ਗਰ੍ਜ ਗਰ੍ਜ ਕ੍ਸ਼ਣਂ ਮੂਢ (ਦੇਵੀ ਕੀ ਲਲਕਾਰ ਔਰ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ-ਵਧ)
गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) in Punjabi (Gurmukhi) · ਪੰਜਾਬੀ
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ/ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ
ਉਤਪਤੀ ਅਤੇ ਕਥਾ
Durga Saptashati Chapter 3 · Sage Markandeya (Markandeya Purana) · c. 400–600 CE (Markandeya Purana)
After the Goddess had destroyed Mahishasura's vast armies and his generals, Mahishasura himself, repeatedly changing his shape between buffalo, lion, man and elephant, attacked her. The Devi, intoxicated with the battle, drank the divine madhu, hurled her defiant challenge, and finally pinned him underfoot and severed his head as he tried to escape his buffalo form, ending the hundred-year tyranny of the asuras.
✦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ
Devotees recount that recalling this scene — the Goddess crushing the shape-shifting demon underfoot — has emboldened the weak and fearful to stand firm against bullies and oppressors, as if borrowing Durga's own conquering valour in their hour of need.
ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੂਰਾ ਪਾਠ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੰਗਤੀ ਜਾਂ ▶ ਬਟਨ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਸੁਣੋ
ਦੇਵ੍ਯੁਵਾਚ ਗਰ੍ਜ ਗਰ੍ਜ ਕ੍ਸ਼ਣਂ ਮੂਢ ਮਧੁ ਯਾਵਤ੍ਪਿਬਾਮ੍ਯਹਮ੍ । ਮਯਾ ਤ੍ਵਯਿ ਹਤੇऽਤ੍ਰੈਵ ਗਰ੍ਜਿਸ਼੍ਯਨ੍ਤ੍ਯਾਸ਼ੁ ਦੇਵਤਾਃ ॥
devyuvāca garja garja kṣaṇaṃ mūḍha madhu yāvatpibāmyaham mayā tvayi hate'traiva garjiṣyantyāśu devatāḥ
ਅਰਥ:देवी बोलीं — 'अरे मूढ़! क्षण भर गरज ले, गरज ले, जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ। जब मैं तुझे यहीं मार डालूँगी, तब शीघ्र ही देवता गरजेंगे।' ऋषि बोले — ऐसा कहकर देवी ने उछलकर उस महान् असुर पर चढ़कर, अपने चरण से उसका कण्ठ दबाकर उसे त्रिशूल से मारा। तब देवी के चरण से दबा हुआ वह अपने (भैंसे के) मुख से आधा ही बाहर निकल पाया था कि देवी के पराक्रम से पूरी तरह घिर गया। इस प्रकार आधा ही निकला हुआ, युद्ध करता वह महान् असुर देवी द्वारा महाखड्ग से सिर काटकर गिरा दिया गया।
ਰਿਸ਼ਿਰੁਵਾਚ ਏਵਮੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸਮੁਤ੍ਪਤ੍ਯ ਸਾਰੂਢਾ ਤਂ ਮਹਾਸੁਰਮ੍ । ਪਾਦੇਨਾਕ੍ਰਮ੍ਯ ਕਣ੍ਠੇ ਚ ਸ਼ੂਲੇਨੈਨਮਤਾਡਯਤ੍ ॥
ṛṣiruvāca evamuktvā samutpatya sārūḍhā taṃ mahāsuram pādenākramya kaṇṭhe ca śūlenainamatāḍayat
ਤਤਃ ਸੋऽਪਿ ਪਦਾਕ੍ਰਾਨ੍ਤਸ੍ਤਯਾ ਨਿਜਮੁਖਾਤ੍ਤਦਾ । ਅਰ੍ਧਨਿਸ਼੍ਕ੍ਰਾਨ੍ਤ ਏਵਾਸੀਦ੍ਦੇਵ੍ਯਾ ਵੀਰ੍ਯੇਣ ਸਂਵ੍ਰਿਤਃ ॥
tataḥ so'pi padākrāntastayā nijamukhāttadā ardhaniṣkrānta evāsīddevyā vīryeṇa saṃvṛtaḥ
ਅਰ੍ਧਨਿਸ਼੍ਕ੍ਰਾਨ੍ਤ ਏਵਾਸੌ ਯੁਧ੍ਯਮਾਨੋ ਮਹਾਸੁਰਃ । ਤਯਾ ਮਹਾਸਿਨਾ ਦੇਵ੍ਯਾ ਸ਼ਿਰਸ਼੍ਛਿਤ੍ਤ੍ਵਾ ਨਿਪਾਤਿਤਃ ॥
ardhaniṣkrānta evāsau yudhyamāno mahāsuraḥ tayā mahāsinā devyā śiraśchittvā nipātitaḥ
ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ
ਉਚਾਰਨ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) ਪਾਠ ਦੇ ਲਾਭ
Invokes the Goddess as Mahishasura-Mardini, the fearless slayer of evil
Instils courage and resolve to confront and overcome one's inner and outer demons
The Devi's defiant words inspire confidence in certain victory over adharma
Recited for protection against enemies and obstacles that change shape and persist
Powerful during Navaratri, especially on Maha Ashtami and Navami
Reminds the devotee that the divine always triumphs over arrogance and tyranny
गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) ਪਾਠ ਵਿਧੀ
Prefix with the Saptashati seed mantra 'Om Aim Hrim Klim Chamundayai Vichche' and chant with vigour and devotion, picturing the Goddess astride the demon in her moment of victory. These verses are recited to draw on Durga's conquering energy when facing persistent difficulties. Best chanted as part of the Mahishasura-Mardini narrative or during the third chapter path of the Durga Saptashati.
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਇਹ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ
ॐ
ਪੂਰਾ गर्ज गर्ज क्षणं मूढ (देवी की ललकार और महिषासुर-वध) ਸ਼ਲੋਕ-ਦਰ-ਸ਼ਲੋਕ ਅਰਥ ਸਹਿਤ ਪੜ੍ਹੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪਾਠ ਵੇਖੋ