പരമാര്ഥസ്തുതിഃ
परमार्थस्तुतिः in Malayalam · മലയാളം
നിങ്ങളുടെ ഭാഷ/ലിപിയിൽ വായിക്കൂ
ഉത്ഭവം & കഥ
Paramartha Stuti (a stuti of ten verses on Lord Vijayaraghava of Tirupputkuzhi) · Vedanta Desika (Venkatanatha) · 13th-14th century CE
Swami Vedanta Desika composed the Paramartha Stuti in praise of Lord Vijayaraghava (Rama) at the Tirupputkuzhi Divya Desam near Kanchipuram, the holy place linked with Jatayu of the Ramayana. Addressing the Lord throughout as 'Rana-pungava,' the foremost among warriors, and following the Ramayana in a hidden, contemplative way, Desika sets forth the supreme goal (paramartha) of the soul: to disregard the lesser human aims and live wholly for the eternal, loving service of the Lord, who has vowed never to forsake one who surrenders to Him.
✦ ശാസ്ത്രങ്ങളിൽ പറഞ്ഞതുപോലെ
At Tirupputkuzhi the Lord is celebrated for granting liberation to Jatayu, the aged vulture who fought Ravana to save Sita and fell mortally wounded; performing the bird's final rites and bestowing upon him the highest state, the Lord showed that one who gives his all for Him — as the Paramartha Stuti proclaims — gains every fruit, and devotees pray that the same grace embrace them.
അർഥസഹിതം പൂർണ പാഠം
ഏതെങ്കിലും വരിയിലോ ▶ ബട്ടണിലോ തൊട്ട് കേൾക്കൂ
ശ്രീമദ്ഗൃധ്രസരസ്തീരപാരിജാതമുപാസ്മഹേ । യത്ര തുങ്ഗൈരതുങ്ഗൈശ്ച പ്രണതൈര്ഗൃഹ്യതേ ഫലമ് ॥ ൧ ॥
śrīmadgṛdhrasarastīrapārijātamupāsmahe | yatra tuṅgairatuṅgaiśca praṇatairgṛhyate phalam || 1 ||
അർഥം:हम उस श्रीमान् गृध्र-सरोवर के तट पर स्थित कल्पवृक्ष (पारिजात) की उपासना करते हैं, जहाँ ऊँचे और नीचे — सभी प्रणाम मात्र से अपना अभीष्ट फल प्राप्त कर लेते हैं।
ഗുരുഭിസ്ത്വദനന്യസര്വഭാവൈര് ഗുണസിന്ധൌ കൃതസമ്പ്ലവസ്ത്വദീയേ । രണപുങ്ഗവ വന്ദിഭാവമിച്ഛന്ന് അഹമസ്മ്യേകമനുഗ്രഹാസ്പദം തേ ॥ ൨ ॥
gurubhistvadananyasarvabhāvair guṇasindhau kṛtasamplavastvadīye | raṇapuṅgava vandibhāvamicchann ahamasmyekamanugrahāspadaṃ te || 2 ||
അർഥം:हे रणपुङ्गव! आप में पूर्णतः अनुरक्त गुरुओं द्वारा आपके गुण-सागर में स्नान कराया गया मैं, आपका वन्दी (स्तुतिपाठक) बनने की कामना करते हुए, स्वयं ही आपकी कृपा का एक पात्र हूँ।
ഭുവനാശ്രയഭൂഷണാസ്ത്രവര്ഗം മനസി ത്വന്മയതാം മമാതനോതു । വപുരാഹവപുങ്ഗവ ത്വദീയം മഹിഷീണാമനിമേഷദര്ശനീയമ് ॥ ൩ ॥
bhuvanāśrayabhūṣaṇāstravargaṃ manasi tvanmayatāṃ mamātanotu | vapurāhavapuṅgava tvadīyaṃ mahiṣīṇāmanimeṣadarśanīyam || 3 ||
