મન્ત્રમાતૃકાપુષ્પમાલાસ્તવઃ
मन्त्रमातृकापुष्पमालास्तवः in Gujarati · ગુજરાતી
તમારી ભાષા/લિપિમાં વાંચો
ઉત્પત્તિ અને કથા
Devotional Sri Vidya / Shakta hymn (Stotrarnava); traditionally attributed to Adi Shankaracharya · Adi Shankaracharya (traditional attribution) · c. 8th century CE (traditional attribution)
The Mantra Matrika Pushpamala Stava is one of the most refined examples of manasa puja in the Sri Vidya tradition. Rather than describing the Goddess's beauty alone, it leads the worshipper step by step through the full ritual of Devi puja — but performed entirely in contemplation. Its deeper secret lies in its structure: the first letters of the verses are held to spell out the Panchadashi, the fifteen-syllable heart-mantra of Sri Vidya, so that to recite the garland is to silently invoke the mantra. For this reason it is treasured by upasakas as both a hymn and a meditative practice.
✦ શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે
The hymn's own concluding verses declare the fruit of its recitation: the worshipper who offers this garland of mantra-letters at the twilights each day attains a pure mind, has Saraswati dwelling upon his tongue and the world-blessing Lakshmi abiding in his home — the Mother Herself dancing in the lotus of his heart.
અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ
કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો
કલ્લોલોલ્લસિતામૃતાબ્ધિલહરીમધ્યે વિરાજન્મણિ- દ્વીપે કલ્પકવાટિકાપરિવૃતે કાદમ્બવાટ્યુજ્જ્વલે । રત્નસ્તમ્ભસહસ્રનિર્મિતસભામધ્યે વિમાનોત્તમે ચિન્તારત્નવિનિર્મિતં જનનિ તે સિંહાસનં ભાવયે ॥૧॥
kallolollasitāmṛtābdhi-laharī-madhye virājanmaṇi- dvīpe kalpaka-vāṭikā-parivṛte kādamba-vāṭyujjvale | ratna-stambha-sahasra-nirmita-sabhā-madhye vimānottame cintāratna-vinirmitaṃ janani te siṃhāsanaṃ bhāvaye || 1||
અર્થ:१. हे जननी! मैं चिन्तामणि से निर्मित तुम्हारे सिंहासन का ध्यान करता हूँ — जो अमृत-सागर की उत्ताल तरंगों के मध्य देदीप्यमान मणिद्वीप पर, कल्पवृक्ष एवं कदम्ब के उपवनों से घिरे, सहस्र रत्नस्तम्भों से निर्मित सभा के भीतर श्रेष्ठ विमान में स्थित है।
એણાઙ્કાનલભાનુમણ્ડલલસચ્છ્રીચક્રમધ્યે સ્થિતાં બાલાર્કદ્યુતિભાસુરાં કરતલૈઃ પાશાઙ્કુશૌ બિભ્રતીમ્ । ચાપં બાણમપિ પ્રસન્નવદનાં કૌસુમ્ભવસ્ત્રાન્વિતાં તાં ત્વાં ચન્દ્રકલાવતંસમકુટાં ચારુસ્મિતાં ભાવયે ॥૨॥
eṇāṅkānala-bhānu-maṇḍala-lasacchrīcakra-madhye sthitāṃ bālārka-dyuti-bhāsurāṃ karatalaiḥ pāśāṅkuśau bibhratīm | cāpaṃ bāṇam api prasanna-vadanāṃ kausumbha-vastrānvitāṃ tāṃ tvāṃ candra-kalāvataṃsa-makuṭāṃ cāru-smitāṃ bhāvaye || 2||
