Mantra.Tips
vishnukrishnaguruvayurguruvayurappan

શ્રી વાતપુરનાથાષ્ટકમ્

श्री वातपुरनाथाष्टकम् in Gujarati · ગુજરાતી

🕉️ hindu·📿 8× જપ·🕐 Morning after bath, or during darshan; especially Ekadashi, Ashtami Rohini (Krishna Janmashtami) and Guruvayur festival days·📜 Sri Vatapuranatha Ashtakam (hymn to Guruvayurappan)
Share:

ઉત્પત્તિ અને કથા

Sri Vatapuranatha Ashtakam (hymn to Guruvayurappan) · Mahamahopadhyaya Brahmasri Ganapati Sastri · Modern (composed at Guruvayur)

This ashtakam was composed by the great Sanskrit savant Mahamahopadhyaya Ganapati Sastri during his stay at the Guruvayur temple in Kerala, overwhelmed by the beauty of Lord Guruvayurappan. Set in an intricate, musical metre, its eight verses describe the Lord's jasmine-soft smile, His cloud-dark form, His childhood sports, and His grace as protector and healer of His devotees, each verse ending with the loving instruction to enshrine Him in the heart-lotus.

શાસ્ત્રોમાં કહ્યા પ્રમાણે

Guruvayur is renowned for miraculous cures: the saint-poet Melpathur Narayana Bhattathiri is said to have been freed of crippling paralysis by composing the Narayaniyam before Guruvayurappan, and countless devotees through the centuries have reported the Lord of Vatapura healing their ailments when they took refuge in Him.

અર્થ સહિત સંપૂર્ણ પાઠ

કોઈપણ પંક્તિ અથવા ▶ બટન દબાવી સાંભળો

શ્લોક 1

કુન્દસુમવૃન્દસમમન્દહસિતાસ્યં નન્દકુલનન્દભરતુન્દલનકન્દમ્ પૂતનિજગીતલવધૂતદુરિતં તં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

kundasumavṛndasamamandahasitāsyaṃ nandakulanandabharatundalanakandam | pūtanijagītalavadhūtaduritaṃ taṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 1 ||

અર્થ:उस वातपुर (गुरुवायुर) के नाथ को अपने हृदय-कमल में स्थापित करो, जिनका मुख कुन्द-पुष्पों के गुच्छ-समान मन्द हास से युक्त है, जो नन्द के कुल का परम आनन्द हैं, और जो पवित्रता से उनका गुणगान करने वालों के पाप को धो देते हैं। (1)

શ્લોક 2

નીલતરજાલધરભાલહરિરમ્યં લોલતરશીલયુતબાલજનલીલમ્ જાલનતિશીલમપિ પાલયિતુકામં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

nīlatarajāladharabhālahariramyaṃ lolataraśīlayutabālajanalīlam | jālanatiśīlamapi pālayitukāmaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 2 ||

અર્થ:उस गुरुवायुर के नाथ को हृदय-कमल में स्थापित करो, जो गहरे जलधर (मेघ) समान नील एवं रमणीय हैं, बाल-लीला में रत हैं, तथा थोड़ा सा भी नमन करने वालों की भी रक्षा करना चाहते हैं। (2)

શ્લોક 3

કંસરણહિંસમિહ સંસરણજાત- ક્લાન્તિભરશાન્તિકરકાન્તિઝરવીતમ્ વાતમુખધાતુજનિપાતભયઘાતં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

kaṃsaraṇahiṃsamiha saṃsaraṇajāta- klāntibharaśāntikarakāntijharavītam | vātamukhadhātujanipātabhayaghātaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 3 ||

અર્થ:उस गुरुवायुर के नाथ को हृदय में स्थापित करो, जो कंस के संहारक हैं, जो संसार-जनित क्लान्ति को शान्त करने वाली कान्ति-धारा से व्याप्त हैं, तथा वात आदि धातुओं से उत्पन्न रोग-भय का नाश करते हैं। (3)

