Mantra.Tips
vishnukurmaavatarstotram

କୂର୍ମ ସ୍ତୋତ୍ରମ୍

कूर्म स्तोत्रम् in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 3× ଜପ·🕐 Early morning or evening; especially on Ekadashi and during Vishnu worship·📜 Srimad Bhagavata Purana, Canto 3, Chapter 5 (verses 38–50)
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

Srimad Bhagavata Purana, Canto 3, Chapter 5 (verses 38–50) · Maharshi Veda Vyasa (traditional) · Puranic

Kurma is the tortoise incarnation of Vishnu, who bore the mountain Mandara on his back during the churning of the ocean of milk. This stotra, preserved in the Srimad Bhagavata Purana, is the prayer of surrender offered by the gods to the Supreme Lord. Bowing at his lotus feet, the devas extol him as the refuge of all sages and the primeval Person who incarnates to create, sustain and dissolve the worlds, and they beseech his grace and guiding vision to fulfil their appointed role in creation.

ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି

It is traditionally held that the lotus feet of the Lord, glorified in this hymn, when merely remembered bestow abhaya — fearlessness — upon the surrendered soul; devotees believe that sincere recitation, like the gods' own prayer, draws the Lord's protective grace and frees the heart from the threefold suffering of worldly life.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ନମାମ ତେ ଦେଵ ପଦାରଵିନ୍ଦଂ ପ୍ରପନ୍ନତାପୋପଶମାତପତ୍ରମ୍ ଯନ୍ମୂଲକେତା ଯତଯୋଽଞ୍ଜସୋରୁସଂସାରଦୁଃଖଂ ବହିରୁତ୍କ୍ଷିପନ୍ତି

namāma te deva padāravindaṃ prapannatāpopaśamātapatram | yanmūlaketā yatayo'ñjasorusaṃsāraduḥkhaṃ bahirutkṣipanti || 1 ||

ଅର୍ଥ:हे देव! हम आपके चरणकमलों को प्रणाम करते हैं — जो शरणागतों के तापों को शान्त करने वाले छत्र के समान हैं, जिन चरणों को आश्रय बनाकर यति-जन सहज ही विशाल संसार-दुःख को दूर फेंक देते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 2

ଧାତର୍ଯଦସ୍ମିନ୍ ଭଵ ଈଶ ଜୀଵାସ୍ତାପତ୍ରଯେଣୋପହତା ଶର୍ମ ଆତ୍ମଂଲ୍ଲଭନ୍ତେ ଭଗଵଂସ୍ତଵାଙ୍ଘ୍ରିଚ୍ଛାଯାଂ ସଵିଦ୍ଯାମତ ଆଶ୍ରଯେମ

dhātaryadasmin bhava īśa jīvāstāpatrayeṇopahatā na śarma | ātmam̐llabhante bhagavaṃstavāṅghricchāyāṃ savidyāmata āśrayema || 2 ||

ଅର୍ଥ:हे धाता, हे ईश! इस संसार में जीव त्रिविध तापों से पीड़ित होकर सुख नहीं पाते; अतः हम विद्या-सहित आपके चरणों की छाया का आश्रय लेते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 3

ମାର୍ଗନ୍ତି ଯତ୍ତେ ମୁଖପଦ୍ମନୀଡୈଶ୍ଛନ୍ଦଃସୁପର୍ଣୈରୃଷଯୋ ଵିଵିକ୍ତେ ଯସ୍ଯାଘମର୍ଷୋଦସରିଦ୍ଵରାଯା ପଦଂ ପଦଂ ତୀର୍ଥପଦଃ ପ୍ରପନ୍ନାଃ

mārganti yatte mukhapadmanīḍaiśchandaḥsuparṇairṛṣayo vivikte | yasyāghamarṣodasaridvarāyā padaṃ padaṃ tīrthapadaḥ prapannāḥ || 3 ||

ଅର୍ଥ:एकान्त में ऋषिगण वेद-मन्त्र रूपी पक्षियों द्वारा आपके मुख-कमल में, मानो नीड़ में, आपको खोजते हैं — और पापनाशिनी श्रेष्ठ नदी (गंगा) के उद्गम, तीर्थपाद प्रभु के चरणों में पद-पद पर शरण लेते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 4

