ସରସ୍ଵତୀ ଚାଲୀସା
सरस्वती चालीसा in Odia · ଓଡ଼ିଆ
ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା
Traditional Hindi devotional hymn · Traditional (signed 'Ramsagar') · Devotional era
The Saraswati Chalisa is a forty-verse Hindi hymn to the goddess of learning, music and speech. It celebrates how, whenever sinful thinking clouds the world, the Mother descends to restore the light of dharma, and how by her grace alone the murderer Valmiki became the Adi Kavi and poets like Kalidasa, Tulsidas and Surdas attained their genius — a promise of wisdom to every devotee who seeks her.
✦ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଥିବା ପରି
The Chalisa recounts Saraswati's power not only over learning but over every danger — the angry king, the beasts of the forest, the ship breaking in the storm, the bonds of the prisoner — declaring that whoever chants her name finds all turned to auspiciousness. Above all it remembers her supreme gift: she made a forest bandit into Valmiki, the first poet, proof that her grace can transform anyone.
ଶୁଣି ଶୁଣି ଜପ କରନ୍ତୁ
ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ
ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ
ଜନକ ଜନନି ପଦ କମଲ ରଜ, ନିଜ ମସ୍ତକ ପର ଧାରି। ବନ୍ଦୌଂ ମାତୁ ସରସ୍ଵତୀ, ବୁଦ୍ଧି ବଲ ଦେ ଦାତାରି॥
Janaka janani pada kamala raja, nija mastaka para dhari Bandaum matu sarasvati, buddhi bala de datari
ଅର୍ଥ:Placing on my head the dust of the lotus-feet of my parents, I bow to Mother Saraswati — grant me, O giver, intellect and strength.
ପୂର୍ଣ ଜଗତ ମେଂ ଵ୍ଯାପ୍ତ ତଵ, ମହିମା ଅମିତ ଅନଂତୁ। ରାମସାଗର କେ ପାପ କୋ, ମାତୁ ତୁହୀ ଅବ ହନ୍ତୁ॥
Purna jagata mem vyapta tava, mahima amita anamtu Ramasagara ke papa ko, matu tuhi aba hantu
ଅର୍ଥ:Your glory pervades the whole world, boundless and infinite; O Mother, now destroy the sins of (the poet) Ramsagar.
ଜଯ ଶ୍ରୀ ସକଲ ବୁଦ୍ଧି ବଲରାସୀ। ଜଯ ସର୍ଵଜ୍ଞ ଅମର ଅଵିନାସୀ॥
Jaya shri sakala buddhi balarasi Jaya sarvajna amara avinasi
ଅର୍ଥ:Victory, O glorious one, the store of all intellect and strength; victory, O all-knowing, immortal and imperishable.
ଜଯ ଜଯ ଜଯ ଵୀଣାକର ଧାରୀ। କରତୀ ସଦା ସୁହଂସ ସଵାରୀ॥
Jaya jaya jaya vinakara dhari Karati sada suhamsa savari
ଅର୍ଥ:Victory, victory, victory, O bearer of the veena; ever riding upon the graceful swan.
ରୂପ ଚତୁର୍ଭୁଜଧାରୀ ମାତା। ସକଲ ଵିଶ୍ଵ ଅନ୍ଦର ଵିଖ୍ଯାତା॥
Rupa chaturbhujadhari mata Sakala vishva andara vikhyata
ଅର୍ଥ:O four-armed Mother, renowned throughout the entire world.
ଜଗ ମେଂ ପାପ ବୁଦ୍ଧି ଜବ ହୋତୀ। ଜବହି ଧର୍ମ କୀ ଫୀକୀ ଜ୍ଯୋତୀ॥
Jaga mem papa buddhi jaba hoti Jabahi dharma ki phiki jyoti
ଅର୍ଥ:When sinful thinking arises in the world, and the light of dharma grows dim —
ତବହି ମାତୁ ଲେ ନିଜ ଅଵତାରା। ପାପ ହୀନ କରତୀ ମହି ତାରା॥
Tabahi matu le nija avatara Papa hina karati mahi tara
ଅର୍ଥ:— then the Mother takes her own incarnation, and freeing it of sin, delivers the earth.
ବାଲ୍ମୀକି ଜୀ ଥେ ହତ୍ଯାରା। ତଵ ପ୍ରସାଦ ଜାନୈ ସଂସାରା॥
Balmiki ji the hatyara Tava prasada janai samsara
ଅର୍ଥ:Valmiki was a murderer; by your grace the world now knows him —
ରାମାଯଣ ଜୋ ରଚେ ବନାଈ। ଆଦି କଵୀ କୀ ପଦଵୀ ପାଈ॥
Ramayana jo rache banai Adi kavi ki padavi pai
ଅର୍ଥ:— for he composed the Ramayana and attained the rank of the first poet (Adi Kavi).
