লক্ষ্মী চালীসা
लक्ष्मी चालीसा in Bengali · বাংলা
উৎপত্তি ও কাহিনি
Traditional Hindi devotional hymn · Traditional (signed 'Ramdas') · Devotional era
The Lakshmi Chalisa is a forty-verse Hindi hymn to Mahalakshmi, the goddess of wealth and fortune who arose from the churning of the ocean of milk as the beloved of Vishnu. It recalls how, age after age, she accompanies the Lord in each incarnation — as Sita beside Rama — and promises abundance, health and joy to all who worship her with a devoted, contented heart.
✦ শাস্ত্রে যেমন বলা হয়েছে
The Chalisa itself records the promise that the sonless, the poor, even the blind, deaf and afflicted who have it recited with faith for forty days find their distress removed and prosperity restored. Generations of households across India light the Friday and Diwali lamp and recite these verses, trusting Lakshmi's age-old assurance: worship her, and no lack will ever come.
শুনতে শুনতে জপ করুন
অর্থসহ সম্পূর্ণ পাঠ
যেকোনো পঙ্ক্তি বা ▶ বোতাম ছুঁয়ে শুনুন
মাতু লক্ষ্মী করি কৃপা, করো হৃদয মেং বাস। মনোকামনা সিদ্ধ করি, পরুবহু মেরী আস॥
Matu lakshmi kari kripa, karo hridaya mem vasa Manokamana siddha kari, paruvahu meri asa
অর্থ:O Mother Lakshmi, show your grace and dwell within my heart; fulfil my heart's desires and complete my every hope.
যহী মোর অরদাস, হাথ জোড় বিনতী করোং। সব বিধি করহু সুবাস, জয জননি জগদংবিকা॥
Yahi mora aradasa, hatha joड़ vinati karom Saba vidhi karahu suvasa, jaya janani jagadambika
অর্থ:This is my one prayer, offered with folded hands: in every way bring auspiciousness, O victorious Mother of the world, Jagadambika.
সিংধু সুতা বিষ্ণুপ্রিযে নত শির বারংবার । ঋদ্ধি সিদ্ধি মংগলপ্রদে নত শির বারংবার ॥
Simdhu suta vishnupriye nata shira barambara Riddhi siddhi mamgalaprade nata shira barambara
অর্থ:O daughter of the ocean, beloved of Vishnu, again and again I bow my head; O giver of prosperity, perfection and every blessing, again and again I bow.
সিন্ধু সুতা মৈং সুমিরৌং তোহী । জ্ঞান বুদ্ধি বিদ্যা দো মোহি ॥
Sindhu suta maim sumiraum tohi Jnana buddhi vidya do mohi
অর্থ:O daughter of the ocean, I remember you; grant me knowledge, intellect and learning.
তুম সমান নহিং কোঈ উপকারী । সব বিধি পুরবহু আস হমারী ॥
Tuma samana nahim koi upakari Saba vidhi purabahu asa hamari
অর্থ:There is no benefactor equal to you; in every way fulfil our hopes.
জৈ জৈ জগত জননি জগদম্বা । সবকে তুমহী হো স্বলম্বা ॥
Jai jai jagata janani jagadamba Sabake tumahi ho svalamba
অর্থ:Victory, victory, O Mother of the world, Jagadamba; you are the support of all.
তুম হী হো ঘট ঘট কে বাসী । বিনতী যহী হমারী খাসী ॥
Tuma hi ho ghata ghata ke vasi Vinati yahi hamari khasi
অর্থ:You dwell within every single heart; this is our heartfelt prayer to you.
জগ জননী জয সিন্ধু কুমারী । দীনন কী তুম হো হিতকারী ॥
Jaga janani jaya sindhu kumari Dinana ki tuma ho hitakari
অর্থ:O Mother of the world, victory, O daughter of the ocean; you are the benefactor of the lowly.
বিনবৌং নিত্য তুমহিং মহারানী । কৃপা করৌ জগ জননি ভবানী ॥
Vinavaum nitya tumahim maharani Kripa karau jaga janani bhavani
অর্থ:I pray to you daily, O great queen; show your grace, O Mother of the world, Bhavani.
