ಗೋಪಿಕಾ ಗೀತ
गोपिका गीत in Kannada · ಕನ್ನಡ
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ/ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಓದಿ
✦ ಅರ್ಥ
ಗೋಪಿಕಾ ಗೀತ (ಗೋಪೀ ಗೀತ) ಬೃಂದಾವನದ ಗೋಪಿಕೆಯರ ವಿರಹಭರಿತ ಗೀತೆ, ಇದು ಶ್ರೀಮದ್ಭಾಗವತ ಮಹಾಪುರಾಣದ ದಶಮ ಸ್ಕಂಧದ ಮೂವತ್ತೊಂದನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ರಾಸಲೀಲೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಗರ್ವವನ್ನು ಅಳಿಸಲು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಹಠಾತ್ತನೆ ಅಂತರ್ಧಾನನಾಗುತ್ತಾನೆ, ವಿರಹದಿಂದ ಸಂತಪ್ತರಾದ ಗೋಪಿಕೆಯರು ವನದಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಈ ವಿರಹ-ಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾರೆ — ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ, ಅವನು ಹೇಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನೆಂದು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ, ಮರಳಿಬಂದು ತನ್ನ ಕರಕಮಲ ಮತ್ತು ಚರಣಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲಿಡುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ. ಇದು ಭಗವಂತನ ಬಗೆಗೆ ಶುದ್ಧ, ನಿಃಸ್ವಾರ್ಥ ಪ್ರೇಮ (ಪ್ರೇಮ-ಭಕ್ತಿ) ಮತ್ತು ವಿರಹದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮದ ವ್ಯಾಕುಲತೆಯ ಪರಮ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಮೂಲ & ಕಥೆ
Srimad Bhagavata Purana, Tenth Canto, Chapter 31 · Veda Vyasa (the song of the gopis; narrated by Shuka to King Parikshit) · Puranic
ಗೋಪಿಕಾ ಗೀತ ಶ್ರೀಮದ್ಭಾಗವತ ಮಹಾಪುರಾಣದ ದಶಮ ಸ್ಕಂಧದ ರಾಸಲೀಲಾ ಖಂಡದಲ್ಲಿ ('ರಾಸ ಪಂಚಾಧ್ಯಾಯಿ') ಬರುತ್ತದೆ. ಶರತ್ ಪೂರ್ಣಿಮಾ ರಾತ್ರಿ ಕೃಷ್ಣನು ಬೃಂದಾವನದ ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ಯಮುನೆಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ವನದಲ್ಲಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ನೃತ್ಯಕ್ಕೆ ಕರೆದನು. ಅವರಲ್ಲಿ ಗರ್ವದ ಅಂಕುರ ಮೂಡಿದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವರಿಗೆ ವಿನಮ್ರತೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವರ ಪ್ರೇಮವನ್ನು ತೀವ್ರಗೊಳಿಸಲು ಅಂತರ್ಧಾನನಾದನು. ವಿರಹದಿಂದ ಉನ್ಮತ್ತರಾದ ಗೋಪಿಕೆಯರು ವನದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕತೊಡಗಿದರು, ವೃಕ್ಷಗಳನ್ನು, ಲತೆಗಳನ್ನೂ ತಮ್ಮ ಪ್ರಿಯತಮ ಎಲ್ಲಿ ಹೋದನೆಂದು ಕೇಳುತ್ತಾ. ಕೊನೆಗೆ ಯಮುನೆಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಅವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಈ ವಿರಹ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಪಣೆ ಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದರು — ಹತ್ತೊಂಬತ್ತು ಶ್ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು, ಅವನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಪೂರ್ಣ ಆಧಾರವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ, ಅವನನ್ನು ಮರಳಿಬರುವಂತೆ ಬೇಡುತ್ತಾ. ಅವರ ನಿಃಸ್ವಾರ್ಥ ಪ್ರೇಮದಿಂದ ದ್ರವಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನು ಅವರ ನಡುವೆ ಪುನಃ ಪ್ರಕಟನಾದನು.