શ્લોક 4

જાતુધુરિપાતુકમિહાતુરજનં દ્રાક્ શોકભરમૂકમપિ તોકમિવ પાન્તમ્ ભૃઙ્ગરુચિસઙ્ગરકૃદઙ્ગલતિકં તં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

jātudhuripātukamihāturajanaṃ drāk śokabharamūkamapi tokamiva pāntam | bhṛṅgarucisaṅgarakṛdaṅgalatikaṃ taṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 4 ||

અર્થ:उस गुरुवायुर के नाथ को हृदय में स्थापित करो, जो आतुर जनों की तत्क्षण रक्षा करते हैं — शोक के भार से मूक हुए जीव की भी शिशु के समान रक्षा करते हैं — जिनका अङ्ग भ्रमर की कान्ति-समान लता-सदृश सुन्दर है। (4)

શ્લોક 5

પાપભવતાપભરકોપશમનાર્થા- શ્વાસકરભાસમૃદુહાસરુચિરાસ્યમ્ રોગચયભોગભયવેગહરમેકં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

pāpabhavatāpabharakopaśamanārthā- śvāsakarabhāsamṛduhāsarucirāsyam | rogacayabhogabhayavegaharamekaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 5 ||

અર્થ:उस एकमात्र गुरुवायुर के नाथ को हृदय में स्थापित करो, जिनका आश्वासन देने वाला, मृदु हास से रुचिर मुख पाप एवं भव-ताप से उत्पन्न कोप का शमन करता है, और जो रोग-समूह, भोग एवं भय के वेग का हरण करते हैं। (5)

શ્લોક 6

ઘોષકુલદોષહરવેષમુપયાન્તં પૂષશતદૂષકવિભૂષણગણાઢ્યમ્ ભુક્તિમપિ મુક્તિમતિભક્તિષુ દદાનં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

ghoṣakuladoṣaharaveṣamupayāntaṃ pūṣaśatadūṣakavibhūṣaṇagaṇāḍhyam | bhuktimapi muktimatibhaktiṣu dadānaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 6 ||

અર્થ:उस गुरुवायुर के नाथ को हृदय में स्थापित करो, जो गोपकुल के दोष-नाशक वेष में प्रकट होते हैं, सौ सूर्यों को मात देने वाले आभूषण-समूह से सुसज्जित हैं, तथा अत्यन्त भक्तिमानों को भुक्ति एवं मुक्ति दोनों प्रदान करते हैं। (6)

શ્લોક 7

પાપકદુરાપમતિતાપહરશોભ- સ્વાપઘનમામતદુમાપતિસમેતમ્ દૂનતરદીનસુખદાનકૃતદીક્ષં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

pāpakadurāpamatitāpaharaśobha- svāpaghanamāmatadumāpatisametam | dūnataradīnasukhadānakṛtadīkṣaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 7 ||

અર્થ:उस गुरुवायुर के नाथ को हृदय में स्थापित करो, जिनकी शोभा दुर्जनों के लिए दुर्लभ है तथा महान् ताप का हरण करती है — जो विश्राम के घन (मेघ) हैं — जो यहाँ उमापति (शिव) सहित विराजमान हैं, तथा अत्यन्त दीन-दुखियों को सुख देने का व्रत किए हुए हैं। (7)

શ્લોક 8

પાદપતદાદરણમોદપરિપૂર્ણં જીવમુખદેવજનસેવનફલાઙ્ઘ્રિમ્ રૂક્ષભવમોક્ષકૃતદીક્ષનિજવીક્ષં વાતપુરનાથમિમમાતનુ હૃદબ્જે

pādapatadādaraṇamodaparipūrṇaṃ jīvamukhadevajanasevanaphalāṅghrim | rūkṣabhavamokṣakṛtadīkṣanijavīkṣaṃ vātapuranāthamimamātanu hṛdabje || 8 ||