ଯଚ୍ଛ୍ରଦ୍ଧଯା ଶ୍ରୁତଵତ୍ଯାଂ ଭକ୍ତ୍ଯା ସଂମୃଜ୍ଯମାନେ ହୃଦଯେଽଵଧାଯ ଜ୍ଞାନେନ ଵୈରାଗ୍ଯବଲେନ ଧୀରା ଵ୍ରଜେମ ତତ୍ତେଽଙ୍ଘ୍ରିସରୋଜପୀଠମ୍

yachchraddhayā śrutavatyāṃ cha bhaktyā saṃmṛjyamāne hṛdaye'vadhāya | jñānena vairāgyabalena dhīrā vrajema tatte'ṅghrisarojapīṭham || 4 ||

ଅର୍ଥ:श्रद्धा और भक्ति से, श्रवण द्वारा शुद्ध हुए हृदय में (आपको) धारण कर, ज्ञान और वैराग्य-बल से धीर पुरुष आपके चरण-कमल के आसन को प्राप्त होते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 5

ଵିଶ୍ଵସ୍ଯ ଜନ୍ମସ୍ଥିତିସଂଯମାର୍ଥେ କୃତାଵତାରସ୍ଯ ପଦାମ୍ବୁଜଂ ତେ ଵ୍ରଜେମ ସର୍ଵେ ଶରଣଂ ଯଦୀଶ ସ୍ମୃତଂ ପ୍ରଯଚ୍ଛତ୍ଯଭଯଂ ସ୍ଵପୁଂସାମ୍

viśvasya janmasthitisaṃyamārthe kṛtāvatārasya padāmbujaṃ te | vrajema sarve śaraṇaṃ yadīśa smṛtaṃ prayachchhatyabhayaṃ svapuṃsām || 5 ||

ଅର୍ଥ:विश्व की सृष्टि, स्थिति और संहार के लिए आपने अवतार धारण किया है; हे ईश! हम सब आपके चरणकमलों की शरण में जाते हैं, जो स्मरण मात्र से ही भक्तों को अभय प्रदान करते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 6

ଯତ୍ସାନୁବନ୍ଧେଽସତି ଦେହଗେହେ ମମାହମିତ୍ଯୂଢଦୁରାଗ୍ରହାଣାମ୍ ପୁଂସାଂ ସୁଦୂରଂ ଵସତୋଽପି ପୁର୍ଯାଂ ଭଜେମ ତତ୍ତେ ଭଗଵନ୍ପଦାବ୍ଜମ୍

yatsānubandhe'sati dehagehe mamāhamityūḍhadurāgrahāṇām | puṃsāṃ sudūraṃ vasato'pi puryāṃ bhajema tatte bhagavanpadābjam || 6 ||

ଅର୍ଥ:यद्यपि आप उन लोगों से बहुत दूर रहते हैं जो 'मैं' और 'मेरा' के दुराग्रह से देह-गृह आदि में आसक्त हैं — फिर भी, हे भगवन्! हम आपके उन चरणकमलों का भजन करें।

ଶ୍ଳୋକ 7

ତାନ୍ଵା ଅସଦ୍ଵୃତ୍ତିଭିରକ୍ଷିଭିର୍ଯେ ପରାହୃତାନ୍ତର୍ମନସଃ ପରେଶ ଅଥୋ ପଶ୍ଯନ୍ତ୍ଯୁରୁଗାଯ ନୂନଂ ଯେ ତେ ପଦନ୍ଯାସଵିଲାସଲକ୍ଷ୍ମ୍ଯାଃ

tānvā asadvṛttibhirakṣibhirye parāhṛtāntarmanasaḥ pareśa | atho na paśyantyurugāya nūnaṃ ye te padanyāsavilāsalakṣmyāḥ || 7 ||

ଅର୍ଥ:जिनके अन्तर्मन नीच वृत्तियों वाली इन्द्रियों से खिंच गए हैं, वे निश्चय ही, हे उरुगाय! आपके चरण-न्यास की विलास-लक्ष्मी (शोभा) को नहीं देख पाते।