କାଲିଦାସ ଜୋ ଭଯେ ଵିଖ୍ଯାତା। ତେରୀ କୃପା ଦୃଷ୍ଟି ସେ ମାତା॥
Kalidasa jo bhaye vikhyata Teri kripa drishti se mata
ଅର୍ଥ:Kalidasa became renowned, O Mother, through your gracious glance.
ତୁଲସୀ ସୂର ଆଦି ଵିଦ୍ଧାନା। ଭଯେ ଔର ଜୋ ଜ୍ଞାନୀ ନାନା॥
Tulasi sura adi viddhana Bhaye aura jo jnani nana
ଅର୍ଥ:Tulsidas, Surdas and other scholars, and many another wise one, came to be —
ତିନ୍ହହିଂ ନ ଔର ରହେଉ ଅଵଲମ୍ବା। କେଵଲ କୃପା ଆପକୀ ଅମ୍ବା॥
Tinhahim na aura raheu avalamba Kevala kripa apaki amba
ଅର୍ଥ:— they had no other support, O Mother Amba, but only your grace.
କରହୁ କୃପା ସୋଇ ମାତୁ ଭଵାନୀ। ଦୁଖିତ ଦୀନ ନିଜ ଦାସହି ଜାନୀ॥
Karahu kripa soi matu bhavani Dukhita dina nija dasahi jani
ଅର୍ଥ:Show such grace, O Mother Bhavani, knowing your servant to be sorrowful and lowly.
ପୁତ୍ର କରୈ ଅପରାଧ ବହୂତା। ତେହି ନ ଧରଇ ଚିତ ସୁନ୍ଦର ମାତା॥
Putra karai aparadha bahuta Tehi na dharai chita sundara mata
ଅର୍ଥ:Though the child commits many a fault, the gracious Mother does not take it to heart.
ରାଖୁ ଲାଜ ଜନନୀ ଅବ ମେରୀ। ଵିନଯ କରୂଂ ବହୁ ଭାଂତି ଘନେରୀ॥
Rakhu laja janani aba meri Vinaya karum bahu bhamti ghaneri
ଅର୍ଥ:Preserve my honour now, O Mother; in many ways I offer abundant prayer.
ମୈଂ ଅନାଥ ତେରୀ ଅଵଲଂବା। କୃପା କରଉ ଜଯ ଜଯ ଜଗଦଂବା॥
Maim anatha teri avalamba Kripa karau jaya jaya jagadamba
ଅର୍ଥ:I am an orphan, you are my support; show grace — victory, victory, O Jagadamba.
ମଧୁ କୈଟଭ ଜୋ ଅତି ବଲଵାନା। ବାହୁଯୁଦ୍ଧ ଵିଷ୍ଣୂ ତେ ଠାନା॥
Madhu kaitabha jo ati balavana Bahuyuddha vishnu te thana
ଅର୍ଥ:Madhu and Kaitabha, exceedingly mighty, engaged Vishnu in hand-to-hand combat.
ସମର ହଜାର ପାଂଚ ମେଂ ଘୋରା। ଫିର ଭୀ ମୁଖ ଉନସେ ନହିଂ ମୋରା॥
Samara hajara pamcha mem ghora Phira bhi mukha unase nahim mora
ଅର୍ଥ:For five thousand years the dreadful battle raged, yet he turned not his face from them.
ମାତୁ ସହାଯ ଭଈ ତେହି କାଲା। ବୁଦ୍ଧି ଵିପରୀତ କରୀ ଖଲହାଲା॥
Matu sahaya bhai tehi kala Buddhi viparita kari khalahala
ଅର୍ଥ:The Mother became his help at that hour, deranging the wits of the wicked pair.
ତେହି ତେ ମୃତ୍ଯୁ ଭଈ ଖଲ କେରୀ। ପୁରଵହୁ ମାତୁ ମନୋରଥ ମେରୀ॥
Tehi te mrityu bhai khala keri Puravahu matu manoratha meri
ଅର୍ଥ:By that their death came about; fulfil my heart's desire, O Mother.
ଚଂଡ ମୁଣ୍ଡ ଜୋ ଥେ ଵିଖ୍ଯାତା। ଛଣ ମହୁଂ ସଂହାରେଉ ତେହି ମାତା॥
Chamda munda jo the vikhyata Chhana mahum samhareu tehi mata
ଅର୍ଥ:Chanda and Munda, who were renowned, the Mother destroyed in an instant.