અર્થ:उस गुरुवायुर के नाथ को हृदय में स्थापित करो, जो अपने चरणों में गिरने वालों के आदर से परिपूर्ण आनन्दित होते हैं — जिनके चरण जीवों एवं देवगणों की सेवा के फल-स्वरूप हैं — और जिनकी दृष्टि रूक्ष संसार से जीवों को मुक्त करने हेतु संकल्पित है। (8)

શ્લોક 9

ઇતિ મહામહોપાધ્યાય બ્રહ્મશ્રી ગણપતિશાસ્ત્રિવિરચિતં શ્રીવાતપુરનાથાષ્ટકમ્ સમ્પૂર્ણમ્

|| iti mahāmahopādhyāya brahmaśrī gaṇapatiśāstriviracitaṃ śrīvātapuranāthāṣṭakam sampūrṇam ||

અર્થ:इस प्रकार महामहोपाध्याय ब्रह्मश्री गणपति शास्त्री द्वारा रचित श्रीवातपुरनाथाष्टकम् सम्पूर्ण हुआ।

શબ્દ-શબ્દ અર્થ

ઉચ્ચારણ સાંભળવા કોઈપણ શબ્દ પર ક્લિક કરો

કુન્દસુમવૃન્દસમ🔊kundasumavṛndasamaLike a cluster of jasmine flowers
મન્દહસિતાસ્યં🔊mandahasitāsyaṃWhose face wears a gentle smile
નન્દકુલનન્દ🔊nandakulanandaThe joy/delight of the clan of Nanda (the cowherds)
વાતપુરનાથમ્🔊vātapuranāthamThe Lord of Vatapura (Guruvayur) — i.e. Guruvayurappan
ઇમમ્ આતનુ હૃદબ્જે🔊imam ātanu hṛdabjePlace (establish) Him in the lotus of (your) heart — the refrain of every verse
નીલતરજાલધર🔊nīlatarajāladharaDark like a deep-blue rain cloud
બાલજનલીલમ્🔊bālajanalīlamWho sports with childlike beings / engaged in childhood play
પાલયિતુકામં🔊pālayitukāmaṃDesirous of protecting (those who bow to Him)
કંસરણહિંસમ્🔊kaṃsaraṇahiṃsamThe slayer of Kamsa in battle
સંસરણજાતક્લાન્તિ🔊saṃsaraṇajātaklāntiThe weariness born of the cycle of worldly existence (samsara)
શાન્તિકરકાન્તિઝરવીતમ્🔊śāntikarakāntijharavītamPervaded by a peace-bestowing cascade of radiance
આતુરજનં દ્રાક્ ... પાન્તમ્🔊āturajanaṃ drāk ... pāntamWho at once protects the afflicted, as a parent protects a child
તોકમિવ પાન્તમ્🔊tokamiva pāntamProtecting (the devotee) as one would protect one's own child
પાપભવતાપભર🔊pāpabhavatāpabharaThe burning weight of sin and worldly existence
મૃદુહાસરુચિરાસ્યમ્🔊mṛduhāsarucirāsyamWhose face is lovely with a soft, gentle smile
રોગચયભોગભયવેગહરમ્🔊rogacayabhogabhayavegaharamWho removes the onrush of disease, fear and (harmful) indulgence
ઘોષકુલદોષહરવેષમ્🔊ghoṣakuladoṣaharaveṣamWhose very appearance removes the troubles of the cowherd folk
ભુક્તિમપિ મુક્તિમ્ ... દદાનં🔊bhuktimapi muktim ... dadānaṃWho grants both worldly enjoyment and liberation to His devotees
અતિભક્તિષુ દદાનં🔊atibhaktiṣu dadānaṃBestowing (these gifts) upon those of deep devotion
ઉમાપતિસમેતમ્🔊umāpatisametamAccompanied by the Lord of Uma (Shiva) — alluding to the Lord's grace upon Shiva at Guruvayur
મોક્ષકૃતદીક્ષ🔊mokṣakṛtadīkṣaVowed/consecrated to granting liberation
જીવમુખદેવજનસેવનફલાઙ્ઘ્રિમ્🔊jīvamukhadevajanasevanaphalāṅghrimWhose feet are the very fruit of service rendered by living beings and the gods