અર્થ:२. मैं तुम्हारा ध्यान करता हूँ — जो चन्द्र, अग्नि एवं सूर्य के मण्डलों से दीप्त श्रीचक्र के मध्य विराजमान हो, उदित सूर्य-सी अरुण कान्ति वाली, हाथों में पाश, अंकुश, धनुष एवं बाण धारण किए, प्रसन्न मुख वाली, कुसुम्भ-वस्त्र पहने, चन्द्रकला से अलंकृत मुकुटधारिणी और मधुर मुस्कान वाली हो।
ઈશાનાદિપદં શિવૈકફલદં રત્નાસનં તે શુભં પાદ્યં કુઙ્કુમચન્દનાદિભરિતૈરર્ઘ્યં સરત્નાક્ષતૈઃ । શુદ્ધૈરાચમનીયકં તવ જલૈર્ભક્ત્યા મયા કલ્પિતં કારુણ્યામૃતવારિધે તદખિલં સન્તુષ્ટયે કલ્પતામ્ ॥૩॥
īśānādi-padaṃ śivaika-phaladaṃ ratnāsanaṃ te śubhaṃ pādyaṃ kuṅkuma-candanādi-bharitair arghyaṃ saratnākṣataiḥ | śuddhair ācamanīyakaṃ tava jalair bhaktyā mayā kalpitaṃ kāruṇyāmṛta-vāridhe tad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 3||
અર્થ:३. ईशान पद पर स्थित, शिवरूपी एकमात्र फल देने वाला यह शुभ रत्नासन, कुंकुम-चन्दन से युक्त पाद्य, रत्न एवं अक्षत से अर्घ्य, और शुद्ध जल से आचमनीय — हे करुणामृत के सागर! भक्तिपूर्वक मेरे द्वारा कल्पित यह सब तुम्हारी सन्तुष्टि के लिए हो।
લક્ષ્યે યોગિજનસ્ય રક્ષિતજગજ્જાલે વિશાલેક્ષણે પ્રાલેયામ્બુપટીરકુઙ્કુમલસત્કર્પૂરમિશ્રોદકૈઃ । ગોક્ષીરૈરપિ નાલિકેરસલિલૈઃ શુદ્ધોદકૈર્મન્ત્રિતૈઃ સ્નાનં દેવિ ધિયા મયૈતદખિલં સન્તુષ્ટયે કલ્પતામ્ ॥૪॥
lakṣye yogi-janasya rakṣita-jagaj-jāle viśālekṣaṇe prāleyāmbu-paṭīra-kuṅkuma-lasat-karpūra-miśrodakaiḥ | go-kṣīrair api nālikera-salilaiḥ śuddhodakair mantritaiḥ snānaṃ devi dhiyā mayaitad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 4||
અર્થ:४. हे विशाल नेत्रों वाली, योगिजनों के ध्येय, जगज्जाल की रक्षिके! हिम-शीतल चन्दन, कुंकुम एवं कर्पूर मिश्रित जल से, गोदुग्ध, नारिकेल-जल एवं अभिमन्त्रित शुद्ध जल से — मेरे द्वारा भावना से अर्पित यह स्नान सब तुम्हारी सन्तुष्टि के लिए हो।
હ્રીઙ્કારાઙ્કિતમન્ત્રલક્ષિતતનો હેમાચલાત્સઞ્ચિતૈ- ર્રત્નૈરુજ્જ્વલમુત્તરીયસહિતં કૌસુમ્ભવર્ણાંશુકમ્ । મુક્તાસન્તતિયજ્ઞસૂત્રમમલં સૌવર્ણતન્તૂદ્ભવં દત્તં દેવિ ધિયા મયૈતદખિલં સન્તુષ્ટયે કલ્પતામ્ ॥૫॥
hrīṅkārāṅkita-mantra-lakṣita-tano hemācalāt sañcitai- r ratnair ujjvalam uttarīya-sahitaṃ kausumbha-varṇāṃśukam | muktā-santati-yajña-sūtram amalaṃ sauvarṇa-tantūdbhavaṃ dattaṃ devi dhiyā mayaitad akhilaṃ santuṣṭaye kalpatām || 5||
અર્થ:५. हे ह्रीङ्कारयुक्त मन्त्र से लक्षित स्वरूप वाली देवी! स्वर्णगिरि से संचित रत्नों से उज्ज्वल उत्तरीय सहित कुसुम्भ-वर्ण वस्त्र, और स्वर्णतन्तु से बना मुक्तामय निर्मल यज्ञोपवीत — मेरे द्वारा भावना से अर्पित यह सब तुम्हारी सन्तुष्टि के लिए हो।