✦ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ
ಈ ಗೀತೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಪ್ರೇಮ ಎಷ್ಟು ಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ನಿಃಸ್ವಾರ್ಥವೆಂದರೆ ಅದು ಭಗವಂತನನ್ನು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಭಕ್ತರೆಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುತರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸಂಪ್ರದಾಯ ನಂಬುತ್ತದೆ; ಅವರ ವ್ಯಾಕುಲತೆಯಿಂದ ದ್ರವಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನು ಕೂಡಲೇ ಅವರ ನಡುವೆ ಪುನಃ ಪ್ರಕಟನಾಗಿ, ತಾನು ಅವರ ಅನನ್ಯ ಪ್ರೇಮದ ಋಣವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ತೀರಿಸಲಾರೆನೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದನು. ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ, ವ್ಯಾಕುಲ ಹೃದಯದಿಂದ ಗೋಪೀ ಗೀತವನ್ನು ಹಾಡುವುದರಿಂದ ಅದೇ ಭಗವತ್-ಸಾಮೀಪ್ಯ ಜಾಗೃತವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಕ್ತರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ.
ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಪಾಠ
ಯಾವುದೇ ಸಾಲನ್ನು ಅಥವಾ ▶ ಬಟನ್ ಒತ್ತಿ ಕೇಳಿ
ಗೋಪ್ಯ ಊಚುಃ - ಜಯತಿ ತೇಽಧಿಕಂ ಜನ್ಮನಾ ವ್ರಜಃ ಶ್ರಯತ ಇನ್ದಿರಾ ಶಶ್ವದತ್ರ ಹಿ । ದಯಿತ ದೃಶ್ಯತಾಂ ದಿಕ್ಷು ತಾವಕಾ- ಸ್ತ್ವಯಿ ಧೃತಾಸವಸ್ತ್ವಾಂ ವಿಚಿನ್ವತೇ ॥
gopya ūcuḥ - jayati te'dhikaṃ janmanā vrajaḥ śrayata indirā śaśvad-atra hi | dayita dṛśyatāṃ dikṣu tāvakās- tvayi dhṛtāsavas-tvāṃ vicinvate ||
ಅರ್ಥ:ಗೋಪಿಕೆಯರು ನುಡಿದರು — ನೀನು ಜನಿಸಿದ್ದರಿಂದ ವ್ರಜಭೂಮಿ ಸರ್ವಾಧಿಕವಾಗಿ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಇಲ್ಲಿ ಇಂದಿರೆ (ಲಕ್ಷ್ಮಿ) ಸದಾ ನೆಲೆಸುತ್ತಾಳೆ. ಓ ಪ್ರಿಯತಮಾ! ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿ ಹರಿಸು — ನಾವು ನಿನ್ನವರು, ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಪ್ರತಿ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
ಶರದುದಾಶಯೇ ಸಾಧುಜಾತಸ- ತ್ಸರಸಿಜೋದರಶ್ರೀಮುಷಾ ದೃಶಾ । ಸುರತನಾಥ ತೇಽಶುಲ್ಕದಾಸಿಕಾ ವರದ ನಿಘ್ನತೋ ನೇಹ ಕಿಂ ವಧಃ ॥
śarad-udāśaye sādhu-jāta-sat- sarasijodara-śrī-muṣā dṛśā | surata-nātha te'śulka-dāsikā varada nighnato neha kiṃ vadhaḥ ||
ಅರ್ಥ:ಓ ನಮ್ಮ ಪ್ರೇಮದ ನಾಥಾ! ಶರದೃತುವಿನ ಸರೋವರದಲ್ಲಿ ಅರಳಿದ ಉತ್ತಮ ಕಮಲದ ಗರ್ಭಶೋಭೆಯನ್ನು ಕದಿಯುವ ನಿನ್ನ ನೋಟದಿಂದ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತೀಯೆ. ನಾವು ನಿನ್ನ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕೊಂಡ ದಾಸಿಯರೇ — ಓ ವರದಾ! ಹೀಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ವಧೆಯಲ್ಲವೇ?
