Mantra.Tips
murugankartikeyasubramanyaskanda

ସୁବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯାଷ୍ଟକମ୍ (କରାଵଲମ୍ବ ସ୍ତୋତ୍ର)

सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र) in Odia · ଓଡ଼ିଆ

🕉️ hindu·📿 1× ଜପ·🕐 At dawn on rising; especially on Skanda Shashti, Tuesdays and Krittika nakshatra days·📜 A traditional hymn to Lord Subrahmanya (Murugan)
Share:

ଉତ୍ପତ୍ତି ଓ କଥା

A traditional hymn to Lord Subrahmanya (Murugan) · Traditional

The Subrahmanya Ashtakam, or Karavalamba Stotram, is among the most beloved hymns to Lord Murugan (Kartikeya / Subrahmanya), the warrior-son of Shiva who rides the peacock and wields the Vel. In nine impassioned verses it adores the Lord — destroyer of the demons Taraka, Krauncha and Surapadma, commander of the gods, worshipped by Vishnu, Indra and the sages — and each verse ends with the same surrendering plea: 'Vallisha-natha mama dehi karavalambam', 'O Lord of Valli, give me the support of your hand'. Its closing verse promises that reciting it at dawn dissolves the sins of countless births. It is cherished above all during the six days of Skanda Shashti.

ଅର୍ଥ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ ପାଠ

ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍ ଛୁଇଁ ଶୁଣନ୍ତୁ

ଶ୍ଳୋକ 1

ହେ ସ୍ଵାମିନାଥ କରୁଣାକର ଦୀନବନ୍ଧୋ ଶ୍ରୀପାର୍ଵତୀଶମୁଖପଙ୍କଜପଦ୍ମବନ୍ଧୋ ଶ୍ରୀଶାଦିଦେଵଗଣପୂଜିତପାଦପଦ୍ମ ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍ ୧॥

he svāminātha karuṇākara dīnabandho śrīpārvatīśamukhapaṅkajapadmabandho | śrīśādidevagaṇapūjitapādapadma vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 1||

ଅର୍ଥ:हे स्वामिनाथ, करुणा के सागर, दीनों के बन्धु; हे शिव (पार्वतीपति) के मुख-कमल से प्रकट हुए बन्धु; हे जिनके चरण-कमल विष्णु आदि समस्त देवताओं द्वारा पूजित हैं — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

ଶ୍ଳୋକ 2

ଦେଵାଧିଦେଵସୁତ ଦେଵଗଣାଧିନାଥ ଦେଵେନ୍ଦ୍ରଵନ୍ଦ୍ଯମୃଦୁପଙ୍କଜମଞ୍ଜୁପାଦ ଦେଵର୍ଷିନାରଦମୁନୀନ୍ଦ୍ରସୁଗୀତକୀର୍ତେ ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍ ୨॥

devādhidevasuta devagaṇādhinātha devendravandyamṛdupaṅkajamañjupāda | devarṣināradamunīndrasugītakīrte vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 2||

ଅର୍ଥ:हे देवों के देव (शिव) के पुत्र, हे देवगणों के अधिनाथ; हे जिनके कोमल चरण-कमल इन्द्र द्वारा वन्दित हैं; हे जिनकी कीर्ति देवर्षि नारद और मुनीन्द्रों द्वारा सुन्दर रूप से गायी जाती है — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

ଶ୍ଳୋକ 3

ନିତ୍ଯାନ୍ନଦାନନିରତାଖିଲରୋଗହାରିନ୍ ଭାଗ୍ଯପ୍ରଦାନପରିପୂରିତଭକ୍ତକାମ ଶ୍ରୁତ୍ଯାଗମପ୍ରଣଵଵାଚ୍ଯନିଜସ୍ଵରୂପ ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍ ୩॥

nityānnadānaniratākhilarogahārin bhāgyapradānaparipūritabhaktakāma | śrutyāgamapraṇavavācyanijasvarūpa vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 3||

ଅର୍ଥ:हे अन्नदान में सदा निरत, समस्त रोगों को हरने वाले; हे भाग्य प्रदान करके भक्तों की कामनाएँ पूर्ण करने वाले; हे जिनका निज स्वरूप श्रुति (वेद), आगम और प्रणव (ॐ) द्वारा वर्णित है — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