હંસૈરપ્યતિલોભનીયગમને હારાવલીમુજ્જ્વલાં હિન્દોલદ્યુતિહીરપૂરિતતરે હેમાઙ્ગદે કઙ્કણે । મઞ્જીરૌ મણિકુણ્ડલે મકુટમપ્યર્ધેન્દુચૂડામણિં નાસામૌક્તિકમઙ્ગુલીયકટકૌ કાઞ્ચીમપિ સ્વીકુરુ ॥૬॥
haṃsair apy ati-lobhanīya-gamane hārāvalīm ujjvalāṃ hindola-dyuti-hīra-pūritatare hemāṅgade kaṅkaṇe | mañjīrau maṇi-kuṇḍale makuṭam apy ardhendu-cūḍāmaṇiṃ nāsā-mauktikam aṅgulīya-kaṭakau kāñcīm api svīkuru || 6||
અર્થ:६. हे हंसों को भी लज्जित करने वाली गति वाली! उज्ज्वल हारावली, झूलते हीरों से भरे स्वर्ण-अंगद एवं कंगन, नूपुर, मणिकुण्डल, अर्धचन्द्र-चूड़ामणि युक्त मुकुट, नासा-मौक्तिक, अँगूठियाँ, कटक एवं काञ्ची — इन सबको स्वीकार करो।
સર્વાઙ્ગે ઘનસારકુઙ્કુમઘનશ્રીગન્ધપઙ્કાઙ્કિતં કસ્તૂરીતિલકં ચ ફાલફલકે ગોરોચનાપત્રકમ્ । ગણ્ડાદર્શનમણ્ડલે નયનયોર્દિવ્યાઞ્જનં તેઽઞ્ચિતં કણ્ઠાબ્જે મૃગનાભિપઙ્કમમલં ત્વત્પ્રીતયે કલ્પતામ્ ॥૭॥
sarvāṅge ghana-sāra-kuṅkuma-ghana-śrī-gandha-paṅkāṅkitaṃ kastūrī-tilakaṃ ca phāla-phalake gorocanā-patrakam | gaṇḍādarśana-maṇḍale nayanayor divyāñjanaṃ te'ñcitaṃ kaṇṭhābje mṛga-nābhi-paṅkam amalaṃ tvat-prītaye kalpatām || 7||
અર્થ:७. कर्पूर, कुंकुम एवं श्रीगन्ध-चन्दन से तुम्हारे सर्वांग का लेपन, भालप्रदेश पर कस्तूरी-तिलक एवं गोरोचना-पत्र, दर्पण-सम कपोलों पर नेत्रों में दिव्य अंजन, और कण्ठ-कमल पर निर्मल मृगनाभि-पंक — यह सब तुम्हारी प्रीति के लिए हो।
કલ્હારોત્પલમલ્લિકામરુવકૈઃ સૌવર્ણપઙ્કેરુહૈ- ર્જાતીચમ્પકમાલતીવકુલકૈર્મન્દારકુન્દાદિભિઃ । કેતક્યા કરવીરકૈર્બહુવિધૈઃ ક્લૃપ્તાઃ સ્રજો માલિકાઃ સઙ્કલ્પેન સમર્પયામિ વરદે સન્તુષ્ટયે ગૃહ્યતામ્ ॥૮॥
kalhārotpala-mallikā-maruvakaiḥ sauvarṇa-paṅkeruhai- r jātī-campaka-mālatī-vakulakair mandāra-kundādibhiḥ | ketakyā karavīrakair bahu-vidhaiḥ kḷptāḥ srajo mālikāḥ saṅkalpena samarpayāmi varade santuṣṭaye gṛhyatām || 8||
અર્થ:८. हे वरदे! कल्हार, उत्पल, मल्लिका, मरुवक, स्वर्ण-कमल, जाती, चम्पक, मालती, वकुल, मन्दार, कुन्द, केतकी एवं करवीर आदि अनेक पुष्पों से गूँथी मालाएँ मैं सङ्कल्प से अर्पित करता हूँ — तुम्हारी सन्तुष्टि के लिए ग्रहण करो।
હન્તારં મદનસ્ય નન્દયસિ યૈરઙ્ગૈરનઙ્ગોજ્જ્વલૈ- ર્યૈર્ભૃઙ્ગાવલિનીલકુન્તલભરૈર્બધ્નાસિ તસ્યાશયમ્ । તાનીમાનિ તવામ્બ કોમલતરાણ્યામોદલીલાગૃહા- ણ્યામોદાય દશાઙ્ગગુગ્ગુલુઘૃતૈર્ધૂપૈરહં ધૂપયે ॥૯॥
hantāraṃ madanasya nandayasi yair aṅgair anaṅgojjvalai- r yair bhṛṅgāvali-nīla-kuntala-bharair badhnāsi tasyāśayam | tānīmāni tavāmba komalatarāṇy āmoda-līlā-gṛhā- ṇy āmodāya daśāṅga-guggulu-ghṛtair dhūpair ahaṃ dhūpaye || 9||