ଶ୍ଳୋକ 8

ପାନେନ ତେ ଦେଵ କଥାସୁଧାଯାଃ ପ୍ରଵୃଦ୍ଧଭକ୍ତ୍ଯା ଵିଶଦାଶଯା ଯେ ଵୈରାଗ୍ଯସାରଂ ପ୍ରତିଲଭ୍ଯ ବୋଧଂ ଯଥାଞ୍ଜସାନ୍ଵୀଯୁରକୁଣ୍ଠଧିଷ୍ଣ୍ଯମ୍

pānena te deva kathāsudhāyāḥ pravṛddhabhaktyā viśadāśayā ye | vairāgyasāraṃ pratilabhya bodhaṃ yathāñjasānvīyurakuṇṭhadhiṣṇyam || 8 ||

ଅର୍ଥ:जो विशुद्ध हृदय वाले, बढ़ती भक्ति के साथ आपकी कथा-सुधा का पान करते हैं, वे वैराग्य का सार और बोध पाकर सहज ही आपके अकुण्ठ परमधाम को प्राप्त होते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 9

ତଥାପରେ ଚାତ୍ମସମାଧିଯୋଗବଲେନ ଜିତ୍ଵା ପ୍ରକୃତିଂ ବଲିଷ୍ଠାମ୍ ତ୍ଵାମେଵ ଧୀରାଃ ପୁରୁଷଂ ଵିଶନ୍ତି ତେଷାଂ ଶ୍ରମଃ ସ୍ଯାନ୍ନ ତୁ ସେଵଯା ତେ

tathāpare chātmasamādhiyogabalena jitvā prakṛtiṃ baliṣṭhām | tvāmeva dhīrāḥ puruṣaṃ viśanti teṣāṃ śramaḥ syānna tu sevayā te || 9 ||

ଅର୍ଥ:और अन्य धीर पुरुष आत्म-समाधि-योग के बल से प्रबल प्रकृति को जीतकर आप परम पुरुष में ही प्रवेश करते हैं; उनका श्रम तो समाप्त होता है, किन्तु यह आपकी सेवा (भक्ति) जितना सुगम नहीं।

ଶ୍ଳୋକ 10

ତତ୍ତେ ଵଯଂ ଲୋକସିସୃକ୍ଷଯାଦ୍ଯ ତ୍ଵଯାନୁସୃଷ୍ଟାସ୍ତ୍ରିଭିରାତ୍ମଭିଃ ସ୍ମ ସର୍ଵେ ଵିଯୁକ୍ତାଃ ସ୍ଵଵିହାରତନ୍ତ୍ରଂ ଶକ୍ନୁମସ୍ତତ୍ପ୍ରତିହର୍ତଵେ ତେ ୧୦

tatte vayaṃ lokasisṛkṣayādya tvayānusṛṣṭāstribhirātmabhiḥ sma | sarve viyuktāḥ svavihāratantraṃ na śaknumastatpratihartave te || 10 ||

ଅର୍ଥ:हे अज! अब लोक-सृष्टि के लिए आपने हमें अपने तीन रूपों (गुणों) से उत्पन्न किया है; किन्तु हम सब पृथक्-पृथक् होकर, अपनी-अपनी क्रिया में लगे, आपके लिए वह सृष्टि-कार्य पूरा करने में समर्थ नहीं।

ଶ୍ଳୋକ 11

ଯାଵଦ୍ବଲିଂ ତେଽଜ ହରାମ କାଲେ ଯଥା ଵଯଂ ଚାନ୍ନମଦାମ ଯତ୍ର ଯଥୋଭଯେଷାଂ ଇମେ ହି ଲୋକା ବଲିଂ ହରନ୍ତୋଽନ୍ନମଦନ୍ତ୍ଯନୂହାଃ ୧୧

yāvadbaliṃ te'ja harāma kāle yathā vayaṃ chānnamadāma yatra | yathobhayeṣāṃ ta ime hi lokā baliṃ haranto'nnamadantyanūhāḥ || 11 ||

ଅର୍ଥ:हे अज! ऐसा करें कि हम यथासमय आपको बलि (आहुति) अर्पित करें और अपना अन्न ग्रहण करें, जिससे हम और ये प्राणी — दोनों ही बलि अर्पित करते और अन्न खाते हुए — निश्चिन्त होकर समृद्ध हों।

