶ୍ଳୋକ 3

ତତଃ ସୋଽପି ପଦାକ୍ରାନ୍ତସ୍ତଯା ନିଜମୁଖାତ୍ତଦା ଅର୍ଧନିଷ୍କ୍ରାନ୍ତ ଏଵାସୀଦ୍ଦେଵ୍ଯା ଵୀର୍ଯେଣ ସଂଵୃତଃ

tataḥ so'pi padākrāntastayā nijamukhāttadā ardhaniṣkrānta evāsīddevyā vīryeṇa saṃvṛtaḥ

ଶ୍ଳୋକ 4

ଅର୍ଧନିଷ୍କ୍ରାନ୍ତ ଏଵାସୌ ଯୁଧ୍ଯମାନୋ ମହାସୁରଃ ତଯା ମହାସିନା ଦେଵ୍ଯା ଶିରଶ୍ଛିତ୍ତ୍ଵା ନିପାତିତଃ

ardhaniṣkrānta evāsau yudhyamāno mahāsuraḥ tayā mahāsinā devyā śiraśchittvā nipātitaḥ

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ🔊devyuvācaThe Devi (Goddess) said
ଗର୍ଜ ଗର୍ଜ🔊garja garjaRoar, roar (bellow your fill)
କ୍ଷଣମ୍🔊kṣaṇamFor a moment
ମୂଢ🔊mūḍhaO fool, O deluded one
ମଧୁ ଯାଵତ୍ ପିବାମି ଅହମ୍🔊madhu yāvat pibāmi ahamWhile I drink this wine (madhu)
ମଯା ତ୍ଵଯି ହତେ🔊mayā tvayi hateWhen you are slain by me
ଅତ୍ର ଏଵ🔊atra evaRight here, in this very place
ଗର୍ଜିଷ୍ଯନ୍ତି ଆଶୁ ଦେଵତାଃ🔊garjiṣyanti āśu devatāḥThe gods shall soon roar (in triumph)
ଋଷିରୁଵାଚ🔊ṛṣiruvācaThe Rishi (sage) said
ଏଵମ୍ ଉକ୍ତ୍ଵା ସମୁତ୍ପତ୍ଯ🔊evam uktvā samutpatyaHaving said this, springing up
ସାରୂଢା ତଂ ମହାସୁରମ୍🔊sārūḍhā taṃ mahāsuramMounting upon that great asura
ପାଦେନ ଆକ୍ରମ୍ଯ କଣ୍ଠେ🔊pādena ākramya kaṇṭhePressing his neck with her foot
ଶୂଲେନ ଏନମ୍ ଅତାଡଯତ୍🔊śūlena enam atāḍayatStruck him with her trident
ଅର୍ଧନିଷ୍କ୍ରାନ୍ତଃ🔊ardha-niṣkrāntaḥOnly half-emerged (from the buffalo's mouth)
ମହାସିନା ଶିରଃ ଛିତ୍ତ୍ଵା ନିପାତିତଃ🔊mahāsinā śiraḥ chittvā nipātitaḥFelled, his head cut off with her great sword

गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) ପାଠର ଲାଭ

Invokes the Goddess as Mahishasura-Mardini, the fearless slayer of evil

Instils courage and resolve to confront and overcome one's inner and outer demons

The Devi's defiant words inspire confidence in certain victory over adharma

Recited for protection against enemies and obstacles that change shape and persist

Powerful during Navaratri, especially on Maha Ashtami and Navami

Reminds the devotee that the divine always triumphs over arrogance and tyranny

गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା11ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟDuring Navaratri (especially Ashtami and Navami), or on Tuesdays at dawn

Prefix with the Saptashati seed mantra 'Om Aim Hrim Klim Chamundayai Vichche' and chant with vigour and devotion, picturing the Goddess astride the demon in her moment of victory. These verses are recited to draw on Durga's conquering energy when facing persistent difficulties. Best chanted as part of the Mahishasura-Mardini narrative or during the third chapter path of the Durga Saptashati.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
They describe the final slaying of Mahishasura, the buffalo-demon. The Devi challenges him to roar while he can, then leaps upon him, holds down his neck with her foot, strikes him with her trident and beheads him with her sword as he is caught half-emerged from his buffalo form.
Mahishasura had been boasting and bellowing in the pride of his strength, repeatedly changing forms. The Devi's words 'Roar, roar your fill, O fool' are a fearless challenge declaring that his arrogance is about to end and that the gods will soon roar in triumph at his death.
It is the very deed that earns the Goddess the title Mahishasura-Mardini, 'the slayer of Mahishasura'. The popular Mahishasura-Mardini Stotra (Aigiri Nandini) celebrates this same victory described in the third chapter of the Durga Saptashati.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