ଶ୍ଳୋକ 4

କ୍ରୌଞ୍ଚାସୁରେନ୍ଦ୍ରପରିଖଣ୍ଡନ ଶକ୍ତିଶୂଲଚାପାଦିଶସ୍ତ୍ରପରିମଣ୍ଡିତଦିଵ୍ଯପାଣେ ଶ୍ରୀକୁଣ୍ଡଲୀଶଧରତୁଣ୍ଡଶିଖୀନ୍ଦ୍ରଵାହ ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍ ୪॥

krauñcāsurendraparikhaṇḍana śaktiśūlacāpādiśastraparimaṇḍitadivyapāṇe | śrīkuṇḍalīśadharatuṇḍaśikhīndravāha vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 4||

ଅର୍ଥ:हे क्रौञ्च नामक असुरराज का खण्डन करने वाले; हे जिनके दिव्य हाथ शक्ति (वेल), त्रिशूल, धनुष आदि शस्त्रों से सुशोभित हैं; हे जो सर्प को चोंच में धारण करने वाले पक्षिराज मयूर पर सवार होते हैं — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

ଶ୍ଳୋକ 5

ଦେଵାଧିଦେଵରଥମଣ୍ଡଲମଧ୍ଯଵେଽଦ୍ଯ ଦେଵେନ୍ଦ୍ରପୀଠନକରଂ ଦୃଢଚାପହସ୍ତମ୍ ଶୂରଂ ନିହତ୍ଯ ସୁରକୋଟିଭିରୀଡ୍ଯମାନ ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍ ୫॥

devādhidevarathamaṇḍalamadhyave’dya devendrapīṭhanakaraṃ dṛḍhacāpahastam | śūraṃ nihatya surakoṭibhirīḍyamāna vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 5||

ଅର୍ଥ:हे जो देवताओं के रथमण्डल के मध्य, दृढ़ धनुष हाथ में लिए, (सूरपद्म) असुर का वध करके करोड़ों देवताओं द्वारा स्तुत हैं — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

ଶ୍ଳୋକ 6

ହାରାଦିରତ୍ନମଣିଯୁକ୍ତକିରୀଟହାର କେଯୂରକୁଣ୍ଡଲଲସତ୍କଵଚାଭିରାମମ୍ ହେ ଵୀର ତାରକଜଯାମରଵୃନ୍ଦଵନ୍ଦ୍ଯ ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍ ୬॥

hārādiratnamaṇiyuktakirīṭahāra keyūrakuṇḍalalasatkavacābhirāmam | he vīra tārakajayāmaravṛndavandya vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 6||

ଅର୍ଥ:हे रत्नों और मणियों की पंक्तियों से जड़े मुकुट से सुशोभित, बाजूबन्द, कुण्डल और चमकते कवच से रमणीय; हे वीर, तारक असुर के विजेता, समस्त अमरगणों द्वारा वन्दित — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

ଶ୍ଳୋକ 7

ପଞ୍ଚାକ୍ଷରାଦିମନୁମନ୍ତ୍ରିତଗାଙ୍ଗତୋଯୈଃ ପଞ୍ଚାମୃତୈଃ ପ୍ରମୁଦିତେନ୍ଦ୍ରମୁଖୈର୍ମୁନୀନ୍ଦ୍ରୈଃ ପଟ୍ଟାଭିଷିକ୍ତହରିଯୁକ୍ତ ପରାସନାଥ ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍ ୭॥

pañcākṣarādimanumantritagāṅgatoyaiḥ pañcāmṛtaiḥ pramuditendramukhairmunīndraiḥ | paṭṭābhiṣiktahariyukta parāsanātha vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 7||

ଅର୍ଥ:हे जो पञ्चाक्षर आदि मन्त्रों से अभिमन्त्रित गंगाजल और पञ्चामृत से, इन्द्र तथा मुनीन्द्रों के हर्षपूर्वक, अभिषिक्त किए गए; हे परम अभिषिक्त नाथ — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