ରକ୍ତବୀଜ ସେ ସମରଥ ପାପୀ। ସୁର-ମୁନି ହୃଦଯ ଧରା ସବ କାଂପୀ॥
Raktabija se samaratha papi Sura-muni hridaya dhara saba kampi
ଅର୍ଥ:Raktabija, the mighty sinner, at whom the hearts of gods and sages all trembled —
କାଟେଉ ସିର ଜିମ କଦଲୀ ଖମ୍ବା। ବାର ବାର ବିନଵଉଂ ଜଗଦଂବା॥
Kateu sira jima kadali khamba Bara bara binavaum jagadamba
ଅର୍ଥ:— you struck off his head as one fells a plantain trunk; again and again I pray, O Jagadamba.
ଜଗ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଜୋ ଶୁଂଭ ନିଶୁଂଭା। ଛିନ ମେଂ ବଧେ ତାହି ତୂ ଅମ୍ବା॥
Jaga prasiddha jo shumbha nishumbha Chhina mem badhe tahi tu amba
ଅର୍ଥ:The world-famed Shumbha and Nishumbha — in a moment you slew them, O Amba.
ଭରତ-ମାତୁ ବୁଧି ଫେରେଉ ଜାଈ। ରାମଚଂଦ୍ର ବନଵାସ କରାଈ॥
Bharata-matu budhi phereu jai Ramachamdra banavasa karai
ଅର୍ଥ:You turned the mind of Bharata's mother (Kaikeyi), bringing about Ramachandra's exile to the forest.
ଏହି ଵିଧି ରାଵନ ଵଧ ତୁମ କୀନ୍ହା। ସୁର ନର ମୁନି ସବ କହୁଂ ସୁଖ ଦୀନ୍ହା॥
Ehi vidhi ravana vadha tuma kinha Sura nara muni saba kahum sukha dinha
ଅର୍ଥ:In this way you brought about Ravana's slaying, giving joy to gods, men and sages alike.
କୋ ସମରଥ ତଵ ଯଶ ଗୁନ ଗାନା। ନିଗମ ଅନାଦି ଅନଂତ ବଖାନା॥
Ko samaratha tava yasha guna gana Nigama anadi anamta bakhana
ଅର୍ଥ:Who is able to sing your glory and virtues? The Vedas proclaim you beginningless and endless.
ଵିଷ୍ଣୁ ରୂଦ୍ର ଅଜ ସକହିଂ ନ ମାରୀ। ଜିନକୀ ହୋ ତୁମ ରକ୍ଷାକାରୀ॥
Vishnu rudra aja sakahim na mari Jinaki ho tuma rakshakari
ଅର୍ଥ:Vishnu, Rudra and Brahma (the unborn) cannot be slain — they whose protector you are.
ରକ୍ତ ଦନ୍ତିକା ଔର ଶତାକ୍ଷୀ। ନାମ ଅପାର ହୈ ଦାନଵ ଭକ୍ଷୀ॥
Rakta dantika aura shatakshi Nama apara hai danava bhakshi
ଅର୍ଥ:Raktadantika and Shatakshi — your names are countless, O devourer of demons.
ଦୁର୍ଗମ କାଜ ଧରା ପର କୀନ୍ହା। ଦୁର୍ଗା ନାମ ସକଲ ଜଗ ଲୀନ୍ହା॥
Durgama kaja dhara para kinha Durga nama sakala jaga linha
ଅର୍ଥ:You accomplished impossible deeds upon the earth; the whole world took up the name 'Durga'.
ଦୁର୍ଗ ଆଦି ହରନୀ ତୂ ମାତା। କୃପା କରହୁ ଜବ ଜବ ସୁଖଦାତା॥
Durga adi harani tu mata Kripa karahu jaba jaba sukhadata
ଅର୍ଥ:You are the Mother who removes every difficulty (durga); show grace whenever needed, O giver of joy.
ନୃପ କୋପିତ ଜୋ ମାରନ ଚାହୈ। କାନନ ମେଂ ଘେରେ ମୃଗ ନାହୈ॥
Nripa kopita jo marana chahai Kanana mem ghere mriga nahai
ଅର୍ଥ:When an angry king seeks to kill, or one is hemmed in by beasts in the forest —
ସାଗର ମଧ୍ଯ ପୋତ କେ ଭଂଗେ। ଅତି ତୂଫାନ ନହିଂ କୋଊ ସଂଗେ॥
Sagara madhya pota ke bhamge Ati tuphana nahim kou samge
ଅର୍ଥ:— when a ship breaks in mid-ocean amid a great storm, with no companion near —
ଭୂତ ପ୍ରେତ ବାଧା ଯା ଦୁଃଖ ମେଂ। ହୋ ଦରିଦ୍ର ଅଥଵା ସଂକଟ ମେଂ॥
Bhuta preta badha ya duhkha mem Ho daridra athava samkata mem
ଅର୍ଥ:— in the affliction of ghosts and spirits, in poverty or in calamity —
ନାମ ଜପେ ମଂଗଲ ସବ ହୋଈ। ସଂଶଯ ଇସମେଂ କରଇ ନ କୋଈ॥
Nama jape mamgala saba hoi Samshaya isamem karai na koi
ଅର୍ଥ:— chanting your name, all becomes auspicious; let none harbour any doubt in this.