ଶ୍ଳୋକ 12

ତ୍ଵଂ ନଃ ସୁରାଣାମସି ସାନ୍ଵଯାନାଂ କୂଟସ୍ଥ ଆଦ୍ଯଃ ପୁରୁଷଃ ପୁରାଣଃ ତ୍ଵଂ ଦେଵଶକ୍ତ୍ଯାଂ ଗୁଣକର୍ମଯୋନୌ ରେତସ୍ତ୍ଵଜାଯାଂ କଵିମାଦଧେଽଜଃ ୧୨

tvaṃ naḥ surāṇāmasi sānvayānāṃ kūṭastha ādyaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ | tvaṃ devaśaktyāṃ guṇakarmayonau retastvajāyāṃ kavimādadhe'jaḥ || 12 ||

ଅର୍ଥ:आप हम देवों और हमारे वंश के कूटस्थ, आद्य, पुराण-पुरुष हैं; आप ही अज होकर पुरुष रूप में देव-शक्ति (गुण-कर्म की योनि) रूपी प्रकृति में बीज स्थापित कर ब्रह्मा को प्रकट करते हैं।

ଶ୍ଳୋକ 13

ତତୋ ଵଯଂ ସତ୍ପ୍ରମୁଖା ଯଦର୍ଥେ ବଭୂଵିମାତ୍ମନ୍କରଵାମ କିଂ ତେ ତ୍ଵଂ ନଃ ସ୍ଵଚକ୍ଷୁଃ ପରିଦେହି ଶକ୍ତ୍ଯା ଦେଵକ୍ରିଯାର୍ଥେ ଯଦନୁଗ୍ରହାଣାମ୍ ୧୩

tato vayaṃ satpramukhā yadarthe babhūvimātmankaravāma kiṃ te | tvaṃ naḥ svachakṣuḥ paridehi śaktyā devakriyārthe yadanugrahāṇām || 13 ||

ଅର୍ଥ:तो फिर हम और श्रेष्ठ प्राणी किस प्रयोजन से उत्पन्न हुए? हे प्रभु! हम आपके लिए क्या करें? आप कृपा करके हमें अपनी वह दृष्टि और शक्ति प्रदान करें, जिससे आपके अनुग्रह पर निर्भर देव-कार्य सम्पन्न हो सके।