কেহি বিধি স্তুতি করৌং তিহারী । সুধি লীজৈ অপরাধ বিসারী ॥
Kehi vidhi stuti karaum tihari Sudhi lijai aparadha bisari
অর্থ:In what way shall I praise you? Take heed of me and overlook my faults.
কৃপা দৃষ্টি চিতবো মম ওরী । জগত জননি বিনতী সুন মোরী ॥
Kripa drishti chitavo mama ori Jagata janani vinati suna mori
অর্থ:Cast your gracious glance upon me; O Mother of the world, hear my prayer.
জ্ঞান বুদ্ধি জয সুখ কী দাতা । সংকট হরো হমারী মাতা ॥
Jnana buddhi jaya sukha ki data Samkata haro hamari mata
অর্থ:O giver of knowledge, intellect, victory and joy; remove our distress, O Mother.
ক্ষীর সিংধু জব বিষ্ণু মথাযো । চৌদহ রত্ন সিংধু মেং পাযো ॥
Kshira simdhu jaba vishnu mathayo Chaudaha ratna simdhu mem payo
অর্থ:When Vishnu churned the ocean of milk, fourteen jewels were found in the sea.
চৌদহ রত্ন মেং তুম সুখরাসী । সেবা কিযো প্রভুহিং বনি দাসী ॥
Chaudaha ratna mem tuma sukharasi Seva kiyo prabhuhim bani dasi
অর্থ:Among the fourteen jewels you were the very treasure of joy; you served the Lord, becoming his consort.
জব জব জন্ম জহাং প্রভু লীন্হা । রূপ বদল তহং সেবা কীন্হা ॥
Jaba jaba janma jaham prabhu linha Rupa badala taham seva kinha
অর্থ:Wherever and whenever the Lord took birth, changing your form, you served him there.
স্বযং বিষ্ণু জব নর তনু ধারা । লীন্হেউ অবধপুরী অবতারা ॥
Svayam vishnu jaba nara tanu dhara Linheu avadhapuri avatara
অর্থ:When Vishnu himself took a human body, he incarnated at Avadhpuri (as Rama).
তব তুম প্রকট জনকপুর মাহীং । সেবা কিযো হৃদয পুলকাহীং ॥
Taba tuma prakata janakapura mahim Seva kiyo hridaya pulakahim
অর্থ:Then you appeared in Janakpur (as Sita) and served him with a heart full of joy.
অপনাযো তোহি অন্তর্যামী । বিশ্ব বিদিত ত্রিভুবন কী স্বামী ॥
Apanayo tohi antaryami Vishva vidita tribhuvana ki svami
অর্থ:The inner-knower made you his own; you are renowned through the world as the mistress of the three realms.
তুম সব প্রবল শক্তি নহিং আনী । কহং তক মহিমা কহৌং বখানী ॥
Tuma saba prabala shakti nahim ani Kahan taka mahima kahaum bakhani
অর্থ:None can match your mighty power; how far can I tell and describe your glory?
মন ক্রম বচন করৈ সেবকাঈ । মন-ইচ্ছিত বাংছিত ফল পাঈ ॥
Mana krama vachana karai sevakai Mana-ichchhita vamchhita phala pai
অর্থ:Whoever serves you in thought, deed and word obtains the desired and longed-for fruit.
তজি ছল কপট ঔর চতুরাঈ । পূজহিং বিবিধ ভাংতি মন লাঈ ॥
Taji chhala kapata aura chaturai Pujahim vividha bhanti mana lai
অর্থ:Forsaking deceit, cunning and trickery, they worship you in many ways with a devoted heart.
ঔর হাল মৈং কহৌং বুঝাঈ । জো যহ পাঠ করে মন লাঈ ॥
Aura hala maim kahaum bujhai Jo yaha patha kare mana lai
অর্থ:And I tell you another truth: whoever recites this with a devoted mind —
তাকো কোঈ কষ্ট ন হোঈ । মন ইচ্ছিত ফল পাবৈ ফল সোঈ ॥
Tako koi kashta na hoi Mana ichchhita phala pavai phala soi
অর্থ:— no suffering befalls them; they obtain the very fruit their heart desires.