અર્થ:९. हे अम्ब! जिन अनंग-दीप्त अंगों से तुम कामारि शिव को आनन्दित करती हो, और जिन भ्रमर-सम श्याम केशों से उनके चित्त को बाँधती हो — तुम्हारे उन कोमलतर सुगन्ध-लीलागृहों के आमोद हेतु मैं दशांग गुग्गुल एवं घृत के धूप अर्पित करता हूँ।
લક્ષ્મીમુજ્જ્વલયામિ રત્નનિવહોદ્ભાસ્વત્તરે મન્દિરે માલારૂપવિલમ્બિતૈર્મણિમયસ્તમ્ભેષુ સમ્ભાવિતૈઃ । ચિત્રૈર્હાટકપુત્રિકાકરધૃતૈર્ગવ્યૈર્ઘૃતૈર્વર્ધિતૈ- ર્દિવ્યૈર્દીપગણૈર્ધિયા ગિરિસુતે સન્તુષ્ટયે કલ્પતામ્ ॥૧૦॥
lakṣmīm ujjvalayāmi ratna-nivahodbhāsvattare mandire mālā-rūpa-vilambitair maṇi-maya-stambheṣu sambhāvitaiḥ | citrair hāṭaka-putrikā-kara-dhṛtair gavyair ghṛtair vardhitai- r divyair dīpa-gaṇair dhiyā girisute santuṣṭaye kalpatām || 10||
અર્થ:१०. हे गिरिसुते! रत्नराशियों से देदीप्यमान तुम्हारे मन्दिर में, मणिमय स्तम्भों पर मालारूप में लटके, स्वर्ण-पुत्रिकाओं के हाथों में धारित, गोघृत से वर्धित विचित्र दिव्य दीप-समूहों से मैं भावना से लक्ष्मी (कान्ति) को उज्ज्वल करता हूँ — तुम्हारी सन्तुष्टि के लिए।
હ્રીઙ્કારેશ્વરિ તપ્તહાટકકૃતૈઃ સ્થાલીસહસ્રૈર્ભૃતં દિવ્યાન્નં ઘૃતસૂપશાકભરિતં ચિત્રાન્નભેદં તથા । દુગ્ધાન્નં મધુશર્કરાદધિયુતં માણિક્યપાત્રે સ્થિતં માષાપૂપસહસ્રમમ્બ સફલં નૈવેદ્યમાવેદયે ॥૧૧॥
hrīṅkāreśvari tapta-hāṭaka-kṛtaiḥ sthālī-sahasrair bhṛtaṃ divyānnaṃ ghṛta-sūpa-śāka-bharitaṃ citrānna-bhedaṃ tathā | dugdhānnaṃ madhu-śarkarā-dadhi-yutaṃ māṇikya-pātre sthitaṃ māṣāpūpa-sahasram amba saphalaṃ naivedyam āvedaye || 11||
અર્થ:११. हे ह्रीङ्कारेश्वरि! तप्त स्वर्ण के सहस्र पात्रों में भरे दिव्यान्न, घृत-सूप-शाक से युक्त, विविध चित्रान्न, मधु-शर्करा-दधि सहित माणिक्य-पात्र में स्थित दुग्धान्न, एवं सहस्र माष-अपूप — हे अम्ब! यह सफल नैवेद्य मैं निवेदित करता हूँ।
સચ્છાયૈર્વરકેતકીદલરુચા તામ્બૂલવલ્લીદલૈઃ પૂગૈર્ભૂરિગુણૈઃ સુગન્ધિમધુરૈઃ કર્પૂરખણ્ડોજ્જ્વલૈઃ । મુક્તાચૂર્ણવિરાજિતૈર્બહુવિધૈર્વક્ત્રામ્બુજામોદનૈઃ પૂર્ણા રત્નકલાચિકા તવ મુદે ન્યસ્તા પુરસ્તાદુમે ॥૧૨॥
sacchāyair vara-ketakī-dala-rucā tāmbūla-vallī-dalaiḥ pūgair bhūri-guṇaiḥ sugandhi-madhuraiḥ karpūra-khaṇḍojjvalaiḥ | muktā-cūrṇa-virājitair bahu-vidhair vaktrāmbujāmodanaiḥ pūrṇā ratna-kalācikā tava mude nyastā purastād ume || 12||
અર્થ:१२. हे उमे! सुन्दर केतकी-दल सी कान्ति वाले ताम्बूल-पत्र, अनेक गुणों वाले सुगन्धित-मधुर पूग, कर्पूर-खण्डों से उज्ज्वल, मुक्ताचूर्ण से सुशोभित, मुख-कमल को सुवासित करने वाले — इन अनेक भोग्यों से पूर्ण रत्नकलाचिका तुम्हारे आगे तुम्हारे आमोद के लिए रखी गई है।
કન્યાભિઃ કમનીયકાન્તિભિરલઙ્કારામલારાર્તિકાં પાત્રે મૌક્તિકચિત્રપઙ્ક્તિવિલસત્કર્પૂરદીપાવલિઃ । ઉત્તત્તાલમૃદઙ્ગગીતસહિતં નૃત્યત્પદામ્ભોરુહં મન્ત્રારાધનપૂર્વકં સુવિહિતં નીરાજનં ગૃહ્યતામ્ ॥૧૩॥