ವಿಷಜಲಾಪ್ಯಯಾದ್ವ್ಯಾಲರಾಕ್ಷಸಾ- ದ್ವರ್ಷಮಾರುತಾದ್ವೈದ್ಯುತಾನಲಾತ್ । ವೃಷಮಯಾತ್ಮಜಾದ್ವಿಶ್ವತೋಭಯಾ- ದೃಷಭ ತೇ ವಯಂ ರಕ್ಷಿತಾ ಮುಹುಃ ॥
viṣa-jalāpyayād-vyāla-rākṣasād- varṣa-mārutād-vaidyutānalāt | vṛṣa-mayātmajād-viśvato-bhayād- ṛṣabha te vayaṃ rakṣitā muhuḥ ||
ಅರ್ಥ:ಓ ಪುರುಷಶ್ರೇಷ್ಠಾ! ನೀನು ಪುನಃ ಪುನಃ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದೀಯೆ — ಯಮುನೆಯ ವಿಷಜಲದಿಂದ, ಕಾಳಿಯ ಸರ್ಪ ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರಿಂದ (ಅಘ, ಬಕ ಮೊದಲಾದವರು), ಇಂದ್ರನ ಭಯಂಕರ ಮಳೆ-ಬಿರುಗಾಳಿ ಮತ್ತು ವಿದ್ಯುದಗ್ನಿಯಿಂದ, ವೃಷಭಾಸುರ ಮತ್ತು ಮಯನ ಮಗನಿಂದ (ವ್ಯೋಮಾಸುರ) — ಪ್ರಪಂಚದ ಸಮಸ್ತ ಭಯಗಳಿಂದ.
ನ ಖಲು ಗೋಪಿಕಾನನ್ದನೋ ಭವಾ- ನಖಿಲದೇಹಿನಾಮನ್ತರಾತ್ಮದೃಕ್ । ವಿಖನಸಾರ್ಥಿತೋ ವಿಶ್ವಗುಪ್ತಯೇ ಸಖ ಉದೇಯಿವಾನ್ಸಾತ್ವತಾಂ ಕುಲೇ ॥
na khalu gopikā-nandano bhavān- akhila-dehinām-antarātma-dṛk | vikhanasārthito viśva-guptaye sakha udeyivān-sātvatāṃ kule ||
ಅರ್ಥ:ಓ ಸಖಾ! ನೀನು ನಿಜವಾಗಿ ಕೇವಲ ಗೋಪಿಕೆಯ (ಯಶೋದೆಯ) ಮಗನಲ್ಲ; ನೀನು ಸಮಸ್ತ ದೇಹಧಾರಿಗಳ ಅಂತರಾತ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ. ಬ್ರಹ್ಮನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮೇರೆಗೆ ನೀನು ವಿಶ್ವ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸಾತ್ವತ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಅವತರಿಸಿದ್ದೀಯೆ.
ವಿರಚಿತಾಭಯಂ ವೃಷ್ಣಿಧೂರ್ಯ ತೇ ಚರಣಮೀಯುಷಾಂ ಸಂಸೃತೇರ್ಭಯಾತ್ । ಕರಸರೋರುಹಂ ಕಾನ್ತ ಕಾಮದಂ ಶಿರಸಿ ಧೇಹಿ ನಃ ಶ್ರೀಕರಗ್ರಹಮ್ ॥
viracitābhayaṃ vṛṣṇi-dhūrya te caraṇam-īyuṣāṃ saṃsṛter-bhayāt | kara-saroruhaṃ kānta kāma-daṃ śirasi dhehi naḥ śrī-kara-graham ||
ಅರ್ಥ:ಓ ವೃಷ್ಣಿಶ್ರೇಷ್ಠಾ! ಸಂಸಾರ ಭಯದಿಂದ ನಿನ್ನ ಚರಣಗಳ ಶರಣು ಸೇರುವವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕರಕಮಲ ಅಭಯ ಮತ್ತು ಸಮಸ್ತ ಕಾಮನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಸಾದಿಸುತ್ತದೆ — ಶ್ರೀ (ಲಕ್ಷ್ಮಿ)ಯ ಪಾಣಿಗ್ರಹಣ ಮಾಡಿದ ಅದೇ ಕರ. ಓ ಪ್ರಿಯತಮಾ! ಆ ಹಸ್ತವನ್ನು ನಮ್ಮ ಶಿರಗಳ ಮೇಲಿಡು.
ವ್ರಜಜನಾರ್ತಿಹನ್ವೀರ ಯೋಷಿತಾಂ ನಿಜಜನಸ್ಮಯಧ್ವಂಸನಸ್ಮಿತ । ಭಜ ಸಖೇ ಭವತ್ಕಿಙ್ಕರೀಃ ಸ್ಮ ನೋ ಜಲರುಹಾನನಂ ಚಾರು ದರ್ಶಯ ॥
vraja-janārti-han-vīra yoṣitāṃ nija-jana-smaya-dhvaṃsana-smita | bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no jala-ruhānanaṃ cāru darśaya ||
ಅರ್ಥ:ಓ ವ್ರಜವಾಸಿಗಳ ಆರ್ತಿಯನ್ನು ಹರಿಸುವ ವೀರಾ! ಓ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರ ಗರ್ವವನ್ನು ಅಳಿಸುವ ಮುಗುಳ್ನಗೆ ಉಳ್ಳವನೇ! ಓ ಸಖಾ! ನಮ್ಮ ದಾಸಿಯರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಸುಂದರ ಕಮಲ-ಮುಖವನ್ನು ತೋರಿಸು.