അർഥം:हे आहवपुङ्गव! भुवनों के आश्रय आपके आभूषण और अस्त्रों का समूह — वह आपका विग्रह जो आपकी महिषियों (देवियों) द्वारा अनिमेष दृष्टि से देखने योग्य है — मेरे मन में आपमयता का विस्तार करे।
അഭിരക്ഷിതുമഗ്രതഃ സ്ഥിതം ത്വാമ് പ്രണവേ പാര്ഥരഥേ ച ഭാവയന്തഃ । അഹിതപ്രശമൈരയത്നലഭ്യൈഃ കഥയന്ത്യാഹവപുങ്ഗവം ഗുണജ്ഞാഃ ॥ ൪ ॥
abhirakṣitumagrataḥ sthitaṃ tvām praṇave pārtharathe ca bhāvayantaḥ | ahitapraśamairayatnalabhyaiḥ kathayantyāhavapuṅgavaṃ guṇajñāḥ || 4 ||
അർഥം:प्रणव (ॐ) में और पार्थ (अर्जुन) के रथ पर रक्षा हेतु आगे स्थित आपका ध्यान करते हुए, गुणज्ञ जन आपको — अनायास ही शत्रुओं (अनिष्टों) के शमन के कारण — 'आहवपुङ्गव' कहते हैं।
കമലാ നിരപായധര്മപത്നീ കരുണാദ്യാഃ സ്വയമൃത്വിജോ ഗുണാസ്തേ । അവനം ശ്രയതാമഹീനമാദ്യം സ ച ധര്മസ്ത്വദനന്യസേവനീയഃ ॥ ൫ ॥
kamalā nirapāyadharmapatnī karuṇādyāḥ svayamṛtvijo guṇāste | avanaṃ śrayatāmahīnamādyaṃ sa ca dharmastvadananyasevanīyaḥ || 5 ||
അർഥം:कमला (लक्ष्मी) आपकी अविनाशी धर्मपत्नी, और करुणा आदि आपके गुण — ये स्वयं ही, आपकी शरण में आए हुओं की पूर्ण एवं आदिम रक्षा के लिए ऋत्विज् (पुरोहित) हैं; और वह रक्षारूप धर्म आपके अतिरिक्त किसी अन्य से सेव्य नहीं।
കൃപണാഃ സുധിയഃ കൃപാസഹായം ശരണം ത്വാം രണപുങ്ഗവ പ്രപന്നാഃ । അപവര്ഗനയാദനന്യഭാവാ വരിവസ്യാരസമേകമാദ്രിയന്തേ ॥ ൬ ॥
kṛpaṇāḥ sudhiyaḥ kṛpāsahāyaṃ śaraṇaṃ tvāṃ raṇapuṅgava prapannāḥ | apavarganayādananyabhāvā varivasyārasamekamādriyante || 6 ||
അർഥം:हे रणपुङ्गव! दीन होते हुए भी बुद्धिमान् जन, करुणा जिनकी सहायिका है उन आपकी शरण में आकर, मोक्ष को ही मार्ग मानकर तथा अनन्यभाव से, केवल आपकी सेवा के एक रस का आदर करते हैं।
അവധീര്യ ചതുര്വിധം പുമര്ഥം ഭവദര്ഥേ വിനിയുക്തജീവിതഃ സന് । ലഭതേ ഭവതഃ ഫലാനി ജന്തുര് നിഖിലാന്യത്ര നിദര്ശനം ജടായുഃ ॥ ൭ ॥
avadhīrya caturvidhaṃ pumarthaṃ bhavadarthe viniyuktajīvitaḥ san | labhate bhavataḥ phalāni jantur nikhilānyatra nidarśanaṃ jaṭāyuḥ || 7 ||
അർഥം:चतुर्विध पुरुषार्थ को (साध्य रूप में) त्यागकर, अपना जीवन आपके निमित्त समर्पित करने वाला जीव आपसे प्राप्त होने वाले समस्त फलों को पाता है — इसमें जटायु ही दृष्टान्त है।
ശരണാഗതരക്ഷണവ്രതീ മാം ന വിഹാതും രണപുങ്ഗവാര്ഹസി ത്വമ് । വിദിതിം ഭുവനേ വിഭീഷണോ വാ യദി വാ രാവണ ഇത്യുദീരിതം തേ ॥ ൮ ॥
śaraṇāgatarakṣaṇavratī māṃ na vihātuṃ raṇapuṅgavārhasi tvam | viditiṃ bhuvane vibhīṣaṇo vā yadi vā rāvaṇa ityudīritaṃ te || 8 ||
അർഥം:हे रणपुङ्गव! शरणागत-रक्षण के व्रती आप मुझे त्यागना उचित नहीं समझें — क्योंकि इस लोक में आपने ही घोषित किया है कि 'चाहे विभीषण हो अथवा रावण' (जो शरण आए, उसकी रक्षा करूँगा)।