kanyābhiḥ kamanīya-kāntibhir alaṅkārāmalārārtikāṃ pātre mauktika-citra-paṅkti-vilasat-karpūra-dīpāvaliḥ | uttat-tāla-mṛdaṅga-gīta-sahitaṃ nṛtyat-padāmbhoruhaṃ mantrārādhana-pūrvakaṃ suvihitaṃ nīrājanaṃ gṛhyatām || 13||
અર્થ:१३. मन्त्र-आराधनापूर्वक भलीभाँति किया गया यह नीराजन ग्रहण करो — जिसे मनोहर कान्ति वाली कन्याएँ निर्मल आरार्तिका-पात्र, मुक्ता-पंक्तियों से दीप्त कर्पूर-दीपावली लिए, ताल-मृदंग-गीत सहित नृत्य करते हुए चरण-कमलों से करती हैं।
લક્ષ્મીર્મૌક્તિકલક્ષકલ્પિતસિતચ્છત્રં તુ ધત્તે રસા- દિન્દ્રાણી ચ રતિશ્ચ ચામરવરે ધત્તે સ્વયં ભારતી । વીણામેણવિલોચનાઃ સુમનસાં નૃત્યન્તિ તદ્રાગવ- દ્ભાવૈરાઙ્ગિકસાત્ત્વિકૈઃ સ્ફુટરસં માતસ્તદાકર્ણ્યતામ્ ॥૧૪॥
lakṣmīr mauktika-lakṣa-kalpita-sitacchatraṃ tu dhatte rasā- d indrāṇī ca ratiś ca cāmara-vare dhatte svayaṃ bhāratī | vīṇām eṇa-vilocanāḥ sumanasāṃ nṛtyanti tad-rāgava- d bhāvair āṅgika-sāttvikaiḥ sphuṭa-rasaṃ mātas tad ākarṇyatām || 14||
અર્થ:१४. लक्ष्मी प्रेमपूर्वक लाख मोतियों से बना श्वेत छत्र धारण करती हैं; इन्द्राणी एवं रति श्रेष्ठ चामर ढुलाती हैं; भारती (सरस्वती) स्वयं वीणा बजाती हैं; और मृगनयनी देवांगनाएँ उस राग के अनुरूप आंगिक-सात्त्विक भावों से स्फुट रस के साथ नृत्य करती हैं — हे मात:! उसे सुनो।
હ્રીઙ્કારત્રયસમ્પુટેન મનુનોપાસ્યે ત્રયીમૌલિભિ- ર્વાક્યૈર્લક્ષ્યતનો તવ સ્તુતિવિધૌ કો વા ક્ષમેતામ્બિકે । સલ્લાપાઃ સ્તુતયઃ પ્રદક્ષિણશતં સઞ્ચાર એવાસ્તુ તે સંવેશો નમસઃ સહસ્રમખિલં ત્વત્પ્રીતયે કલ્પતામ્ ॥૧૫॥
hrīṅkāra-traya-sampuṭena manunopāsye trayī-maulibhi- r vākyair lakṣya-tano tava stuti-vidhau ko vā kṣametāmbike | sallāpāḥ stutayaḥ pradakṣiṇa-śataṃ sañcāra evāstu te saṃveśo namasaḥ sahasram akhilaṃ tvat-prītaye kalpatām || 15||
અર્થ:१५. हे अम्बिके! त्रिविध ह्रीङ्कार से सम्पुटित मन्त्र से मैं उपासना करता हूँ; वेदान्त-वाक्यों से लक्षित स्वरूप वाली तुम्हारी स्तुति करने में कौन समर्थ है? मेरे वार्तालाप तुम्हारी स्तुतियाँ हों, मेरा भ्रमण सौ प्रदक्षिणाएँ हो, और मेरा शयन सहस्र नमस्कार — यह सब तुम्हारी प्रीति के लिए हो।
શ્રીમન્ત્રાક્ષરમાલયા ગિરિસુતાં યઃ પૂજયેચ્ચેતસા સન્ધ્યાસુ પ્રતિવાસરં સુનિયતસ્તસ્યામલં સ્યાન્મનઃ । ચિત્તામ્ભોરુહમણ્ડપે ગિરિસુતા નૃત્તં વિધત્તે રસા- દ્વાણી વક્ત્રસરોરુહે જલધિજા ગેહે જગન્મઙ્ગલા ॥૧૬॥
śrī-mantrākṣara-mālayā girisutāṃ yaḥ pūjayec cetasā sandhyāsu prati-vāsaraṃ su-niyatas tasyāmalaṃ syān manaḥ | cittāmbhoruha-maṇḍape girisutā nṛttaṃ vidhatte rasā- d vāṇī vaktra-saroruhe jaladhi-jā gehe jagan-maṅgalā || 16||