ಪ್ರಣತದೇಹಿನಾಂ ಪಾಪಕರ್ಶನಂ ತೃಣಚರಾನುಗಂ ಶ್ರೀನಿಕೇತನಮ್ । ಫಣಿಫಣಾರ್ಪಿತಂ ತೇ ಪದಾಮ್ಬುಜಂ ಕೃಣು ಕುಚೇಷು ನಃ ಕೃನ್ಧಿ ಹೃಚ್ಛಯಮ್ ॥
praṇata-dehināṃ pāpa-karśanaṃ tṛṇa-carānugaṃ śrī-niketanam | phaṇi-phaṇārpitaṃ te padāmbujaṃ kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam ||
ಅರ್ಥ:ನಿನ್ನ ಚರಣಕಮಲಗಳು ಶರಣಾಗತ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತವೆ, ಗೋವುಗಳ ಹಿಂದೆ ಗೋಚರಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತವೆ, ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ನೆಲೆಗಳು, ಕಾಳಿಯನ ಹೆಡೆಗಳ ಮೇಲಿಡಲ್ಪಟ್ಟವು — ಆ ಚರಣಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ವಕ್ಷಸ್ಥಲಗಳ ಮೇಲಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಕಾಮಜ್ವಾಲೆಯನ್ನು ಅಳಿಸು.
ಮಧುರಯಾ ಗಿರಾ ವಲ್ಗುವಾಕ್ಯಯಾ ಬುಧಮನೋಜ್ಞಯಾ ಪುಷ್ಕರೇಕ್ಷಣ । ವಿಧಿಕರೀರಿಮಾ ವೀರ ಮುಹ್ಯತೀ- ರಧರಸೀಧುನಾಪ್ಯಾಯಯಸ್ವ ನಃ ॥
madhurayā girā valgu-vākyayā budha-manojñayā puṣkarekṣaṇa | vidhi-karīr-imā vīra muhyatīr- adhara-sīdhunāpyāyayasva naḥ ||
ಅರ್ಥ:ಓ ಕಮಲನಯನಾ! ಪಂಡಿತರ ಮನಸ್ಸನ್ನೂ ಮೋಹಗೊಳಿಸುವ ನಿನ್ನ ಮಧುರ ವಾಣಿ ಮತ್ತು ಸುಂದರ ವಚನಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಮೋಹಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಓ ವೀರಾ! ನಿನ್ನ ಅಧರಾಮೃತದಿಂದ ನಿನ್ನ ಈ ದಾಸಿಯರನ್ನು ಬದುಕಿಸು.
ತವ ಕಥಾಮೃತಂ ತಪ್ತಜೀವನಂ ಕವಿಭಿರೀಡಿತಂ ಕಲ್ಮಷಾಪಹಮ್ । ಶ್ರವಣಮಙ್ಗಲಂ ಶ್ರೀಮದಾತತಂ ಭುವಿ ಗೃಣನ್ತಿ ತೇ ಭೂರಿದಾ ಜನಾಃ ॥
tava kathāmṛtaṃ tapta-jīvanaṃ kavibhir-īḍitaṃ kalmaṣāpaham | śravaṇa-maṅgalaṃ śrīmad-ātataṃ bhuvi gṛṇanti te bhūri-dā janāḥ ||
ಅರ್ಥ:ನಿನ್ನ ಕಥಾಮೃತ ಸಂಸಾರ ತಾಪದಿಂದ ಸಂತಪ್ತರಾದ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಜೀವನ; ಇದನ್ನು ಕವಿಗಳು ಗಾನಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಸಮಸ್ತ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹರಿಸುತ್ತದೆ, ಕೇಳಲು ಮಂಗಳಕರ ಮತ್ತು ಶ್ರೀಸಂಪನ್ನ. ಈ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹರಡುವವರೇ ಸರ್ವಾಧಿಕ ದಾನಶೀಲರು.