ପୁତ୍ରହୀନ ଜୋ ଆତୁର ଭାଈ। ସବୈ ଛାଂଡ଼ି ପୂଜେଂ ଏହି ମାଈ॥
Putrahina jo atura bhai Sabai chhamड़i pujem ehi mai
ଅର୍ଥ:The sonless one, the anxious one — abandoning all else, let them worship this Mother.
କରୈ ପାଠ ନିତ ଯହ ଚାଲୀସା। ହୋଯ ପୁତ୍ର ସୁନ୍ଦର ଗୁଣ ଈସା॥
Karai patha nita yaha chalisa Hoya putra sundara guna isa
ଅର୍ଥ:Whoever recites this Chalisa daily obtains a son, beautiful and virtuous as Isha.
ଧୂପାଦିକ ନୈଵେଦ୍ଯ ଚଢାଵୈ। ସଂକଟ ରହିତ ଅଵଶ୍ଯ ହୋ ଜାଵୈ॥
Dhupadika naivedya chadhavai Samkata rahita avashya ho javai
ଅର୍ଥ:Offering incense and food-offerings, one surely becomes free of calamity.
ଭକ୍ତି ମାତୁ କୀ କରୈ ହମେଶା। ନିକଟ ନ ଆଵୈ ତାହି କଲେଶା॥
Bhakti matu ki karai hamesha Nikata na avai tahi kalesha
ଅର୍ଥ:Whoever ever performs devotion to the Mother — no affliction comes near them.
ବଂଦୀ ପାଠ କରେଂ ଶତ ବାରା। ବଂଦୀ ପାଶ ଦୂର ହୋ ସାରା॥
Bamdi patha karem shata bara Bamdi pasha dura ho sara
ଅର୍ଥ:The prisoner who recites it a hundred times has every bond of captivity loosed.
କରହୁ କୃପା ଭଵମୁକ୍ତି ଭଵାନୀ। ମୋ କହଂ ଦାସ ସଦା ନିଜ ଜାନୀ॥
Karahu kripa bhavamukti bhavani Mo kaham dasa sada nija jani
ଅର୍ଥ:Show grace and grant liberation, O Bhavani, ever knowing me as your own servant.
ମାତା ସୂରଜ କାନ୍ତି ତଵ, ଅଂଧକାର ମମ ରୂପ। ଡୂବନ ତେ ରକ୍ଷା କରହୁ, ପରୂଂ ନ ମୈଂ ଭଵ-କୂପ॥
Mata suraja kanti tava, amdhakara mama rupa Dubana te raksha karahu, parum na maim bhava-kupa
ଅର୍ଥ:O Mother, yours is the radiance of the sun, mine the form of darkness; save me from drowning, that I fall not into the well of existence.
ବଲ ବୁଦ୍ଧି ଵିଦ୍ଯା ଦେହୁଂ ମୋହି, ସୁନହୁ ସରସ୍ଵତି ମାତୁ। ଅଧମ ରାମସାଗରହିଂ ତୁମ, ଆଶ୍ରଯ ଦେଉ ପୁନାତୁ॥
Bala buddhi vidya dehum mohi, sunahu sarasvati matu Adhama ramasagarahim tuma, ashraya deu punatu
ଅର୍ଥ:Grant me strength, intellect and learning; hear me, O Mother Saraswati; O purifier, give shelter to the lowly Ramsagar.
ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ
ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ
सरस्वती चालीसा ପାଠର ଲାଭ
Recitation of the Saraswati Chalisa invokes the grace of Goddess Saraswati for knowledge, intellect, memory and eloquence.
Especially beloved by students, scholars, artists and musicians; recited before exams and study.
Most auspicious on Vasant Panchami, the festival of Saraswati, and on Wednesdays.
The Chalisa recalls how her grace made Valmiki the first poet and inspired Kalidasa, Tulsidas and Surdas.
Said to remove dullness of mind, grant clear understanding, and bring success in learning and the arts.
Recited a hundred times, it is said even to loosen the bonds of the captive.
सरस्वती चालीसा ପାଠ ବିଧି
Sit before an image of Goddess Saraswati, ideally in white, with books or instruments placed before her. Offer white flowers, light a lamp, and recite the opening dohas and the forty chaupais with a calm, focused mind. Students recite it before study and examinations; Vasant Panchami is the most auspicious day.
ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ
ॐ
ସମ୍ପୂର୍ଣ सरस्वती चालीसा ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