श्री वातपुरनाथाष्टकम् પાઠના લાભ

Invokes the grace of Guruvayurappan, the beloved Lord of Guruvayur (Kerala)

Each verse anchors the Lord's beautiful form firmly in the devotee's heart through meditation

Traditionally cherished for invoking the Lord's healing power over disease and affliction

Cultivates deep, childlike devotion (bhakti) to Krishna-Vishnu

Brings peace by stilling the weariness and fear born of worldly existence (samsara)

Believed to grant both worldly well-being (bhukti) and liberation (mukti) to the devout

श्री वातपुरनाथाष्टकम् જપ વિધિ

જપ સંખ્યા8વાર
ઉત્તમ સમયMorning after bath, or during darshan; especially Ekadashi, Ashtami Rohini (Krishna Janmashtami) and Guruvayur festival days

Bathe and sit calmly facing an image of Guruvayurappan or Krishna. Recite the eight verses slowly and melodiously, and at each refrain 'vātapuranāthamimamātanu hṛdabje' visualise the dark-hued, smiling Lord and lovingly install Him in the lotus of your heart. It is especially dear to those who pray at Guruvayur for health and protection. Reciting all eight verses daily with devotion is the traditional practice.

વારંવાર પુછાતા પ્રશ્નો

આ પાના પર સંપૂર્ણ श्री वातपुरनाथाष्टकम् ગુજરાતી લિપિમાં છે — એ જ મૂળ શ્લોકો, અક્ષર-અક્ષર લિપ્યંતરિત, જેથી તમે સરળતાથી વાંચી અને જપી શકો. કોઈપણ પંક્તિ (અથવા ▶ બટન) દબાવી તેનો પાઠ સાંભળો.
હા — માત્ર લિપિ બદલાય છે; શબ્દો અને તેમનો અર્થ મૂળ જ રહે છે. આ પાનાનો શ્લોક-શ્લોક અર્થ, લાભ અને જપ વિધિ એ જ રીતે લાગુ પડે છે.
Vatapuranatha means 'the Lord of Vatapura'. Vatapura (the town of the wind-god Vayu) is Guruvayur, so Vatapuranatha is Guruvayurappan — the enchanting form of Krishna-Vishnu (holding conch, discus, mace and lotus) enshrined at the famous Guruvayur temple in Kerala, often called the 'Bhuloka Vaikuntha' (Vaikuntha on earth).
It was composed by Mahamahopadhyaya Brahmasri Ganapati Sastri, a celebrated Sanskrit scholar, who wrote this melodious eight-verse hymn while staying at Guruvayur, a disciple of Mannargudi Raja Sastrigal.
Every verse ends with 'vātapuranāthamimamātanu hṛdabje' — 'establish this Lord of Guruvayur in the lotus of your heart'. The whole ashtakam is thus a guided meditation that paints the Lord's beauty and gently installs Him within the devotee's heart.
Guruvayurappan is traditionally revered as a healer (the temple is linked with Dhanvantari and Ayurveda). The third and fifth verses specifically praise the Lord as one who removes the fear of diseases arising from the bodily humours and who quells the onrush of illness, so devotees seeking health hold this hymn especially dear.

આ પણ વાંચો

ઉપયોગી લાગ્યું? સ્વજનો સાથે વહેંચો 🙏

Share:

સંપૂર્ણ श्री वातपुरनाथाष्टकम् શ્લોક-શ્લોક અર્થ સહિત વાંચો, અથવા વધુ પવિત્ર પાઠ જુઓ