ஸுப்ரஹ்மண்யாஷ்டகம் (கராவலம்ப ஸ்தோத்ர)
सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र) in Tamil · தமிழ்
உங்கள் மொழி/எழுத்தில் படியுங்கள்
தோற்றம் & கதை
A traditional hymn to Lord Subrahmanya (Murugan) · Traditional
The Subrahmanya Ashtakam, or Karavalamba Stotram, is among the most beloved hymns to Lord Murugan (Kartikeya / Subrahmanya), the warrior-son of Shiva who rides the peacock and wields the Vel. In nine impassioned verses it adores the Lord — destroyer of the demons Taraka, Krauncha and Surapadma, commander of the gods, worshipped by Vishnu, Indra and the sages — and each verse ends with the same surrendering plea: 'Vallisha-natha mama dehi karavalambam', 'O Lord of Valli, give me the support of your hand'. Its closing verse promises that reciting it at dawn dissolves the sins of countless births. It is cherished above all during the six days of Skanda Shashti.
பொருளுடன் முழுப் பாடல்
எந்த வரியையும் அல்லது ▶ பொத்தானைத் தொட்டு கேளுங்கள்
ஹே ஸ்வாமிநாத கருணாகர தீநபந்தோ ஶ்ரீபார்வதீஶமுகபங்கஜபத்மபந்தோ । ஶ்ரீஶாதிதேவகணபூஜிதபாதபத்ம வல்லீஶநாத மம தேஹி கராவலம்பம் ॥ ௧॥
he svāminātha karuṇākara dīnabandho śrīpārvatīśamukhapaṅkajapadmabandho | śrīśādidevagaṇapūjitapādapadma vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 1||
பொருள்:हे स्वामिनाथ, करुणा के सागर, दीनों के बन्धु; हे शिव (पार्वतीपति) के मुख-कमल से प्रकट हुए बन्धु; हे जिनके चरण-कमल विष्णु आदि समस्त देवताओं द्वारा पूजित हैं — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।
தேவாதிதேவஸுத தேவகணாதிநாத தேவேந்த்ரவந்த்யம்ரு'துபங்கஜமஞ்ஜுபாத । தேவர்ஷிநாரதமுநீந்த்ரஸுகீதகீர்தே வல்லீஶநாத மம தேஹி கராவலம்பம் ॥ ௨॥
devādhidevasuta devagaṇādhinātha devendravandyamṛdupaṅkajamañjupāda | devarṣināradamunīndrasugītakīrte vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 2||
பொருள்:हे देवों के देव (शिव) के पुत्र, हे देवगणों के अधिनाथ; हे जिनके कोमल चरण-कमल इन्द्र द्वारा वन्दित हैं; हे जिनकी कीर्ति देवर्षि नारद और मुनीन्द्रों द्वारा सुन्दर रूप से गायी जाती है — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।
நித்யாந்நதாநநிரதாகிலரோகஹாரிந் பாக்யப்ரதாநபரிபூரிதபக்தகாம । ஶ்ருத்யாகமப்ரணவவாச்யநிஜஸ்வரூப வல்லீஶநாத மம தேஹி கராவலம்பம் ॥ ௩॥
nityānnadānaniratākhilarogahārin bhāgyapradānaparipūritabhaktakāma | śrutyāgamapraṇavavācyanijasvarūpa vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 3||
பொருள்:हे अन्नदान में सदा निरत, समस्त रोगों को हरने वाले; हे भाग्य प्रदान करके भक्तों की कामनाएँ पूर्ण करने वाले; हे जिनका निज स्वरूप श्रुति (वेद), आगम और प्रणव (ॐ) द्वारा वर्णित है — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।
க்ரௌஞ்சாஸுரேந்த்ரபரிகண்டந ஶக்திஶூலசாபாதிஶஸ்த்ரபரிமண்டிததிவ்யபாணே । ஶ்ரீகுண்டலீஶதரதுண்டஶிகீந்த்ரவாஹ வல்லீஶநாத மம தேஹி கராவலம்பம் ॥ ௪॥
krauñcāsurendraparikhaṇḍana śaktiśūlacāpādiśastraparimaṇḍitadivyapāṇe | śrīkuṇḍalīśadharatuṇḍaśikhīndravāha vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 4||
பொருள்:हे क्रौञ्च नामक असुरराज का खण्डन करने वाले; हे जिनके दिव्य हाथ शक्ति (वेल), त्रिशूल, धनुष आदि शस्त्रों से सुशोभित हैं; हे जो सर्प को चोंच में धारण करने वाले पक्षिराज मयूर पर सवार होते हैं — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।
தேவாதிதேவரதமண்டலமத்யவேऽத்ய தேவேந்த்ரபீடநகரம் த்ரு'டசாபஹஸ்தம் । ஶூரம் நிஹத்ய ஸுரகோடிபிரீட்யமாந வல்லீஶநாத மம தேஹி கராவலம்பம் ॥ ௫॥
devādhidevarathamaṇḍalamadhyave’dya devendrapīṭhanakaraṃ dṛḍhacāpahastam | śūraṃ nihatya surakoṭibhirīḍyamāna vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 5||
பொருள்:हे जो देवताओं के रथमण्डल के मध्य, दृढ़ धनुष हाथ में लिए, (सूरपद्म) असुर का वध करके करोड़ों देवताओं द्वारा स्तुत हैं — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।
ஹாராதிரத்நமணியுக்தகிரீடஹார கேயூரகுண்டலலஸத்கவசாபிராமம் । ஹே வீர தாரகஜயாமரவ்ரு'ந்தவந்த்ய வல்லீஶநாத மம தேஹி கராவலம்பம் ॥ ௬॥