ಪ್ರಹಸಿತಂ ಪ್ರಿಯ ಪ್ರೇಮವೀಕ್ಷಣಂ ವಿಹರಣಂ ಚ ತೇ ಧ್ಯಾನಮಙ್ಗಲಮ್ । ರಹಸಿ ಸಂವಿದೋ ಯಾ ಹೃದಿಸ್ಪೃಶಃ ಕುಹಕ ನೋ ಮನಃ ಕ್ಷೋಭಯನ್ತಿ ಹಿ ॥
prahasitaṃ priya prema-vīkṣaṇaṃ viharaṇaṃ ca te dhyāna-maṅgalam | rahasi saṃvido yā hṛdi-spṛśaḥ kuhaka no manaḥ kṣobhayanti hi ||
ಅರ್ಥ:ಓ ಪ್ರಿಯಾ! ನಿನ್ನ ಮುಗುಳ್ನಗೆ, ಪ್ರೇಮಪೂರ್ಣ ನೋಟ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಲೀಲೆಗಳು — ಇವುಗಳ ಧ್ಯಾನ ಮಂಗಳಕರ; ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ಹೃದಯವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ ಆ ಗುಪ್ತ ಮಾತುಗಳು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಲಕುತ್ತವೆ, ಓ ಮೋಸಗಾರಾ!
ಪದ-ಪದ ಅರ್ಥ
ಉಚ್ಚಾರಣೆ ಕೇಳಲು ಯಾವುದೇ ಪದವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ
गोपिका गीत ಪಾರಾಯಣದ ಪ್ರಯೋಜನಗಳು
ಭಗವಂತನ ಬಗೆಗೆ ಶುದ್ಧ, ನಿಃಸ್ವಾರ್ಥ ಪ್ರೇಮ (ಪ್ರೇಮ-ಭಕ್ತಿ)ದ ಸರ್ವೋಚ್ಚ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ
ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಗೆಗೆ ತೀವ್ರ ವಿರಹ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಜಾಗೃತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ
ವಿರಹ (ವಿಪ್ರಲಂಭ) ಭಾವವನ್ನು ಬೆಳೆಸಲು ಭಕ್ತರಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಿಯ
ಕೃಷ್ಣನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಹಾಡುವುದರಿಂದ ಸಮಸ್ತ ಪಾಪಗಳು ತೊಲಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ಈ ಗೀತೆಯೇ ಘೋಷಿಸುತ್ತದೆ
ಸಾಂಸಾರಿಕ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಸಂತಪ್ತವಾದ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಪ್ರಸಾದಿಸುತ್ತದೆ
ಇದು ಭಗವಂತನ ಸಾಮೀಪ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಭಕ್ತರೆಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯುವ ಆ ವಿರಹವನ್ನು ಆವಾಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ
ವೈಷ್ಣವ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಪರಮ ಸಮರ್ಪಣೆ-ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿ ಪ್ರಿಯ
गोपिका गीत ಪಾರಾಯಣ ವಿಧಿ
ಸ್ನಾನಮಾಡಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರತಿಮೆಯ ಮುಂದೆ, ಆದರ್ಶವಾಗಿ ಸಂಜೆ ಅಥವಾ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ. ಗೋಪೀ ಗೀತವನ್ನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಪಠಿಸಿ, ಭಗವಂತನ ಬಗೆಗೆ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಪ್ರೇಮಪೂರ್ಣ ವಿರಹ ಭಾವದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾ. ಇದನ್ನು ಭಕ್ತರು ಮಧುರ ಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಶರತ್ ಪೂರ್ಣಿಮಾ — ರಾಸಲೀಲೆಯ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ. ಪಠನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನ ಬಗೆಗೆ ವ್ಯಾಕುಲತೆಯನ್ನು ಗಾಢಗೊಳಿಸಲು ಬಿಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಕೃಷ್ಣನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಕೇಳುವುದು ಪರಮ ಮಂಗಳಕರ ಮತ್ತು ಜೀವನದಾಯಕ ಎಂದು ಈ ಗೀತೆಯೇ ಕಲಿಸುತ್ತದೆ.
ಪದೇ ಪದೇ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು
ಇವನ್ನೂ ಓದಿ
ॐ
ಪೂರ್ಣ गोपिका गीतವನ್ನು ಶ್ಲೋಕ-ಶ್ಲೋಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಓದಿ, ಅಥವಾ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪವಿತ್ರ ಪಾಠಗಳನ್ನು ನೋಡಿ