ত্রাহি-ত্রাহি জয দুঃখ নিবারিণী । ত্রিবিধ তাপ ভব বংধন হারিণি ॥
Trahi-trahi jaya duhkha nivarini Trividha tapa bhava bamdhana harini
অর্থ:'Save us, save us!' — victory, O remover of sorrow, destroyer of the three-fold afflictions and the bonds of existence.
জো যহ চালীসা পঢ़ে ঔর পঢ़াবে । ইসে ধ্যান লগাকর সুনে সুনাবৈ ॥
Jo yaha chalisa padha़e aura padha़ave Ise dhyana lagakara sune sunavai
অর্থ:Whoever reads this Chalisa and has it read, and listens and recites it with meditative attention —
তাকো কোঈ ন রোগ সতাবৈ । পুত্র আদি ধন সম্পত্তি পাবৈ ॥
Tako koi na roga satavai Putra adi dhana sampatti pavai
অর্থ:— no disease torments them; they obtain children, wealth and prosperity.
পুত্র হীন ঔর সম্পত্তি হীনা । অন্ধা বধির কোঢ़ী অতি দীনা ॥
Putra hina aura sampatti hina Andha badhira kodha़i ati dina
অর্থ:The one without a son and without wealth, the blind, the deaf, the leper, the utterly wretched —
বিপ্র বোলায কৈ পাঠ করাবৈ । শংকা দিল মেং কভী ন লাবৈ ॥
Vipra bolaya kai patha karavai Shamka dila mem kabhi na lavai
অর্থ:— let them call a brahmin and have it recited, never harbouring doubt in the heart.
পাঠ করাবৈ দিন চালীসা । তা পর কৃপা করৈং গৌরীসা ॥
Patha karavai dina chalisa Ta para kripa karaim gaurisa
অর্থ:Have the Chalisa recited for forty days, and Gaurisha (Shiva) and the Mother will show their grace.
সুখ সম্পত্তি বহুত সী পাবৈ । কমী নহীং কাহূ কী আবৈ ॥
Sukha sampatti bahuta si pavai Kami nahim kahu ki avai
অর্থ:They obtain abundant happiness and wealth; no lack ever comes to them.
বারহ মাস করৈ জো পূজা । তেহি সম ধন্য ঔর নহিং দূজা ॥
Baraha masa karai jo puja Tehi sama dhanya aura nahim duja
অর্থ:Whoever performs the worship for twelve months — none is more blessed than they.
প্রতিদিন পাঠ করৈ মন মাহীং । উন সম কোঈ জগ মেং নাহিং ॥
Pratidina patha karai mana mahim Una sama koi jaga mem nahim
অর্থ:Whoever recites it daily within the heart — none in the world is their equal.
বহু বিধি ক্যা মৈং করৌং বড़াঈ । লেয পরীক্ষা ধ্যান লগাঈ ॥
Bahu vidhi kya maim karaum bada़ai Leya pariksha dhyana lagai
অর্থ:In how many ways shall I sing your praise? Put it to the test, fixing your mind in meditation.
করি বিশ্বাস করৈং ব্রত নেমা । হোয সিদ্ধ উপজৈ উর প্রেমা ॥
Kari vishvasa karaim vrata nema Hoya siddha upajai ura prema
অর্থ:Whoever keeps the vow with faith and discipline attains fulfilment, and love springs up in the heart.
জয জয জয লক্ষ্মী মহারানী । সব মেং ব্যাপিত জো গুণ খানী ॥
Jaya jaya jaya lakshmi maharani Saba mem vyapita jo guna khani
অর্থ:Victory, victory, victory, O Queen Lakshmi, the mine of all virtues who pervades everything.
তুম্হরো তেজ প্রবল জগ মাহীং । তুম সম কোউ দযাল কহূং নাহীং ॥
Tumharo teja prabala jaga mahim Tuma sama kou dayala kahun nahim
অর্থ:Your splendour is mighty in the world; nowhere is anyone as compassionate as you.