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ନମାମ ତେ ଦେଵ🔊namāma te devaWe bow to you, O Lord
ପଦାରଵିନ୍ଦଂ🔊padāravindaṃ(To your) lotus feet
ପ୍ରପନ୍ନ-ତାପ-ଉପଶମ-ଆତପତ୍ରମ୍🔊prapanna-tāpa-upaśama-ātapatramWhich are like an umbrella that subdues the sufferings of those who surrender
ଯନ୍ମୂଲକେତାଃ ଯତଯଃ🔊yanmūla-ketāḥ yatayaḥSages who take those feet as their refuge / shelter
ଉରୁସଂସାରଦୁଃଖଂ ବହିରୁତ୍କ୍ଷିପନ୍ତି🔊uru-saṃsāra-duḥkhaṃ bahir-utkṣipantiCast far away the great misery of worldly existence
ତାପତ୍ରଯେଣ ଉପହତାଃ🔊tāpatrayeṇa upahatāḥAfflicted by the three kinds of misery (bodily, mental, external)
ତଵ ଅଙ୍ଘ୍ରିଚ୍ଛାଯାଂ🔊tava aṅghri-chhāyāṃThe shade / shelter of your feet
ସଵିଦ୍ଯାମ୍ ଆଶ୍ରଯେମ🔊savidyām āśrayemaWe take refuge, (the shelter) joined with true knowledge
ମାର୍ଗନ୍ତି ଋଷଯଃ ଵିଵିକ୍ତେ🔊mārganti ṛṣayaḥ vivikteThe sages seek (you) in solitude / secluded contemplation
ତୀର୍ଥପଦଃ ପ୍ରପନ୍ନାଃ🔊tīrtha-padaḥ prapannāḥSurrendering to the Lord whose feet are the holy fords (tirthas)
ଜ୍ଞାନେନ ଵୈରାଗ୍ଯବଲେନ ଧୀରାଃ🔊jñānena vairāgya-balena dhīrāḥThe steadfast ones, by knowledge and the power of dispassion
ଅଙ୍ଘ୍ରିସରୋଜପୀଠମ୍🔊aṅghri-saroja-pīṭhamThe lotus-seat of your feet
ଵିଶ୍ଵସ୍ଯ ଜନ୍ମ-ସ୍ଥିତି-ସଂଯମ-ଅର୍ଥେ🔊viśvasya janma-sthiti-saṃyama-artheFor the creation, maintenance and dissolution of the universe
କୃତାଵତାରସ୍ଯ🔊kṛtāvatārasyaOf you who have taken (this) incarnation
ଶରଣଂ ଵ୍ରଜେମ ସର୍ଵେ🔊śaraṇaṃ vrajema sarveWe all go for refuge
ସ୍ମୃତଂ ପ୍ରଯଚ୍ଛତି ଅଭଯଂ🔊smṛtaṃ prayachchhati abhayaṃWhich, when remembered, bestows fearlessness
କଥାସୁଧାଯାଃ ପାନେନ🔊kathā-sudhāyāḥ pānenaBy drinking the nectar of your divine stories
ପ୍ରଵୃଦ୍ଧଭକ୍ତ୍ଯା🔊pravṛddha-bhaktyāWith ever-growing devotion
ଆତ୍ମସମାଧିଯୋଗବଲେନ🔊ātma-samādhi-yoga-balenaBy the power of yoga and absorption in the Self
ଜିତ୍ଵା ପ୍ରକୃତିଂ ବଲିଷ୍ଠାମ୍🔊jitvā prakṛtiṃ baliṣṭhāmHaving conquered the powerful material nature (prakriti)
ତ୍ଵଂ ଆଦ୍ଯଃ ପୁରୁଷଃ ପୁରାଣଃ🔊tvaṃ ādyaḥ puruṣaḥ purāṇaḥYou are the primeval, ancient Supreme Person
ତ୍ଵଂ ନଃ ସ୍ଵଚକ୍ଷୁଃ ପରିଦେହି🔊tvaṃ naḥ sva-chakṣuḥ paridehiBestow on us your own (guiding) vision / sight

कूर्म स्तोत्रम् ପାଠର ଲାଭ

A powerful prayer of sharanagati (surrender) at the lotus feet of Lord Vishnu

Remembering the Lord's feet through this hymn is said to bestow fearlessness (abhaya)

Cultivates dispassion (vairagya) and discernment (jnana) as praised in its verses

Drawn directly from the sacred Srimad Bhagavata Purana, carrying its scriptural sanctity

Calms the threefold suffering (tapatraya) of body, mind and circumstance

Deepens devotion through reflection on the refuge of the Lord's incarnations

Suitable for daily recitation as a contemplative Vaishnava prayer

कूर्म स्तोत्रम् ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା3ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟEarly morning or evening; especially on Ekadashi and during Vishnu worship

Sit calmly before an image of Lord Vishnu, light a lamp and recite the verses slowly, meditating on the Lord's lotus feet as the sole refuge that dispels all fear and sorrow. Reflect on each prayer of surrender. It is fittingly chanted on Ekadashi, during Vishnu festivals, and as part of regular Bhagavata study and recitation.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ कूर्म स्तोत्रम् ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
It is a thirteen-verse Sanskrit hymn of surrender to Lord Vishnu, found in the Srimad Bhagavata Purana (Canto 3, Chapter 5), in which the gods bow to the Lord's lotus feet and pray for refuge and grace. It is associated with Lord Kurma, the tortoise incarnation of Vishnu.
It is taken from the Srimad Bhagavata Purana, the great Vaishnava scripture traditionally ascribed to Maharshi Veda Vyasa. The verses form a prayer offered by the devas to the Supreme Lord.
Its central theme is sharanagati — total surrender at the lotus feet of the Lord. It declares that those feet shelter the devotee like an umbrella from all suffering, and that merely remembering them grants fearlessness, while urging refuge over mere effort.
It is recited as a daily contemplative prayer to Vishnu, and especially on Ekadashi and during Vishnu festivals, as well as in the course of studying and reciting the Srimad Bhagavata Purana.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ कूर्म स्तोत्रम् ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