અર્થ:१६. जो संयमी पुरुष प्रतिदिन सन्ध्याओं में इस मन्त्राक्षर-माला से चित्त में गिरिसुता की पूजा करता है, उसका मन निर्मल हो जाता है — उसके चित्त-कमल के मण्डप में गिरिसुता प्रेमपूर्वक नृत्य करती हैं, उसके मुख-कमल पर सरस्वती और उसके घर में जगन्मंगला लक्ष्मी निवास करती हैं।
ઇતિ ગિરિવરપુત્રીપાદરાજીવભૂષા ભુવનમખિલમેતત્પાતુ માતૃ પ્રસન્ના । શિવપદમકરન્દસ્યન્દિનીયં નિબદ્ધા મદયતુ કવિભૃઙ્ગાન્માતૃકાપુષ્પમાલા ॥૧૭॥
iti giri-vara-putrī-pāda-rājīva-bhūṣā bhuvanam akhilam etat pātu mātṛ prasannā | śiva-pada-makaranda-syandinī iyaṃ nibaddhā madayatu kavi-bhṛṅgān mātṛkā-puṣpa-mālā || 17||
અર્થ:१७. इस प्रकार गिरिराजपुत्री के चरण-कमलों का आभूषण, शिव-पद-मकरन्द को स्रवित करती हुई यह 'मातृकापुष्पमाला' — प्रसन्न जगन्माता इसके द्वारा इस समस्त संसार की रक्षा करें, और यह कवि-रूपी भ्रमरों को आनन्द से उन्मत्त करे।
શબ્દ-શબ્દ અર્થ
ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો
मन्त्रमातृकापुष्पमालास्तवः પાઠના લાભ
A complete manasa puja (mental worship) of Lalita Tripurasundari that requires no external materials — only devotion and imagination
Each verse offers a different upachara (service) to the Goddess, teaching the full sequence of Devi worship
The verse-initials secretly contain the Panchadashi (fifteen-syllable) mantra, making the hymn itself a form of Sri Vidya japa
The closing phala-shruti promises a pure mind, the indwelling of Saraswati in speech, and Lakshmi's abode in the home
Cultivates one-pointed visualisation of the Mother seated in the Sri Chakra on Manidvipa
Bestows devotion, eloquence, prosperity and inner purity on the daily reciter
Especially powerful for those who cannot perform elaborate external puja but wish to worship the Devi fully
मन्त्रमातृकापुष्पमालास्तवः જપ વિધિ
This is a manasa-puja stotram: as you chant, mentally visualise and offer each upachara to the Goddess in turn — seat Her on the jewelled throne, give the bath, robes, ornaments, sandal-paste, flowers, incense, lamps, food, betel and arati, exactly as the verses describe. Recite slowly at the twilights, holding the image of the Mother seated in the Sri Chakra. Conclude with the sixteenth and seventeenth verses, surrendering all action to Her. No physical materials are needed; the worship is performed entirely in the mind.
વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો
આ પણ વાંચો
ॐ
સંપૂર્ણ मन्त्रमातृकापुष्पमालास्तवः શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