মোহি অনাথ কী সুধি অব লীজৈ । সংকট কাটি ভক্তি মোহি দীজে ॥
Mohi anatha ki sudhi aba lijai Samkata kati bhakti mohi dije
অর্থ:Take heed now of me, the orphan; cut away my distress and grant me devotion.
ভূল চূক করী ক্ষমা হমারী । দর্শন দীজৈ দশা নিহারী ॥
Bhula chuka kari kshama hamari Darshana dijai dasha nihari
অর্থ:Forgive my errors and mistakes; grant me your darshan, beholding my condition.
বিন দরশন ব্যাকুল অধিকারী । তুমহিং অক্ষত দুঃখ সহতে ভারী ॥
Bina darashana vyakula adhikari Tumahim akshata duhkha sahate bhari
অর্থ:Without your vision the devotee is distraught; in your absence I bear grievous sorrow.
নহিং মোহিং জ্ঞান বুদ্ধি হৈ তন মেং । সব জানত হো অপনে মন মেং ॥
Nahim mohim jnana buddhi hai tana mem Saba janata ho apane mana mem
অর্থ:I have no knowledge or intellect within me; you know everything in your own mind.
রূপ চতুর্ভুজ করকে ধারণ । কষ্ট মোর অব করহু নিবারণ ॥
Rupa chaturbhuja karake dharana Kashta mora aba karahu nivarana
অর্থ:Bearing your four-armed form, now remove my every suffering.
কহি প্রকার মৈং করৌং বড़াঈ । জ্ঞান বুদ্ধি মোহিং নহিং অধিকাঈ ॥
Kahi prakara maim karaum bada़ai Jnana buddhi mohim nahim adhikai
অর্থ:In what way shall I sing your greatness? I have no great knowledge or wit.
রামদাস অব কহৈ পুকারী । করো দূর তুম বিপতি হমারী ॥
Ramadasa aba kahai pukari Karo dura tuma vipati hamari
অর্থ:Ramdas now calls out and prays: drive far away our every calamity, O Mother.
ত্রাহি ত্রাহি দুঃখ হারিণী হরো বেগি সব ত্রাস । জযতি জযতি জয লক্ষ্মী করো শত্রুন কা নাশ ॥
Trahi trahi duhkha harini haro begi saba trasa Jayati jayati jaya lakshmi karo shatruna ka nasha
অর্থ:Save us, save us, O remover of sorrow! Swiftly remove all our fear; victory, victory, O Lakshmi, destroy our foes.
রামদাস ধরি ধ্যান নিত বিনয করত কর জোর । মাতু লক্ষ্মী দাস পর করহু দযা কী কোর ॥
Ramadasa dhari dhyana nita vinaya karata kara jora Matu lakshmi dasa para karahu daya ki kora
অর্থ:Ramdas ever meditates and prays with folded hands: O Mother Lakshmi, show but a measure of grace upon your servant.
শব্দে-শব্দে অর্থ
উচ্চারণ শুনতে যেকোনো শব্দে ক্লিক করুন
लक्ष्मी चालीसा পাঠের উপকারিতা
Daily recitation of the Lakshmi Chalisa invokes the grace of Goddess Lakshmi for wealth, prosperity and abundance.
Said to remove poverty, debt and lack, and to bring children, health and lasting good fortune.
Especially powerful on Fridays and during Diwali, when Lakshmi is worshipped.
The Chalisa promises that one who recites it for forty days, or worships for twelve months, gains abundant wealth with no lack.
Cultivates gratitude, contentment and devotion alongside material prosperity.
A simple, beloved 40-verse hymn for the whole family, central to Lakshmi puja.
लक्ष्मी चालीसा পাঠের নিয়ম
On Friday or at Diwali, after bathing, sit before an image of Goddess Lakshmi. Light a ghee lamp, offer red flowers, kumkum, rice and sweets, and recite the opening doha and the forty chaupais with devotion. The Chalisa recommends recitation for forty days, or worship through the year, for her full grace. Conclude with the Lakshmi aarti.
প্রায়শ জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
এগুলিও পড়ুন
ॐ
সম্পূর্ণ लक्ष्मी चालीसा শ্লোকে-শ্লোকে অর্থসহ পড়ুন, অথবা আরও পবিত্র পাঠ দেখুন