Mantra.Tips
durgabhavaniambedevi

ದುರ್ಗೇ ದುರ್ಘಟ ಭಾರೀ

दुर्गे दुर्घट भारी in Kannada · ಕನ್ನಡ

🕉️ hindu·📿 1× ಜಪ·🕐 Daily during aarti (dawn and dusk); especially during Navaratri·📜 Traditional Marathi Devi aarti (sant-sahitya)
Share:

ಮೂಲ & ಕಥೆ

Traditional Marathi Devi aarti (sant-sahitya) · Traditional (signed 'Narahari' in the final verse) · Medieval

Durge Durghata Bhari belongs to the rich tradition of Marathi aartis sung in the evening worship of the Mother Goddess. Its devotee confesses that worldly life is an impassable difficulty without Her grace and recalls how even the four Vedas and six systems of philosophy fail to fathom Her, yet She rushes to the aid of those who love Her. The closing 'Narahari' signature is the poet's seal, surrendering himself to a mere speck of dust from Her lotus feet. The aarti is especially associated with Bhavani of Tuljapur, the revered kuladevata of countless Maharashtrian families.

ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ

Goddess Bhavani of Tuljapur is venerated as the deity who, by tradition, granted her own sword to Chhatrapati Shivaji Maharaj for the protection of dharma. Devotees hold that those who sing Her aarti with surrender, as in 'Durge Durghata Bhari', find the Mother removing dangers that seemed impossible to overcome.

ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣ ಪಾಠ

ಯಾವುದೇ ಸಾಲನ್ನು ಅಥವಾ ▶ ಬಟನ್ ಒತ್ತಿ ಕೇಳಿ

ಶ್ಲೋಕ 1

ದುರ್ಗೇ ದುರ್ಘಟ ಭಾರೀ ತುಜವೀಣ ಸಂಸಾರೀಂ ಅನಾಥನಾಥೇ ಅಂಬೇ ಕರುಣಾ ವಿಸ್ತಾರೀಂ ವಾರೀಂ ವಾರೀಂ ಜನ್ಮಮರಣಾತೇಂ ವಾರೀಂ ಹಾರೀಂ ಪಡಲೋ ಆತಾಂ ಸಂಕಟ ನಿವಾರೀಂ

Durge Durghata Bhari Tujavin Samsari | Anathanathe Ambe Karuna Vistari || Vari Vari Janma-Maranate Vari | Hari Padalo Aata Sankat Nivari ||

ಅರ್ಥ:हे दुर्गे, तुम्हारे बिना यह संसार दुर्घट कष्टों से भरा है; हे अनाथों की नाथ अंबे, अपनी करुणा विस्तृत करो। बार-बार मेरे जन्म-मरण को टालो — मैं पूर्णतः हार चुका हूँ, अब इस संकट का निवारण करो।

ಶ್ಲೋಕ 2

ಜಯ ದೇವೀ ಜಯ ದೇವೀ ಜಯ ಮಹಿಷಾಸುರಮಥನೀ ಸುರವರಈಶ್ವರವರದೇ ತಾರಕ ಸಂಜೀವನೀ ಧೃ

Jai Devi Jai Devi Jai Mahishasura-Mathani | Suravara-Ishwara-Varade Taraka Sanjivani || Dhru ||

ಅರ್ಥ:जय हो, जय हो, हे देवी, महिषासुर का मथन करने वाली! देवों और ईश्वरों को भी वरदान देने वाली, तारक और संजीवनी।

ಶ್ಲೋಕ 3

ತ್ರಿಭುವನಭುವನೀಂ ಪಾಹತಾಂ ತುಜಐಸೀ ನಾಹೀಂ ಚಾರೀ ಶ್ರಮಲೇ ಪರಂತು ಬೋಲವೇ ಕಾಂಹೀಂ ಸಾಹೀ ವಿವಾದ ಕರಿತಾಂ ಪಡಿಲೇ ಪ್ರವಾಹೀಂ ತೇ ತೂಂ ಭಕ್ತಾಂಲಾಗೀಂ ಪಾವಸಿ ಲವಲಾಹೀಂ