hārādiratnamaṇiyuktakirīṭahāra keyūrakuṇḍalalasatkavacābhirāmam | he vīra tārakajayāmaravṛndavandya vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 6||
பொருள்:हे रत्नों और मणियों की पंक्तियों से जड़े मुकुट से सुशोभित, बाजूबन्द, कुण्डल और चमकते कवच से रमणीय; हे वीर, तारक असुर के विजेता, समस्त अमरगणों द्वारा वन्दित — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।
பஞ்சாக்ஷராதிமநுமந்த்ரிதகாங்கதோயைஃ பஞ்சாம்ரு'தைஃ ப்ரமுதிதேந்த்ரமுகைர்முநீந்த்ரைஃ । பட்டாபிஷிக்தஹரியுக்த பராஸநாத வல்லீஶநாத மம தேஹி கராவலம்பம் ॥ ௭॥
pañcākṣarādimanumantritagāṅgatoyaiḥ pañcāmṛtaiḥ pramuditendramukhairmunīndraiḥ | paṭṭābhiṣiktahariyukta parāsanātha vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 7||
பொருள்:हे जो पञ्चाक्षर आदि मन्त्रों से अभिमन्त्रित गंगाजल और पञ्चामृत से, इन्द्र तथा मुनीन्द्रों के हर्षपूर्वक, अभिषिक्त किए गए; हे परम अभिषिक्त नाथ — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।
ஶ்ரீகார்திகேய கருணாம்ரு'தபூர்ணத்ரு'ஷ்ட்யா காமாதிரோககலுஷீக்ரு'ததுஷ்டசித்தம் । ஸிக்த்வா து மாமவ கலாதரகாந்திகாந்த்யா வல்லீஶநாத மம தேஹி கராவலம்பம் ॥ ௮॥
śrīkārtikeya karuṇāmṛtapūrṇadṛṣṭyā kāmādirogakaluṣīkṛtaduṣṭacittam | siktvā tu māmava kalādharakāntikāntyā vallīśanātha mama dehi karāvalambam || 8||
பொருள்:हे श्रीकार्तिकेय, करुणामृत से परिपूर्ण अपनी दृष्टि से और चन्द्रमा के समान शीतल कान्ति से, काम आदि रोगों से कलुषित मेरे दुष्ट चित्त को सींचकर मेरी रक्षा कीजिए — हे वल्लीनाथ, मुझे अपने हाथ का सहारा दीजिए।
ஸுப்ரஹ்மண்யாஷ்டகம் புண்யம் யே படந்தி த்விஜோத்தமாஃ । தே ஸர்வே முக்திமாயாந்தி ஸுப்ரஹ்மண்யப்ரஸாததஃ । ஸுப்ரஹ்மண்யாஷ்டகம் இதம் ப்ராதருத்தாய யஃ படேத் । கோடிஜந்மக்ரு'தம் பாபம் தத்க்ஷணாதேவ நஶ்யதி ॥
subrahmaṇyāṣṭakaṃ puṇyaṃ ye paṭhanti dvijottamāḥ | te sarve muktimāyānti subrahmaṇyaprasādataḥ | subrahmaṇyāṣṭakaṃ idaṃ prātarutthāya yaḥ paṭhet | koṭijanmakṛtaṃ pāpaṃ tatkṣaṇādeva naśyati ||
பொருள்:जो श्रेष्ठ द्विज इस पवित्र सुब्रह्मण्याष्टक का पाठ करते हैं, वे सब सुब्रह्मण्य की कृपा से मुक्ति को प्राप्त होते हैं। जो प्रातःकाल उठकर इसका पाठ करता है, उसके करोड़ों जन्मों के पाप उसी क्षण नष्ट हो जाते हैं।
சொல்-சொல்லாகப் பொருள்
உச்சரிப்பைக் கேட்க எந்தச் சொல்லையும் தட்டவும்
सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र) பாராயணப் பலன்கள்
Murugan's signature hymn — a nine-verse Subrahmanya Ashtakam, also called the Karavalamba Stotram, beginning 'He Swaminatha Karunakara Dheenabandho'
Each verse adores Lord Murugan (Kartikeya / Subrahmanya) and ends with the plea 'Vallisha-natha mama dehi karavalambam' — 'O Lord of Valli, give me the support of your hand'
Its closing verse promises that reciting it at dawn destroys the sins of ten million births and leads to liberation by Murugan's grace
Recited especially on Skanda Shashti, on Tuesdays and Krittika nakshatra days, and at Murugan temples such as Tiruchendur and Palani
Invoked for the removal of disease, the cooling of the 'fevers' of lust and ego, courage, and the protecting grace of the Lord's hand
A heartfelt prayer of surrender, calling on Murugan to take the devotee by the hand
सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र) பாராயண முறை
Recite at dawn after a bath, before an image of Lord Murugan with his Vel (spear). Chant all eight verses with the refrain 'Vallisha-natha mama dehi karavalambam', then the closing phala-shruti. It is a prayer of surrender — recite it slowly, dwelling on the plea for the Lord to take you by the hand, and it is especially honoured during the six days of Skanda Shashti.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
இவையும் படியுங்கள்
ॐ
முழு सुब्रह्मण्याष्टकम् (करावलम्ब स्तोत्र)ஐ வரிக்கு-வரி பொருளுடன் படியுங்கள், அல்லது மேலும் புனித பாடல்களைக் காணுங்கள்