ଶ୍ଳୋକ 8

ଶ୍ରୀକାର୍ତିକେଯ କରୁଣାମୃତପୂର୍ଣଦୃଷ୍ଟ୍ଯା କାମାଦିରୋଗକଲୁଷୀକୃତଦୁଷ୍ଟଚିତ୍ତମ୍ ସିକ୍ତ୍ଵା ତୁ ମାମଵ କଲାଧରକାନ୍ତିକାନ୍ତ୍ଯା ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍ ୮॥

śrīkārtikeya karuṇāmṛtapūrṇadṛṣṭyā kāmādirogakaluṣīkṛtaduṣṭacittam | siktvā tu māmava kalādharakāntikāntyā vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 8||

ଅର୍ଥ:हे श्रीकार्तिकेय, करुणामृत से परिपूर्ण अपनी दृष्टि से और चन्द्रमा के समान शीतल कान्ति से, काम आदि रोगों से कलुषित मेरे दुष्ट चित्त को सींचकर मेरी रक्षा कीजिए — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।

ଶ୍ଳୋକ 9

ସୁବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯାଷ୍ଟକଂ ପୁଣ୍ଯଂ ଯେ ପଠନ୍ତି ଦ୍ଵିଜୋତ୍ତମାଃ ତେ ସର୍ଵେ ମୁକ୍ତିମାଯାନ୍ତି ସୁବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯପ୍ରସାଦତଃ ସୁବ୍ରହ୍ମଣ୍ଯାଷ୍ଟକଂ ଇଦଂ ପ୍ରାତରୁତ୍ଥାଯ ଯଃ ପଠେତ୍ କୋଟିଜନ୍ମକୃତଂ ପାପଂ ତତ୍କ୍ଷଣାଦେଵ ନଶ୍ଯତି

subrahmaṇyāṣṭakaṃ puṇyaṃ ye paṭhanti dvijottamāḥ | te sarve muktimāyānti subrahmaṇyaprasādataḥ | subrahmaṇyāṣṭakaṃ idaṃ prātarutthāya yaḥ paṭhet | koṭijanmakṛtaṃ pāpaṃ tatkṣaṇādeva naśyati ||

ଅର୍ଥ:जो श्रेष्ठ द्विज इस पवित्र सुब्रह्मण्याष्टक का पाठ करते हैं, वे सब सुब्रह्मण्य की कृपा से मुक्ति को प्राप्त होते हैं। जो प्रातःकाल उठकर इसका पाठ करता है, उसके करोड़ों जन्मों के पाप उसी क्षण नष्ट हो जाते हैं।

ଶବ୍ଦ-ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ

ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବାକୁ ଯେକୌଣସି ଶବ୍ଦରେ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ

ହେ ସ୍ଵାମିନାଥ🔊He SvāmināthaO Swaminatha (Lord and Master) — a name of Murugan
କରୁଣାକର ଦୀନବନ୍ଧୋ🔊Karuṇākara dīnabandhoO ocean of compassion, O friend of the helpless
ଵଲ୍ଲୀଶନାଥ🔊VallīśanāthaO Lord of Valli (Murugan's consort)
ମମ ଦେହି କରାଵଲମ୍ବମ୍🔊Mama dehi karāvalambamgive me the support of your hand — the refrain of every verse
ଦେଵାଧିଦେଵସୁତ🔊Devādhideva-sutaO son of the God of gods (Shiva)
କ୍ରୌଞ୍ଚାସୁରେନ୍ଦ୍ରପରିଖଣ୍ଡନ🔊Krauñchāsurendra-parikhaṇḍanaO destroyer of Krauncha, the lord of demons
ଶକ୍ତିଶୂଲଚାପାଦିଶସ୍ତ୍ର🔊Śakti-śūla-chāpādi-śastrathe Shakti-spear (Vel), trident, bow and other weapons in His hands
ଶିଖୀନ୍ଦ୍ରଵାହ🔊Śikhīndra-vāhawho rides the peacock, the king of birds
ତାରକଜଯ🔊Tāraka-jayathe conqueror of the demon Taraka
ଶ୍ରୀକାର୍ତିକେଯ🔊Śrī-Kārtikeyathe blessed Kartikeya (Murugan), nursed by the six Krittika mothers
କରୁଣାମୃତପୂର୍ଣଦୃଷ୍ଟ୍ଯା🔊Karuṇāmṛta-pūrṇa-dṛṣṭyāwith a glance brimming with the nectar of compassion
ପ୍ରାତରୁତ୍ଥାଯ🔊Prātar-utthāyarising at dawn — the time prescribed for its recitation

सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र) ପାଠର ଲାଭ

Murugan's signature hymn — a nine-verse Subrahmanya Ashtakam, also called the Karavalamba Stotram, beginning 'He Swaminatha Karunakara Dheenabandho'

Each verse adores Lord Murugan (Kartikeya / Subrahmanya) and ends with the plea 'Vallisha-natha mama dehi karavalambam' — 'O Lord of Valli, give me the support of your hand'

Its closing verse promises that reciting it at dawn destroys the sins of ten million births and leads to liberation by Murugan's grace

Recited especially on Skanda Shashti, on Tuesdays and Krittika nakshatra days, and at Murugan temples such as Tiruchendur and Palani

Invoked for the removal of disease, the cooling of the 'fevers' of lust and ego, courage, and the protecting grace of the Lord's hand

A heartfelt prayer of surrender, calling on Murugan to take the devotee by the hand

सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र) ପାଠ ବିଧି

ଜପ ସଂଖ୍ୟା1ଥର
ଉତ୍ତମ ସମୟAt dawn on rising; especially on Skanda Shashti, Tuesdays and Krittika nakshatra days

Recite at dawn after a bath, before an image of Lord Murugan with his Vel (spear). Chant all eight verses with the refrain 'Vallisha-natha mama dehi karavalambam', then the closing phala-shruti. It is a prayer of surrender — recite it slowly, dwelling on the plea for the Lord to take you by the hand, and it is especially honoured during the six days of Skanda Shashti.

ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र) ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଦିଆଯାଇଛି — ସେହି ମୂଳ ଶ୍ଳୋକ, ଅକ୍ଷର-ଅକ୍ଷର ଲିପ୍ୟନ୍ତରିତ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ଆପଣ ସହଜରେ ପଢ଼ି ଜପ କରିପାରିବେ। ଯେକୌଣସି ଧାଡ଼ି (କିମ୍ବା ▶ ବଟନ୍) ଛୁଇଁ ତାହାର ପାଠ ଶୁଣନ୍ତୁ।
ହଁ — କେବଳ ଲିପି ବଦଳେ; ଶବ୍ଦ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ମୂଳ ହିଁ ରହେ। ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ, ଲାଭ ଓ ପାଠ ବିଧି ସମାନ ଭାବେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ।
It is a hymn of nine verses to Lord Murugan (Subrahmanya / Kartikeya), also known as the Karavalamba Stotram, famous by its opening 'He Swaminatha Karunakara Dheenabandho'. Each verse praises the Lord and ends with the plea 'Vallisha-natha mama dehi karavalambam' — 'O Lord of Valli, give me the support of your hand'.
'Kara-avalamba' means 'the support (avalamba) of the hand (kara)'. In each verse the devotee surrenders and begs Murugan to reach out and take him by the hand — to lift and protect him. This refrain gives the hymn its name, the Karavalamba Stotram.
Subrahmanya — also called Murugan, Kartikeya, Skanda, Kumara and Vallinatha — is the son of Shiva and Parvati and the younger brother of Ganesha. The commander of the army of the gods, he rides a peacock and wields the Vel (divine spear), and slew the demons Taraka, Krauncha and Surapadma. He is especially beloved in South India.
The hymn prescribes recitation at dawn (pratar-utthaya). It is especially recited on Skanda Shashti, on Tuesdays and on Krittika nakshatra days, and at the great Murugan temples such as Tiruchendur and Palani.

ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ପଢ଼ନ୍ତୁ

ଉପଯୋଗୀ ଲାଗିଲା କି? ପ୍ରିୟଜନଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ 🙏

Share:

ସମ୍ପୂର୍ଣ सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र) ଶ୍ଳୋକ-ଶ୍ଳୋକ ଅର୍ଥ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ପବିତ୍ର ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