Tribhuvana-Bhuvani Pahata Tuj-Aisi Nahi | Chari Shramale Parantu Na Bolave Kahi || Sahi Vivad Karita Padile Pravahi | Te Tu Bhaktanlagi Paavasi Lavalahi ||

ಅರ್ಥ:तीनों लोकों के समस्त भुवनों में तुम्हारे समान कोई नहीं। चारों वेद थक गए पर कुछ कह न सके; छहों (दर्शन) विवाद करते हुए प्रवाह में बह गए — फिर भी तुम भक्तों के लिए शीघ्र प्रकट होती हो।

ಶ್ಲೋಕ 4

ಪ್ರಸನ್ನವದನೇ ಪ್ರಸನ್ನ ಹೋಸೀ ನಿಜದಾಸಾಂ ಕ್ಲೇಶಾಂಪಾಸುನಿ ಸೋಡವೀಂ ತೋಡೀಂ ಭವಪಾಶಾಂ ಅಂಬೇ ತುಜವಾಂಚೂನ ಕೋಣ ಪುರವೀಲ ಆಶಾ ನರಹರಿ ತಲ್ಲಿನ ಝಾಲಾ ಪದಪಂಕಜಲೇಶಾ

Prasanna-Vadane Prasanna Hosi Nijadasa | Kleshanpasuni Sodavi Todi Bhavapasha || Ambe Tujavanchun Kon Puravil Asha | Narahari Tallin Zhala Padapankaja-Lesha ||

ಅರ್ಥ:प्रसन्न मुख से तुम अपने दासों पर प्रसन्न होती हो; क्लेशों से छुड़ाओ, भवपाश काटो। हे अंबे, तुम्हारे बिना कौन आशा पूरी करेगा? नरहरि तुम्हारे चरण-कमल की एक रज में ही तल्लीन हो गया है।

ಪದ-ಪದ ಅರ್ಥ

ಉಚ್ಚಾರಣೆ ಕೇಳಲು ಯಾವುದೇ ಪದವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ

ದುರ್ಗೇ🔊DurgeO Durga (the Goddess hard to approach, remover of distress)
ದುರ್ಘಟ ಭಾರೀ🔊Durghata BhariGreatly difficult / full of insurmountable troubles
ತುಜವೀಣ ಸಂಸಾರೀಂ🔊Tujavin SamsariWithout you, in this worldly existence
ಅನಾಥನಾಥೇ ಅಂಬೇ🔊Anathanathe AmbeO Mother, refuge of the helpless
ಕರುಣಾ ವಿಸ್ತಾರೀಂ🔊Karuna VistariSpread out / extend your compassion
ಜನ್ಮಮರಣಾತೇಂ ವಾರೀಂ🔊Janma-Maranate VariWard off (the cycle of) birth and death
ಸಂಕಟ ನಿವಾರೀಂ🔊Sankat NivariRemove this calamity / danger
ಜಯ ದೇವೀ🔊Jai DeviVictory to you, O Goddess
ಮಹಿಷಾಸುರಮಥನೀ🔊Mahishasura-MathaniSlayer of the buffalo-demon Mahishasura
ಸುರವರಈಶ್ವರವರದೇ🔊Suravara-Ishwara-VaradeBestower of boons even to the foremost gods and lords
ತಾರಕ ಸಂಜೀವನೀ🔊Taraka SanjivaniSaviour who gives (new) life, who ferries across
ತ್ರಿಭುವನಭುವನೀಂ🔊Tribhuvana-BhuvaniIn all the worlds of the three realms
ತುಜಐಸೀ ನಾಹೀಂ🔊Tuj-Aisi NahiThere is none like you
ಚಾರೀ ಶ್ರಮಲೇ🔊Chari ShramaleThe four (Vedas) grew weary (trying to describe you)
ಪ್ರಸನ್ನವದನೇ🔊Prasanna-VadaneO you of the gracious, smiling face
ತೋಡೀಂ ಭವಪಾಶಾಂ🔊Todi BhavapashaCut asunder the bonds of worldly existence
ಅಂಬೇ ತುಜವಾಂಚೂನ🔊Ambe TujavanchunO Mother, apart from you
ಕೋಣ ಪುರವೀಲ ಆಶಾ🔊Kon Puravil AshaWho will fulfil (my) hopes?
ನರಹರಿ ತಲ್ಲಿನ ಝಾಲಾ🔊Narahari Tallin ZhalaNarahari (the poet) is wholly absorbed
ಪದಪಂಕಜಲೇಶಾ🔊Padapankaja-LeshaIn even a particle (of the dust) of your lotus feet