ഭുജഗേന്ദ്രഗരുത്മദാദിലഭ്യൈസ് ത്വദനുജ്ഞാനുഭവപ്രവാഹഭേദൈഃ । സ്വപദേ രണപുങ്ഗവ സ്വയം മാം പരിചര്യാവിഭവൈഃ പരിഷ്ക്രിയേഥാഃ ॥ ൯ ॥
bhujagendragarutmadādilabhyais tvadanujñānubhavapravāhabhedaiḥ | svapade raṇapuṅgava svayaṃ māṃ paricaryāvibhavaiḥ pariṣkriyethāḥ || 9 ||
അർഥം:हे रणपुङ्गव! अपने धाम में, आदिशेष-गरुड़ आदि को भी प्राप्य, आपकी अनुज्ञा से प्रवाहित अनुभव की विविध धाराओं रूपी सेवा-वैभव से, आप स्वयं मुझे विभूषित कीजिए।
വിമലാശയ വേങ്കടേശജന്മാ രമണീയാ രണപുങ്ഗവ പ്രസാദാത് । അനസൂയുഭിരാദരേണ ഭാവ്യാ പരമാര്ഥസ്തുതിരന്വഹം പ്രപന്നൈഃ ॥ ൧൦ ॥
vimalāśaya veṅkaṭeśajanmā ramaṇīyā raṇapuṅgava prasādāt | anasūyubhirādareṇa bhāvyā paramārthastutiranvahaṃ prapannaiḥ || 10 ||
അർഥം:हे विमल हृदय वाले! रणपुङ्गव के प्रसाद से (वेङ्कटेश) देशिक से उत्पन्न यह रमणीय परमार्थस्तुति, अनसूय (ईर्ष्यारहित) शरणागतों द्वारा प्रतिदिन आदरपूर्वक मननीय है।
പദം-പദം അർഥം
ഉച്ചാരണം കേൾക്കാൻ ഏതെങ്കിലും പദത്തിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യൂ
परमार्थस्तुतिः പാരായണ ഫലങ്ങൾ
Invokes the grace of Lord Vijayaraghava (Rama), the sworn protector of all who surrender
Strengthens faith in saranagati through the Lord's own vow to protect — be it Vibhishana or even Ravana
Reorients the devotee from the four worldly goals toward the true paramartha: eternal service to the Lord
Holds up Jatayu as the supreme example of one who gave everything for the Lord and gained all
Cultivates absorption in the beautiful, weapon-bearing form of the Lord who stands in front to protect
Cherished by Sri Vaishnavas for daily recitation as Desika himself prescribes in the final verse
परमार्थस्तुतिः പാരായണ വിധി
Sit cleanly facing east before an image of Rama or Vishnu. Recite the ten verses with devotion, dwelling on the Lord as 'Rana-pungava,' the warrior who never forsakes one who surrenders. Reflect on the example of Jatayu and the Lord's vow of protection. As the final verse directs, cherish the hymn daily with reverence and without envy, fixing the mind on the supreme goal of eternal service.
പതിവായി ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ
ഇവയും വായിക്കൂ
ॐ
പൂർണ परमार्थस्तुतिः ശ്ലോകം-ശ്ലോകം അർഥസഹിതം വായിക്കൂ, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ പവിത്ര പാഠങ്ങൾ കാണൂ