दुर्गे दुर्घट भारी ಪಾರಾಯಣದ ಪ್ರಯೋಜನಗಳು

Invokes the protection of the Mother Goddess against insurmountable difficulties and dangers

Builds courage and surrender, reminding the devotee that the Goddess comes swiftly to those who call

A cherished daily aarti in Devi, Bhavani and Ambe temples throughout Maharashtra

Cultivates humility through total surrender to the dust of the Goddess's lotus feet

Brings peace of mind in times of crisis, illness or fear

Especially powerful during Navaratri and at Shakti pilgrimage sites such as Tuljapur

दुर्गे दुर्घट भारी ಪಾರಾಯಣ ವಿಧಿ

ಜಪ ಸಂಖ್ಯೆ1ಬಾರಿ
ಉತ್ತಮ ಸಮಯDaily during aarti (dawn and dusk); especially during Navaratri

Sing this aarti while waving the lamp (aarti) before an image of Durga, Bhavani or Ambe, joining the refrain 'Jai Devi Jai Devi' with the assembled devotees. It is offered morning and evening, and with special fervour through the nine nights of Navaratri. Sing it with a surrendered heart, taking refuge in the Mother as the remover of every insurmountable trouble.

ಪದೇ ಪದೇ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣ दुर्गे दुर्घट भारी ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಇದೆ — ಅವೇ ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಗಳು, ಅಕ್ಷರ-ಅಕ್ಷರ ಲಿಪ್ಯಂತರಗೊಂಡು, ನೀವು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದಿ ಪಠಿಸಬಹುದು. ಯಾವುದೇ ಸಾಲನ್ನು (ಅಥವಾ ▶ ಬಟನ್) ಒತ್ತಿ ಅದರ ಪಠಣ ಕೇಳಿ.
ಹೌದು — ಲಿಪಿ ಮಾತ್ರ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ; ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಅರ್ಥ ಮೂಲವೇ. ಈ ಪುಟದ ಶ್ಲೋಕ-ಶ್ಲೋಕ ಅರ್ಥ, ಪ್ರಯೋಜನಗಳು, ಪಾರಾಯಣ ವಿಧಿ ಹಾಗೆಯೇ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ.
It is addressed to the Mother Goddess in Her form as Durga / Bhavani / Ambe — the slayer of Mahishasura. In Maharashtra it is sung in honour of Devi, including Tuljapur Bhavani, the family goddess (kuladevata) of many Marathi households and of Chhatrapati Shivaji Maharaj.
Durga means 'the one difficult to reach' and also 'remover of distress (durga)'. The opening line plays on this: life is 'durghata' (full of difficulty) without Her, and She alone can remove that difficulty.
It is a traditional Marathi aarti bearing the signature 'Narahari' in its final verse, by which the poet declares himself absorbed in the dust of the Goddess's lotus feet. It has been sung in Devi worship for centuries.
It is sung in daily morning and evening aarti before the Goddess, and most especially during the nine nights of Navaratri and on visits to Shakti shrines like Tuljapur, Kolhapur and Saptashrungi.

ಇವನ್ನೂ ಓದಿ

ಉಪಯುಕ್ತವಾಯಿತೇ? ಆತ್ಮೀಯರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ 🙏

Share:

ಪೂರ್ಣ दुर्गे दुर्घट भारीವನ್ನು ಶ್ಲೋಕ-ಶ್ಲೋಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಓದಿ, ಅಥವಾ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪವಿತ್ರ ಪಾಠಗಳನ್ನು ನೋಡಿ